- Numbered Discourses 8.6 Aį¹ guttara NikÄya 8.6
- 1. Love 1. MettÄvagga
Worldly Conditions (2nd) Dutiyalokadhammasutta
āMendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions. āAį¹į¹hime, bhikkhave, lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati. What eight? Katame aį¹į¹ha? Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. LÄbho ca, alÄbho ca, yaso ca, ayaso ca, nindÄ ca, pasaį¹sÄ ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. Ime kho, bhikkhave, aį¹į¹ha lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca ime aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati.
An unlearned ordinary person encounters gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain. Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. And so does a learned noble disciple. Sutavatopi, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?ā Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayÄso kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄāti?
āOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āMendicants, an unlearned ordinary person encounters gain. āassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbho. They donāt reflect: So na iti paį¹isaƱcikkhati: āIāve encountered this gain. āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They donāt truly understand it. so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. They encounter loss ⦠Uppajjati alÄbho ā¦pe⦠fame ⦠uppajjati yaso ⦠disgrace ⦠uppajjati ayaso ⦠blame ⦠uppajjati nindÄ ā¦ praise ⦠uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ pleasure ⦠uppajjati sukhaṠ⦠pain. uppajjati dukkhaį¹. They donāt reflect: So na iti paį¹isaƱcikkhati: āIāve encountered this pain. āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They donāt truly understand it. taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti.
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain occupy their mind. Tassa lÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. They favor gain and oppose loss. So uppannaį¹ lÄbhaį¹ anurujjhati, alÄbhe paį¹ivirujjhati; They favor fame and oppose disgrace. uppannaį¹ yasaį¹ anurujjhati, ayase paį¹ivirujjhati; They favor praise and oppose blame. uppannaį¹ pasaį¹saį¹ anurujjhati, nindÄya paį¹ivirujjhati; They favor pleasure and oppose pain. uppannaį¹ sukhaį¹ anurujjhati, dukkhe paį¹ivirujjhati. Being so full of favoring and opposing, theyāre not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. So evaį¹ anurodhavirodhasamÄpanno na parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Theyāre not freed from suffering, I say. āNa parimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi.
A learned noble disciple encounters gain. Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbho. They reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āIāve encountered this gain. āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They truly understand it. so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. They encounter loss ⦠Uppajjati alÄbho ā¦pe⦠fame ⦠uppajjati yaso ⦠disgrace ⦠uppajjati ayaso ⦠blame ⦠uppajjati nindÄ ā¦ praise ⦠uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ pleasure ⦠uppajjati sukhaṠ⦠pain. uppajjati dukkhaį¹. They reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āIāve encountered this pain. āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; Itās impermanent, suffering, and perishable.ā They truly understand it. taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
So gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain donāt occupy their mind. Tassa lÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. They donāt favor gain or oppose loss. So uppannaį¹ lÄbhaį¹ nÄnurujjhati, alÄbhe nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor fame or oppose disgrace. uppannaį¹ yasaį¹ nÄnurujjhati, ayase nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor praise or oppose blame. uppannaį¹ pasaį¹saį¹ nÄnurujjhati, nindÄya nappaį¹ivirujjhati; They donāt favor pleasure or oppose pain. uppannaį¹ sukhaį¹ nÄnurujjhati, dukkhe nappaį¹ivirujjhati. Having given up favoring and opposing, theyāre freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. So evaį¹ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Theyāre freed from suffering, I say. āParimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi. This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person. Ayaį¹ kho, bhikkhave, viseso ayaį¹ adhippayÄso idaį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄti.
Gain and loss, fame and disgrace, LÄbho alÄbho ca yasÄyaso ca, blame and praise, and pleasure and pain. NindÄ pasaį¹sÄ ca sukhaį¹ dukhaƱca; These qualities among mankind are impermanent, Ete aniccÄ manujesu dhammÄ, transient, and perishable. AsassatÄ vipariį¹ÄmadhammÄ.
An intelligent and mindful person knows these things, Ete ca ƱatvÄ satimÄ sumedho, seeing that theyāre perishable. Avekkhati vipariį¹Ämadhamme; Desirable things donāt disturb their mind, Iį¹į¹hassa dhammÄ na mathenti cittaį¹, nor are they repelled by the undesirable. Aniį¹į¹hato no paį¹ighÄtameti.
Both favoring and opposing TassÄnurodhÄ atha vÄ virodhÄ, are cleared and disappeared, they are no more. VidhÅ«pitÄ atthaį¹ gatÄ na santi; Knowing the stainless, sorrowless state, PadaƱca ƱatvÄ virajaį¹ asokaį¹, they who have gone beyond rebirth <j>understand rightly.ā SammappajÄnÄti bhavassa pÄragÅ«āti.
Chaį¹į¹haį¹.