• Numbered Discourses 8.6 Aį¹…guttara Nikāya 8.6
  • 1. Love 1. Mettāvagga

Worldly Conditions (2nd) Dutiyalokadhammasutta

ā€œMendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions. ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aį¹­į¹­ha lokadhamme anuparivattati. What eight? Katame aį¹­į¹­ha? Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. Ime kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aį¹­į¹­ha lokadhamme anuparivattati.

An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain. Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. And so does a learned noble disciple. Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?ā€ Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenÄā€ti?

ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€ ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œMendicants, an unlearned ordinary person encounters gain. ā€œassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. They don’t reflect: So na iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜I’ve encountered this gain. ā€˜uppanno kho me ayaṁ lābho; It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it. so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. They encounter loss … Uppajjati alābho …pe… fame … uppajjati yaso … disgrace … uppajjati ayaso … blame … uppajjati nindā … praise … uppajjati pasaṁsā … pleasure … uppajjati sukhaṁ … pain. uppajjati dukkhaṁ. They don’t reflect: So na iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜I’ve encountered this pain. ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They don’t truly understand it. taƱca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti.

So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind. Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hati. They favor gain and oppose loss. So uppannaṁ lābhaṁ anurujjhati, alābhe paį¹­ivirujjhati; They favor fame and oppose disgrace. uppannaṁ yasaṁ anurujjhati, ayase paį¹­ivirujjhati; They favor praise and oppose blame. uppannaṁ pasaṁsaṁ anurujjhati, nindāya paį¹­ivirujjhati; They favor pleasure and oppose pain. uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paį¹­ivirujjhati. Being so full of favoring and opposing, they’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re not freed from suffering, I say. ā€˜Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.

A learned noble disciple encounters gain. Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. They reflect: So iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜I’ve encountered this gain. ā€˜uppanno kho me ayaṁ lābho; It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it. so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. They encounter loss … Uppajjati alābho …pe… fame … uppajjati yaso … disgrace … uppajjati ayaso … blame … uppajjati nindā … praise … uppajjati pasaṁsā … pleasure … uppajjati sukhaṁ … pain. uppajjati dukkhaṁ. They reflect: So iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜I’ve encountered this pain. ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; It’s impermanent, suffering, and perishable.’ They truly understand it. taƱca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti.

So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain don’t occupy their mind. Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati. They don’t favor gain or oppose loss. So uppannaṁ lābhaṁ nānurujjhati, alābhe nappaį¹­ivirujjhati; They don’t favor fame or oppose disgrace. uppannaṁ yasaṁ nānurujjhati, ayase nappaį¹­ivirujjhati; They don’t favor praise or oppose blame. uppannaṁ pasaṁsaṁ nānurujjhati, nindāya nappaį¹­ivirujjhati; They don’t favor pleasure or oppose pain. uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaį¹­ivirujjhati. Having given up favoring and opposing, they’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. So evaṁ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re freed from suffering, I say. ā€˜Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person. Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.

Gain and loss, fame and disgrace, Lābho alābho ca yasāyaso ca, blame and praise, and pleasure and pain. Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhaƱca; These qualities among mankind are impermanent, Ete aniccā manujesu dhammā, transient, and perishable. Asassatā vipariṇāmadhammā.

An intelligent and mindful person knows these things, Ete ca Ʊatvā satimā sumedho, seeing that they’re perishable. Avekkhati vipariṇāmadhamme; Desirable things don’t disturb their mind, Iį¹­į¹­hassa dhammā na mathenti cittaṁ, nor are they repelled by the undesirable. Aniį¹­į¹­hato no paį¹­ighātameti.

Both favoring and opposing Tassānurodhā atha vā virodhā, are cleared and disappeared, they are no more. VidhÅ«pitā atthaį¹…gatā na santi; Knowing the stainless, sorrowless state, PadaƱca Ʊatvā virajaṁ asokaṁ, they who have gone beyond rebirth <j>understand rightly.ā€ Sammappajānāti bhavassa pāragÅ«ā€ti.

Chaṭṭhaṁ.