- Linked Discourses 24.7 Saį¹yutta NikÄya 24.7
- 1. Stream-Entry 1. SotÄpattivagga
Cause Hetusutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthinidÄnaį¹.
āMendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upÄdÄya, kiį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āThere is no cause or reason for the corruption of sentient beings. ānatthi hetu, natthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹ kilesÄya. Sentient beings are corrupted without cause or reason. AhetÅ« appaccayÄ sattÄ saį¹ kilissanti. Thereās no cause or reason for the purification of sentient beings. Natthi hetu, natthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. Sentient beings are purified without cause or reason. AhetÅ« appaccayÄ sattÄ visujjhanti. There is no power, no energy, no human strength or vigor. Natthi balaį¹ natthi vÄ«riyaį¹ natthi purisathÄmo natthi purisaparakkamo. All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirthā?ā Sabbe sattÄ sabbe pÄį¹Ä sabbe bhÅ«tÄ sabbe jÄ«vÄ avasÄ abalÄ avÄ«riyÄ niyatisaį¹ gatibhÄvapariį¹atÄ chasvevÄbhijÄtÄ«su sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āāti?
āOur teachings are rooted in the Buddha. ā¦ā āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦
āWhen form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: āRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paį¹ upÄdÄya, rÅ«paį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āThere is no cause or reason ⦠ānatthi hetu, natthi paccayo ā¦pe⦠they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.ā sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āti. When feeling ⦠VedanÄya sati ā¦pe⦠perception ⦠saƱƱÄya sati ⦠choices ⦠saį¹ khÄresu sati ⦠consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: viƱƱÄį¹e sati, viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya, viƱƱÄį¹aį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āThere is no cause or reason ⦠ānatthi hetu, natthi paccayo ā¦pe⦠they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.ā sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āti.
What do you think, mendicants? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Is form permanent or impermanent?ā rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti?
āImpermanent, sir.ā ⦠āAniccaį¹, bhante ā¦pe⦠vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: ānatthi hetu, natthi paccayo ā¦pe⦠sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āāti? āNo hetaį¹, bhanteā.
āIs feeling ⦠āVedanÄ ā¦ perception ⦠saĆ±Ć±Ä ā¦ choices ⦠saį¹ khÄrÄ ā¦ consciousness permanent or impermanent?ā viƱƱÄį¹aį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti?
āImpermanent, sir.ā ⦠āAniccaį¹, bhante ā¦peā¦
api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: ānatthi hetu, natthi paccayo ā¦pe⦠sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āāti? āNo hetaį¹, bhanteā.
āThat which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?ā āYampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tampi niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti?
āImpermanent, sir.ā ⦠āAniccaį¹, bhante ā¦peā¦
āBut by not grasping whatās impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?ā api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: ānatthi hetu natthi paccayo ā¦pe⦠sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āWhen a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, āYato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imesu ca į¹hÄnesu kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhepissa kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hoti ā¦pe⦠dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄyapissa kaį¹ khÄ pahÄ«nÄ hotiātheyāre called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.ā ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyasÄvako sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyanoāti.
Sattamaį¹.