- Linked Discourses 22.46 Saį¹yutta NikÄya 22.46
- 5. Be Your Own Island 5. Attadīpavagga
Impermanence (2nd) Dutiyaaniccasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthinidÄnaį¹.
āMendicants, form is impermanent. āRÅ«paį¹, bhikkhave, aniccaį¹. Whatās impermanent is suffering. Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās suffering is not-self. yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; And whatās not-self should be truly seen with right understanding like this: āThis is not mine, I am not this, this is not my self.ā yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.
Feeling is impermanent ⦠VedanÄ aniccÄ ā¦
Perception is impermanent ⦠saĆ±Ć±Ä aniccÄ ā¦
Choices are impermanent ⦠saį¹ khÄrÄ aniccÄ ā¦
Consciousness is impermanent. viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹. Whatās impermanent is suffering. Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Whatās suffering is not-self. yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; And whatās not-self should be truly seen with right understanding like this: āThis is not mine, I am not this, this is not my self.ā yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.
Seeing truly with right understanding like this, they have no theories about the past. Evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato pubbantÄnudiį¹į¹hiyo na honti. Not having theories about the past, they have no theories about the future. PubbantÄnudiį¹į¹hÄ«naį¹ asati, aparantÄnudiį¹į¹hiyo na honti. Not having theories about the future, they donāt obstinately stick to them. AparantÄnudiį¹į¹hÄ«naį¹ asati, thÄmaso parÄmÄso na hoti. Not misapprehending, the mind becomes dispassionate towards form, ThÄmase parÄmÄse asati rÅ«pasmiṠ⦠feeling, vedanÄya ⦠perception, saƱƱÄya ⦠choices, saį¹ khÄresu ⦠and consciousness; itās freed from defilements by not grasping. viƱƱÄį¹asmiį¹ cittaį¹ virajjati vimuccati anupÄdÄya Äsavehi.
Being free, itās stable. Being stable, itās content. Being content, theyāre not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. VimuttattÄ į¹hitaį¹. ṬhitattÄ santusitaį¹. SantusitattÄ na paritassati. Aparitassaį¹ paccattaƱƱeva parinibbÄyati.
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti.
Catutthaį¹.