• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on lying Musāvādavagga

7. The training rule on teaching 7. Dhammadesanāsikkhāpada

Origin story

First sub-story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Venerable Udāyī was associating with and visiting a number of families in Sāvatthī. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṁ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. After robing up one morning, he took his bowl and robe and went to a certain family. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṁ kulaṁ tenupasaṅkami. Just then the housewife was sitting at the door to the house, while the daughter-in-law at the door to guesthouse. Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti. Udāyī went up to the housewife and gave her a teaching, whispering in her ear. Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṁ desesi. And the daughter-in-law thought, Atha kho gharasuṇhāya etadahosi—“Is this monastic my mother-in-law’s lover, or is he speaking indecently?” “kiṁ nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī”ti?

After teaching the housewife in this way, Udāyī went up to the daughter-in-law and gave her a teaching in the same way. Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṁ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṁ desesi. Then the housewife thought, Atha kho gharaṇiyā etadahosi—“Is this monastic my daughter-in-law’s lover, or is he speaking indecently?” “kiṁ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī”ti?

When Udāyī had left, Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṁ desetvā pakkāmi. the housewife said to her daughter-in-law, Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṁ etadavoca—“Hey, what did that monastic say to you?” “he je, kiṁ te eso samaṇo avocā”ti?

“He gave me a teaching, ma’am. “Dhammaṁ me, ayye, desesi”. But what did he say to you?” “Ayyāya pana kiṁ avocā”ti?

“He gave me a teaching, too.” “Mayhampi dhammaṁ desesī”ti.

And they complained and criticized him, Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Udāyī give teachings by whispering in the ear? “kathañhi nāma ayyo udāyī upakaṇṇake dhammaṁ desessati. Should not teachings be given audibly and openly?” Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo”ti?

The monks heard the complaints of those women, Assosuṁ kho bhikkhū tāsaṁ itthīnaṁ ujjhāyantīnaṁ khiyyantīnaṁ vipācentīnaṁ. and the monks of few desires complained and criticized Udāyī, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Udāyī give teachings to women?” “kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṁ desessatī”ti.

After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Udāyī: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Udāyī, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmassa dhammaṁ desesī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how can you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṁ desessasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

First preliminary ruling

‘If a monk gives a teaching to a woman, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu mātugāmassa dhammaṁ deseyya pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Second sub-story

Soon afterwards some female lay followers saw some monks and said to them, Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṁ—“Venerables, please give a teaching.” “iṅghāyyā, dhammaṁ desethā”ti.

“It’s not allowable for us to teach women.” “Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṁ desetun”ti.

“Just teach five or six sentences. That might be enough for us to understand.” “Iṅghāyyā, chappañcavācāhi dhammaṁ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātun”ti.

“It’s not allowable for us to teach women.” “Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṁ desetun”ti. And being afraid of wrongdoing, they did not teach them. Kukkuccāyantā na desesuṁ.

Those female lay followers complained and criticized them, Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can they not teach us when asked?” “kathañhi nāma, ayyā, amhehi yācīyamānā dhammaṁ na desessantī”ti.

The monks heard the complaints of those female lay followers, Assosuṁ kho bhikkhū tāsaṁ upāsikānaṁ ujjhāyantīnaṁ khiyyantīnaṁ vipācentīnaṁ. and they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Monks, I allow you to teach five or six sentences to a woman. “anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṁ desetuṁ.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Second preliminary ruling

‘If a monk gives a teaching of more than five or six sentences to a woman, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhū mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseyya, pācittiyan”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Third sub-story

When the monks from the group of six heard that the Buddha had made this allowance, they taught women more than five or six sentences with a man who did not understand sitting nearby. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—“bhagavatā anuññātaṁ mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṁ desetun”ti te aviññuṁ purisaviggahaṁ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ desenti. The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can the monks from the group of six teach women more than five or six sentences with a man who doesn’t understand sitting nearby?” “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū aviññuṁ purisaviggahaṁ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ desessantī”ti.

After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, monks, that you do this?” “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, aviññuṁ purisaviggahaṁ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ desethā”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish men, how can you do this? kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, aviññuṁ purisaviggahaṁ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ desessatha. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And so, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk gives a teaching of more than five or six sentences to a woman, except in the presence of a man who understands, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseyya, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyan”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
…The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
A woman: Mātugāmo nāma
a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal; one who understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is indecent and what is decent. manussitthī; na yakkhī na petī na tiracchānagatā; viññū, paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.
More than five or six sentences: Uttarichappañcavācāhīti
in excess of five or six sentences. atirekachappañcavācāhi.
A teaching: Dhammo nāma
what has been spoken by the Buddha, what has been spoken by disciples, what has been spoken by sages, what has been spoken by gods, what is connected with what is beneficial, what is connected with the Teaching. buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Gives: Deseyyāti
if he teaches by the line, then for every line he commits an offense entailing confession. padena deseti, pade pade āpatti pācittiyassa. If he teaches by the syllable, then for every syllable he commits an offense entailing confession. Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
Except in the presence of a man who understands: Aññatra viññunā purisaviggahenāti
unless a man who understands is present. ṭhapetvā viññuṁ purisaviggahaṁ.
A man who understands: Viññū nāma purisaviggaho,
one who is capable of discerning bad speech and good speech, what is indecent and what is decent. paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.

Permutations

If it is a woman, and he perceives her as such, and he teaches her more than five or six sentences, except in the presence of a man who understands, he commits an offense entailing confession. Mātugāme mātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he is unsure of it, and he teaches her more than five or six sentences, except in the presence of a man who understands, he commits an offense entailing confession. Mātugāme vematiko uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa. If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he teaches her more than five or six sentences, except in the presence of a man who understands, he commits an offense entailing confession. Mātugāme amātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.

If he teaches more than five or six sentences to a female spirit, a female ghost, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, or a female animal in the form of a woman, except in the presence of a man who understands, he commits an offense of wrong conduct. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if a man who understands is present; viññunā purisaviggahena, if he teaches five or six sentences; chappañcavācāhi dhammaṁ deseti, if he teaches fewer than five or six sentences; ūnakachappañcavācāhi dhammaṁ deseti, if he gets up, sits down again, and then teaches; uṭṭhahitvā puna nisīditvā deseti, if the woman gets up and sits down again, and he then teaches her; mātugāmo uṭṭhahitvā puna nisīdati tasmiṁ deseti, if he teaches another woman; aññassa mātugāmassa deseti, if he asks a question; pañhaṁ pucchati, if he is asked a question and then speaks; pañhaṁ puṭṭho katheti, if he is speaking for the benefit of someone else and a woman listens in; aññassatthāya bhaṇantaṁ mātugāmo suṇāti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on teaching, the seventh, is finished. Dhammadesanāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.