- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 22.7 Of Correlation by RepetitionBāvīsatimavagga
Controverted Point: That there is no correlation by way of repetition.Āsevanapaccayakathā
Controverted PointNatthi kāci āsevanapaccayatāti? Theravādin:But was it not said by the Exalted One:Āmantā. “The taking of life,bhikkhus, when habitually practised and multiplied, is conducive to rebirth in purgatory, or among animals, or Petas. In its slightest form it results in, and is conducive to, a brief life among men”?Nanu vuttaṁ bhagavatā—And again:“pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko, yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hotī”ti. “Theft,bhikkhus, adultery, lying, slander, uttering harsh words, idle talk, intoxication, habitually practised and multiplied, are each and all conducive to rebirth in purgatory, among animals, or Petas. The slightest theft results in, conduces to destruction of property; the mildest offence against chastity gives rise to retaliatory measures among men; the lightest form of lying exposes the liar to false accusation among men; the mildest offence in slander leads to a rupture of friendshipamong men; the lightest result of harsh words creates sounds jarring on the human ear; the slightest result of idle talk is speech commanding no respect among men; the mildest inebriety conduces to want of sanity among men”?Attheva suttantoti? And again:Āmantā. “Wrong views,bhikkhus, wrong aspiration, effort, speech, activity, livelihood, mindfulness, concentration—each and all, if habitually practised, developed, and multiplied, conduce to rebirth in purgatory, among animals, among Petas”?Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
And again:Natthi kāci āsevanapaccayatāti? “Right views, right purpose, etc., habitually practised, developed, and multiplied, have their base and their goal and their end in the Ambrosial”?Āmantā. Shwe Zan AungNanu vuttaṁ bhagavatā—This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:“adinnādānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ, yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko manussabhūtassa bhogabyasanasaṁvattaniko hoti …pe… Manfred Wierichyo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko manussabhūtassa sapattaverasaṁvattaniko hoti …pe… Ven. Vimalayo sabbalahuso musāvādassa vipāko manussabhūtassa abbhūtabbhakkhānasaṁvattaniko hoti …pe… Josephine Tobinyo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko manussabhūtassa mittehi bhedanasaṁvattaniko hoti …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko manussabhūtassa amanāpasaddasaṁvattaniko hoti …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko manussabhūtassa anādeyyavācāsaṁvattaniko hoti, surāmerayapānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ …pe… Cross-references were linked.yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko manussabhūtassa ummattakasaṁvattaniko hotī”ti. Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Attheva suttantoti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Natthi kāci āsevanapaccayatāti? All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“micchādiṭṭhi, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṁvattanikā tiracchānayonisaṁvattanikā pettivisayasaṁvattanikā”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Natthi kāci āsevanapaccayatāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“micchāsaṅkappo …pe… micchāsamādhi, bhikkhave, āsevito bhāvito …pe… pettivisayasaṁvattaniko”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Natthi kāci āsevanapaccayatāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“sammādiṭṭhi, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā amatogadhā hoti amataparāyanā amatapariyosānā”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Natthi kāci āsevanapaccayatāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“sammāsaṅkappo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato …pe… sammāsamādhi, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato amatogadho hoti amataparāyano amatapariyosāno”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Āsevanapaccayakathā niṭṭhitā.