- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 4.3 Of the Arahant's Common HumanityCatutthavagga
Controverted Point: That all that belongs to the Arahant is devoid of intoxicants.Anāsavakathā
Controverted PointArahato sabbe dhammā anāsavāti? Theravādin:The things devoid of intoxicants are the Four Paths, the Four Fruits,Nibbāna, and thethirty-sevenfactors of enlightenment; but these do not constitute everything belonging to an Arahant.His five sense-organs, for instance, you do not call free from intoxicants—hence your proposition falls through.Āmantā. thirty-sevenMaggo phalaṁ nibbānaṁ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṁ, arahattamaggo arahattaphalaṁ, satipaṭṭhānaṁ sammappadhānaṁ iddhipādo indriyaṁ balaṁ bojjhaṅgoti? His body, again, is destined to be seized and coerced, cut off and broken up, and shared by crows, vultures, and kites—is anything “free from intoxicants” to be so described?Na hevaṁ vattabbe …pe….
Into his body poison may get, and fire and the knife—is anything “free from intoxicants” to be so described?Arahato sabbe dhammā anāsavāti? His body may get bound by captivity, by ropes, by chains, may be interned in a village, town, city, or province, may be imprisoned by the fourfold bondage, the fifth being strangling—is anything “free from intoxicants” liable to this?Āmantā. Moreover, if an Arahant give his robe to a man of the world, does that which was free from intoxicants thereby become co-intoxicant? You may admit this in general terms, but do you admit that that which is free from intoxicants may also be the opposite? If you say “yes”, then, by the analogy of the robe, anything else about the Arahant—his religious characters: Path,Fruit, etc.—having been free from intoxicants, may become co-intoxicant.The analogy may also be based on the gift of food, lodging, or medicine.Arahato cakkhuṁ anāsavanti? Or, conversely, if a man of the world give a robe orother requisite to an Arahant, does that which is co-intoxicant become thereby the opposite? Does that which has been co-intoxicant become free from intoxicants—lust, for instance, hate, delusion … indiscretionsuch as beset and characterize the man of the world?Na hevaṁ vattabbe …pe…. such as beset and characterize the man of the worldArahato cakkhuṁ anāsavanti? Uttarāpathaka:You condemn my proposition. But is not the Arahant free from intoxicants? If he is, then I say that everything connected with him is so.Āmantā. Uttarāpathaka:Maggo phalaṁ nibbānaṁ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṁ …pe… bojjhaṅgoti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe….
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Arahato sotaṁ …pe… Manfred Wiericharahato ghānaṁ … Ven. Vimalaarahato jivhā … Josephine Tobinarahato kāyo anāsavoti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Na hevaṁ vattabbe …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.arahato kāyo anāsavoti? Cross-references were linked.Āmantā. Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Maggo phalaṁ nibbānaṁ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṁ …pe… bojjhaṅgoti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Na hevaṁ vattabbe …pe….
The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Arahato kāyo anāsavoti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Āmantā. All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Arahato kāyo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti? Āmantā. Anāsavo dhammo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Arahato kāye visaṁ kameyya, satthaṁ kameyya, aggi kameyyāti? Āmantā. Anāsave dhamme visaṁ kameyya, satthaṁ kameyya, aggi kameyyāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Labbhā arahato kāyo addubandhanena bandhituṁ, rajjubandhanena bandhituṁ, saṅkhalikabandhanena bandhituṁ, gāmabandhanena bandhituṁ, nigamabandhanena bandhituṁ, nagarabandhanena bandhituṁ, janapadabandhanena bandhituṁ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti? Āmantā. Labbhā anāsavo dhammo addubandhanena bandhituṁ, rajjubandhanena bandhituṁ, saṅkhalikabandhanena bandhituṁ, gāmanigamanagarajanapadabandhanena bandhituṁ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yadi arahā puthujjanassa cīvaraṁ deti, anāsavaṁ hutvā sāsavaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… anāsavaṁ hutvā sāsavaṁ hotīti? Āmantā. Taññeva anāsavaṁ taṁ sāsavanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… taññeva anāsavaṁ taṁ sāsavanti? Āmantā. Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… phalaṁ … satipaṭṭhānaṁ … sammappadhānaṁ … iddhipādo … indriyaṁ … balaṁ … bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yadi arahā puthujjanassa piṇḍapātaṁ deti, senāsanaṁ deti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ deti, anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Āmantā. Taññeva anāsavaṁ taṁ sāsavanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… taññeva anāsavaṁ taṁ sāsavanti? Āmantā. Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… phalaṁ … satipaṭṭhānaṁ … sammappadhānaṁ … iddhipādo … indriyaṁ … balaṁ … bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yadi puthujjano arahato cīvaraṁ deti, sāsavaṁ hutvā anāsavaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… sāsavaṁ hutvā anāsavaṁ hotīti? Āmantā. Taññeva sāsavaṁ taṁ anāsavanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… taññeva sāsavaṁ taṁ anāsavanti? Āmantā. Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… doso …pe… moho …pe… anottappaṁ sāsavaṁ hutvā anāsavaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe…
Yadi puthujjano arahato piṇḍapātaṁ deti, senāsanaṁ deti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ deti, sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Āmantā. Taññeva sāsavaṁ taṁ anāsavanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… taññeva sāsavaṁ taṁ anāsavanti? Āmantā. Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… doso …pe… moho …pe… anottappaṁ sāsavaṁ hutvā anāsavaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Na vattabbaṁ—“arahato sabbe dhammā anāsavā”ti? Āmantā. Nanu arahā anāsavoti? Āmantā. Hañci arahā anāsavo, tena vata re vattabbe—“arahato sabbe dhammā anāsavā”ti.
Anāsavakathā niṭṭhitā.