- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyNiyāmapaṇṇāsaka
- 9.1 Of Release through seeing the GoodNavamavagga
Controverted Point: That the Fetters are put off for one who discerns a blessing (in store).Ānisaṁsadassāvīkathā
Controverted PointĀnisaṁsadassāvissa saṁyojanānaṁ pahānanti? Theravādin:But are not the Fetters also put off when the world is considered as impermanent? You admit this, of course. Butthen you should not confine yourself to the optimistic side.Āmantā. then you should not confine yourself to the optimistic side.Nanu saṅkhāre aniccato manasikaroto saṁyojanā pahīyantīti? You admit, too, they are put off when the world is considered as full of Ill, as disease, as a canker, a piercing dart, as woe, as unbearable, as an enemy, as crumbling away, as a calamity, as oppression, as peril, as trouble, as fluctuating, as dissolving, as transient, as shelterless, as no retreat, as no refuge, as without protection, as empty, bare and void, as without soul, as full of danger, and mutable.But your statement hereby becomes one-sided.Āmantā. But your statement hereby becomes one-sided.Hañci saṅkhāre aniccato manasikaroto saṁyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe—Youadmit then that (at the same moment) a man can both consider the impermanence and so on of the world, and see the blessings inNibbāna? No? But you have admitted that he loses the Fetters when he does both. You admit then that he can? But does this not involve us in two simultaneous mental reactions, two consciousnesses, and so on?“ānisaṁsadassāvissa saṁyojanānaṁ pahānan”ti.
Andhaka:You reject my proposition. But did not the Exalted One say:Nanu saṅkhāre dukkhato …pe… Andhaka:rogato … “Take,bhikkhus, the case of abhikkhuwho lives contemplating the happiness inNibbāna, perceiving and feeling that happiness continually, constantly, and undiluted, convinced of it in his mind and permeated with it by insight …”?gaṇḍato … Surely then it is for one who discerns the happy prospect that the Fetters are put off.sallato … Shwe Zan Aungaghato … This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:ābādhato … Manfred Wierichparato … Ven. Vimalapalokato … Josephine Tobinītito … Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.upaddavato … Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.bhayato … Cross-references were linked.upasaggato … Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.calato … Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.pabhaṅguto … The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.addhuvato … This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/atāṇato … All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.aleṇato … asaraṇato … asaraṇībhūtato … rittato … tucchato … suññato … anattato … ādīnavato …pe… vipariṇāmadhammato manasikaroto saṁyojanā pahīyantīti? Āmantā. Hañci saṅkhāre vipariṇāmadhammato manasikaroto saṁyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe—“ānisaṁsadassāvissa saṁyojanānaṁ pahānan”ti.
Saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṁsadassāvī hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṁsadassāvī hotīti? Āmantā. Dvinnaṁ phassānaṁ …pe… dvinnaṁ cittānaṁ samodhānaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… saṅkhāre ca dukkhato …pe… vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṁsadassāvī hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… saṅkhāre ca vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṁsadassāvī hotīti? Āmantā. Dvinnaṁ phassānaṁ …pe… dvinnaṁ cittānaṁ samodhānaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Na vattabbaṁ—“ānisaṁsadassāvissa saṁyojanānaṁ pahānan”ti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“idha, bhikkhave, bhikkhu nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī, satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ānisaṁsadassāvissa saṁyojanānaṁ pahānanti.
Ānisaṁsadassāvīkathā niṭṭhitā.