• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing confession Pācittiyakaṇḍa
  • The subchapter on lying Musāvādavagga

8. The training rule on telling truthfully 8. Bhūtārocanasikkhāpada

Origin story

At one time when the Buddha was staying in the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī, Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence on the banks of the river Vaggumudā. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṁ upagacchiṁsu. At that time Vajjī was short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti—dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ.

The monks considered the difficult circumstances, and they thought, “How can we live together in peace and harmony, have a comfortable rains, and get almsfood without trouble?” Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“etarahi kho vajjī dubbhikkhā—dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā”ti?

Some said, “We could work for the householders, and they’ll support us in return.” Ekacce evamāhaṁsu—“handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhema. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.

Others said, “There’s no need to work for the householders. Ekacce evamāhaṁsu—“alaṁ, āvuso, kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena? Let’s instead take messages for them, and they’ll support us in return.” Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ dūteyyaṁ harāma. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.

Still others said, “There’s no need to do work or take messages for them. Ekacce evamāhaṁsu—“alaṁ, āvuso; kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena. Kiṁ gihīnaṁ dūteyyaṁ haṭena. Let’s instead talk up one another’s superhuman qualities to the householders: Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissāma—‘That monk has the first absorption, that monk the second absorption, that monk the third, that monk the fourth; that monk is a stream-enterer, that monk a once-returner, that a non-returner, that a perfected one; that monk has the three true insights, and that the six direct knowledges.’ ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti. Then they’ll support us. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. In this way we’ll have a comfortable rains, live together in peace and harmony, and get almsfood without trouble. Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti. This is the way to go.” “Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṁ gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito”ti.

Then those monks did just that. Atha kho te bhikkhū gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsiṁsu—“asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī …pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño”ti. And the people there thought, “We’re so fortunate that such monks have come to us for the rainy-season residence. Such virtuous and good monks have never before entered the rains residence with us.” Atha kho te manussā—“lābhā vata no, suladdhaṁ vata no, yesaṁ no evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. And they gave such food and drink to those monks that they did not even eat and drink themselves, or give to their parents, to their wives and children, to their slaves, servants, and workers, to their friends and companions, or to their relatives. Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti yādisāni bhikkhūnaṁ denti. Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti, yādisāni bhikkhūnaṁ denti. Soon those monks had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṁ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.

Now it was the custom for monks who had completed the rainy-season residence to go and visit the Buddha. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. And so, when the three months were over and they had completed the rains residence, those monks put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Vesālī. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṁsu. When they eventually arrived, they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; There they approached the Buddha, bowed, and sat down. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

At that time the monks who had completed the rains residence in that region were thin, haggard and pale, with veins protruding all over their bodies. Tena kho pana samayena disāsu vassaṁvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā. Yet the monks from the banks of the Vaggumudā had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses. Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.

Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. the Buddha said to them, Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca— “I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by? “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, I hope you had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble?” kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?

“We’re keeping well, sir, we’re getting by. “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. We had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble.” Samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā”ti.

When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. They know the right time to ask and when not to ask. Kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not, Atthasañhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṁ. for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṁ. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti—“dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti.

And the Buddha said to those monks, “In what way, monks, did you have a comfortable and harmonious rains? And how did you get almsfood without trouble?” Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca—“yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?

They then told him. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“But did you really have those superhuman qualities?” “Kacci pana vo, bhikkhave, bhūtan”ti?

“Yes, sir.” “Bhūtaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them, Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could you for the sake of your stomachs talk up one another’s superhuman qualities to householders? kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissatha. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk truthfully tells a person who is not fully ordained of a superhuman quality, he commits an offense entailing confession.’” “Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṁ āroceyya bhūtasmiṁ, pācittiyan”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
A person who is not fully ordained: Anupasampanno nāma
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun. bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
A superhuman quality: Uttarimanussadhammo nāma
absorption, release, stillness, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandoning the defilements, a mind without hindrances, delighting in solitude. jhānaṁ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṁ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṁ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.

Permutations

Definitions

Absorption: Jhānanti
the first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption. paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ.
Release: Vimokkhoti
emptiness release, signless release, desireless release. suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho.
Stillness: Samādhīti
emptiness stillness, signless stillness, desireless stillness. suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Attainment: Samāpattīti
emptiness attainment, signless attainment, desireless attainment. suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti.
Knowledge and vision: Ñāṇadassananti
the three true insights. tisso vijjā.
Development of the path: Maggabhāvanāti
the four applications of mindfulness, the four right efforts, the four foundations for supernormal power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the noble eightfold path. cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Realization of the fruits: Phalasacchikiriyāti
realization of the fruit of stream-entry, realization of the fruit of once-returning, realization of the fruit of non-returning, realization of perfection. sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā.
Abandoning the defilements: Kilesappahānanti
the abandoning of sensual desire, the abandoning of ill will, the abandoning of confusion. rāgassa pahānaṁ, dosassa pahānaṁ, mohassa pahānaṁ.
A mind without hindrances: Vinīvaraṇatā cittassāti
a mind without sensual desire, a mind without ill will, a mind without confusion. rāgā cittaṁ vinīvaraṇatā, dosā cittaṁ vinīvaraṇatā, mohā cittaṁ vinīvaraṇatā.
Delighting in solitude: Suññāgāre abhiratīti
because of the first absorption there is delight in solitude, because of the second absorption there is delight in solitude, because of the third absorption there is delight in solitude, because of the fourth absorption there is delight in solitude. paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.

Exposition

First absorption
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamassa jhānassa lābhimhī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamassa jhānassa vasimhī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Other individual attainments
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption … anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ …pe… the third absorption … tatiyaṁ jhānaṁ … the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession. catutthaṁ jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the emptiness release … anupasampannassa— “suññataṁ vimokkhaṁ …pe… the signless release … animittaṁ vimokkhaṁ … the desireless release … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ … the emptiness stillness … suññataṁ samādhiṁ … the signless stillness … animittaṁ samādhiṁ … the desireless stillness … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the desireless stillness,” he commits an offense entailing confession. appaṇihitaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the emptiness attainment … anupasampannassa— “suññataṁ samāpattiṁ …pe… the signless attainment … animittaṁ samāpattiṁ … the desireless attainment … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the desireless attainment,” he commits an offense entailing confession. appaṇihitaṁ samāpattiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the three true insights … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the three true insights,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “tisso vijjā samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṁ vijjānaṁ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the four applications of mindfulness … anupasampannassa— “cattāro satipaṭṭhāne …pe… the four right efforts … cattāro sammappadhāne … the four foundations for supernormal power … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing confession. cattāro iddhipāde samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṁ iddhipādānaṁ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the five spiritual faculties … anupasampannassa— “pañcindriyāni …pe… the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession. pañca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṁ balānaṁ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the seven factors of awakening … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “satta bojjhaṅge samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the noble eightfold path … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the noble eightfold path,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the fruit of stream-entry … anupasampannassa— “sotāpattiphalaṁ …pe… the fruit of once-returning … sakadāgāmiphalaṁ … the fruit of non-returning … anāgāmiphalaṁ … perfection … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized perfection,” he commits an offense entailing confession. arahattaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve given up sensual desire … anupasampannassa— “rāgo me catto …pe… I’ve given up ill will … doso me catto … I’ve given up confusion, I’ve renounced it, I’ve let it go, I’ve abandoned it, I’ve relinquished it, I’ve forsaken it, I’ve thrown it aside,” he commits an offense entailing confession. moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of sensual desire … anupasampannassa— “rāgā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ …pe… My mind is free from the hindrance of ill will … dosā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … My mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession. mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption in solitude … anupasampannassa— “suññāgāre paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… the second absorption … dutiyaṁ jhānaṁ … the third absorption … tatiyaṁ jhānaṁ … the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense entailing confession. catutthaṁ jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Combinations of two attainments
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the second absorption,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the third absorption … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ …pe… the first absorption and the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession. paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the emptiness release … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ …pe… and the signless release … animittañca vimokkhaṁ … and the desireless release … appaṇihitañca vimokkhaṁ … and the emptiness stillness … suññatañca samādhiṁ … and the signless stillness … animittañca samādhiṁ … and the desireless stillness … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the desireless stillness,” he commits an offense entailing confession. appaṇihitañca samādhiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the emptiness attainment … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ suññatañca samāpattiṁ …pe… the signless attainment … animittañca samāpattiṁ … the desireless attainment … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the desireless attainment,” he commits an offense entailing confession. appaṇihitañca samāpattiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the three true insights … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the three true insights,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the four applications of mindfulness … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca satipaṭṭhāne …pe… the four right efforts … cattāro ca sammappadhāne … the four foundations for supernormal power … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing confession. cattāro ca iddhipāde samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the five spiritual faculties … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ, pañca ca indriyāni …pe… the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession. pañca ca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the seven factors of awakening … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the noble eightfold path … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the noble eightfold path,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the fruit of stream-entry … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ sotāpattiphalañca …pe… and the fruit of once-returning … sakadāgāmiphalañca … and the fruit of non-returning … anāgāmiphalañca … and perfection … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and perfection,” he commits an offense entailing confession. arahattañca samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ arahattañca sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and I’ve given up sensual desire … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno …pe… rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and I’ve given up confusion,” he commits an offense entailing confession. moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and my mind is free from the hindrance of sensual desire … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno …pe… rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of ill will … dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of confusion … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.

Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the third absorption … anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ …pe… the second absorption and the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the second absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession. dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the emptiness release … and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession. anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ …pe… mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the first absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the second absorption and the first absorption,” he commits an offense entailing confession. … anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….

The basis in brief is finished. Mūlaṁ saṅkhittaṁ.

Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the first absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing confession. … anupasampannassa— “mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion and my mind is free from the hindrance of ill will,” he commits an offense entailing confession. … anupasampannassa— “mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….
Combination of all attainments
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption and the emptiness release and the signless release and the desireless release and the emptiness stillness and the signless stillness and the desireless stillness and the emptiness attainment and the signless attainment and the desireless attainment and the three true insights and the four applications of mindfulness and the four right efforts and the four foundations for supernormal power and the five spiritual faculties and the five spiritual powers and the seven factors of awakening and the noble eightfold path and the fruit of stream entry and the fruit of once-returning and the fruit of non-returning and perfection … anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ animittañca vimokkhaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ suññatañca samādhiṁ animittañca samādhiṁ appaṇihitañca samādhiṁ suññatañca samāpattiṁ animittañca samāpattiṁ appaṇihitañca samāpattiṁ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṁ …pe… and I’ve given up sensual desire, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up ill will, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and my mind is free from the hindrance of sensual desire; and my mind is free from the hindrance of ill will; and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession. rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
Meaning to say one thing, but saying something else
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” but actually says, “I attained the second absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. anupasampannassa— “paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” but actually says, “I attained the third absorption … anupasampannassa— “paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“tatiyaṁ jhānaṁ …pe…
the fourth absorption … catutthaṁ jhānaṁ, the emptiness release … suññataṁ vimokkhaṁ, the signless release … animittaṁ vimokkhaṁ, the desireless release … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ, the emptiness stillness … suññataṁ samādhiṁ, the signless stillness … animittaṁ samādhiṁ, the desireless stillness … appaṇihitaṁ samādhiṁ, the emptiness attainment … suññataṁ samāpattiṁ, the signless attainment … animittaṁ samāpattiṁ, the desireless attainment … appaṇihitaṁ samāpattiṁ, the three true insights … tisso vijjā, the four applications of mindfulness … cattāro satipaṭṭhāne, the four right efforts … cattāro sammappadhāne, the four foundations for supernormal power … cattāro iddhipāde, the five spiritual faculties … pañcindriyāni, the five spiritual powers … pañca balāni, the seven factors of awakening … satta bojjhaṅge, the noble eightfold path … ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, the fruit of stream entry … sotāpattiphalaṁ, the fruit of once-returning … sakadāgāmiphalaṁ, the fruit of non-returning … anāgāmiphalaṁ, perfection … etc. … arahattaṁ samāpajjiṁ …pe… I’ve given up sensual desire … rāgo me catto, I’ve given up ill will … doso me catto, I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside … moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; my mind is free from the hindrance of sensual desire … rāgā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, my mind is free from the hindrance of ill will … dosā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, my mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption” … anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo …pe… but actually says, “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. … “mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. … anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….

The basis in brief is finished. Mūlaṁ saṅkhittaṁ.

Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. … anupasampannassa— “mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “My mind is free from the hindrance of ill will,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. … anupasampannassa— “mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“dosā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….

Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption … and my mind is free from the hindrance of ill will,” but actually says, “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the third absorption and the fourth absorption … and my mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. … anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
Gross hinting
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the first absorption,” he commits an offense of wrong conduct. anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the second absorption … etc. … anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ …pe… the third absorption … tatiyaṁ jhānaṁ … the fourth absorption … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption,” he commits an offense of wrong conduct. catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the emptiness release … etc. … anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṁ vimokkhaṁ …pe… the signless release … animittaṁ vimokkhaṁ the desireless release … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ the emptiness stillness … suññataṁ samādhiṁ the signless stillness … animittaṁ samādhiṁ the desireless stillness … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the desireless stillness,” he commits an offense of wrong conduct. appaṇihitaṁ samādhiṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the emptiness attainment … etc. … anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṁ samāpattiṁ …pe… the signless attainment … animittaṁ samāpattiṁ the desireless attainment … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the desireless attainment,” he commits an offense of wrong conduct. appaṇihitaṁ samāpattiṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the three true insights … etc. … anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe… the four applications of mindfulness … cattāro satipaṭṭhāne, the four right efforts … cattāro sammappadhāne, the four foundations for supernormal power … cattāro iddhipāde, the five spiritual faculties … pañcindriyāni, the five spiritual powers … pañca balāni, the seven factors of awakening … satta bojjhaṅge, the noble eightfold path … ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, the fruit of stream entry … sotāpattiphalaṁ, the fruit of once-returning … sakadāgāmiphalaṁ, the fruit of non-returning … anāgāmiphalaṁ, perfection … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized … etc. … arahattaṁ samāpajji … samāpajjati, samāpanno …pe… has given up sensual desire … tassa bhikkhuno rāgo catto, has given up ill will … doso catto, has given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside … moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; has a mind free from the hindrance of sensual desire … tassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vinīvaraṇaṁ, has a mind free from the hindrance of ill will … dosā cittaṁ vinīvaraṇaṁ, has a mind free from the hindrance of confusion,” he commits an offense of wrong conduct. mohā cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.

Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption in solitude … etc. … anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… the second absorption … the third absorption … the fourth absorption … dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, is attaining … samāpajjati, has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct. samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who made use of your robe-cloth … anupasampannassa— “yo te cīvaraṁ paribhuñji, who made use of your almsfood … yo te piṇḍapātaṁ paribhuñji, who made use of your dwelling … yo te senāsanaṁ paribhuñji, who made use of your medicinal supplies attained the fourth absorption in solitude … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct. yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who has made use of your dwelling … etc. … anupasampannassa— “yena te vihāro paribhutto …pe… who has made use of your robe-cloth … yena te cīvaraṁ paribhuttaṁ, who has made use of your almsfood … yena te piṇḍapāto paribhutto, who has made use of your furniture … yena te senāsanaṁ paribhuttaṁ, who has made use of your medicinal supplies attained the fourth absorption in solitude … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct. yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Tells: Āroceyyāti
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk you gave a dwelling to … etc. … anupasampannassa— “yaṁ tvaṁ āgamma vihāraṁ adāsi …pe… you gave robe-cloth to … cīvaraṁ adāsi, you gave almsfood to … piṇḍapātaṁ adāsi, you gave furniture to … senāsanaṁ adāsi, you gave medicinal supplies to attained the fourth absorption in solitude … gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct. samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he truthfully tells one who is fully ordained; upasampannassa, bhūtaṁ āroceti, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on telling truthfully, the eighth, is finished. Bhūtārocanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.