- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 7.6 Of the Effect of Gifts given in this LifeSattamavagga
Controverted Point: That what is given here sustains elsewhere.Itodinnakathā
Controverted PointIto dinnena tattha yāpentīti? Theravādin:Your proposition commits you to the further statement that robes, alms-food, lodging, medical requisites for ailments, hard food, soft food, and drink, given in this life, are enjoyed in the after-life—which you deny … And it commits you further to thisheterodox position, that one person is the agent for another; that the happiness or ill we feel is wrought by others; that one acts, another experiences the consequences—which you deny … .Āmantā. heterodox positionIto cīvaraṁ denti taṁ cīvaraṁ tattha paribhuñjantīti? Rājagirika, Siddhatthika:You deny our proposition. But do not the Petas thank him who gives a gift for their advantage, are not their hearts appeased, are they not interested, do they not obtain gladness?Was it not said by the Exalted One:Na hevaṁ vattabbe …pe… Rājagirika, Siddhatthika:ito piṇḍapātaṁ denti, ito senāsanaṁ denti, ito gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ denti, ito khādanīyaṁ denti, ito bhojanīyaṁ denti, ito pānīyaṁ denti; “As water rained upon high slopeDoth ever down the hillside run,E'en so whate'er on earth is givenDoth reach the hapless Peta shades.And as the brimming rivers runTo keep the mighty ocean full.E'en so whate'er, etc.For where they dwell no husbandryNor tending daily kine is there,No merchant traffic as with us,No goods to buy with precious coin.By what is given here belowThey share who, dead, 'mong Petas go”?taṁ pānīyaṁ tattha paribhuñjantīti? “As water rained upon high slopeDoth ever down the hillside run,E'en so whate'er on earth is givenDoth reach the hapless Peta shades.And as the brimming rivers runTo keep the mighty ocean full.E'en so whate'er, etc.For where they dwell no husbandryNor tending daily kine is there,No merchant traffic as with us,No goods to buy with precious coin.By what is given here belowThey share who, dead, 'mong Petas go”?Na hevaṁ vattabbe …pe….
Therefore our proposition is right.Ito dinnena tattha yāpentīti? Again, was it not said by the Exalted One:Āmantā. “Bhikkhus, there are these five matters which parents, if wishing for a child to be born to them, contemplate. Which are the five? Cared for (they think) he will care for us; or, he will do our work; he will continue our family; he will inherit our property; he will institute offerings to the departed parent shades (Petas).Añño aññassa kārako parakataṁ sukhadukkhaṁ añño karoti, añño paṭisaṁvedetīti? “Wise folk who fain a child would haveHave five advantages in view:Us by his wages he will keep;His will it be our work to do;Ourfamily will long endure;Our heritage to him we leave;And then again an offeringTo Peta-shades he'll institute.These matters five keep well in viewThe wise who fain a child would have.Wherefore the pious and the good,Children who know and grateful feel,Support their mother and their sire,Remembering all these did for them.Their tasks they take upon themselves,E'en as their parents toiled for them;Do their behests and them maintain,Nor suffer that their race decay.Praise to the child of filial heart,With piety and virtue dight”?Na hevaṁ vattabbe …pe….
“Wise folk who fain a child would haveHave five advantages in view:Us by his wages he will keep;His will it be our work to do;Na vattabbaṁ—Ourfamily will long endure;Our heritage to him we leave;And then again an offeringTo Peta-shades he'll institute.These matters five keep well in viewThe wise who fain a child would have.Wherefore the pious and the good,Children who know and grateful feel,Support their mother and their sire,Remembering all these did for them.Their tasks they take upon themselves,E'en as their parents toiled for them;Do their behests and them maintain,Nor suffer that their race decay.Praise to the child of filial heart,With piety and virtue dight”?“ito dinnena tattha yāpentī”ti? Was it not so said? Then is our proposition right.Āmantā. Shwe Zan AungNanu petā attano atthāya dānaṁ dentaṁ anumodenti, cittaṁ pasādenti, pītiṁ uppādenti, somanassaṁ paṭilabhantīti? This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Āmantā. Manfred WierichHañci petā attano atthāya dānaṁ dentaṁ anumodenti, cittaṁ pasādenti, pītiṁ uppādenti, somanassaṁ paṭilabhanti; Ven. Vimalatena vata re vattabbe—Josephine Tobin“ito dinnena tattha yāpentī”ti.
Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Na vattabbaṁ—Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.“ito dinnena tattha yāpentī”ti? Cross-references were linked.Āmantā. Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Nanu vuttaṁ bhagavatā—
Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.“Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ, The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.yathāninnaṁ pavattati; This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Evameva ito dinnaṁ, All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.petānaṁ upakappati.
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṁ; Evameva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati; Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṁ; Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahin”ti.
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Na vattabbaṁ—“ito dinnena tattha yāpentī”ti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. Katamāni pañca? Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṁ vā no karissati, kulavaṁso ciraṁ ṭhassati, dāyajjaṁ paṭipajjissati, atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassati—imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.
Pañca ṭhānāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṁ vā no karissati.
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, dāyajjaṁ paṭipajjati; Atha vā pana petānaṁ, dakkhiṇaṁ anuppadassati.
Ṭhānānetāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.
Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṁ; Karonti tesaṁ kiccāni, yathā taṁ pubbakārinaṁ.
Ovādakārī bhaṭaposī, kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ; Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṁsiyo”ti.
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Ito dinnakathā niṭṭhitā.