- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 2.3 Of Doubt in the ArahantDutiyavagga
Controverted Point: That an Arahant may have doubts.Kaṅkhākathā
Controverted PointAtthi arahato kaṅkhāti? Theravādin:Again, did not the Exalted One say in the Suttanta:Āmantā. “Whene'er in sooth ardently meditatingThe brahmin seesthe truth ofthings revealed,All doubts are rolled away, for now he knowethThat which befalls and likewise its conditions.“Whene'er in sooth ardently meditatingThe brahmin seesthe truth ofthings revealed,All doubts are rolled away, for he discernethThat which doth make befall may be abolished.“Whene'er in sooth ardent and meditatingThe brahmin sees the truth of things revealed,He standeth victor o'er the hosts of evil,E'en as the sun that lighteth up the heavens.“All doubts soever as to here or yonder.Felt by themselves, or doubts that torture othersThinkers renounce in ardent meditation.Choosing to follow after holy conduct.“Theywho 'mong souls beset by doubts, past all doubtHave won, and note unswayed, from bonds enfranchisedAbide, to them a great reward is given.“How should disciple ever doubtThat by the kind who here abideThe truth may yet be realized?All hail to Buddha who hath crossedThe flood and severed every doubt,Great Conqueror and Lord of all”?Atthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? “Whene'er in sooth ardently meditatingThe brahmin seesthe truth ofthings revealed,All doubts are rolled away, for now he knowethThat which befalls and likewise its conditions.Na hevaṁ vattabbe …pe….
the truth ofNatthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? “Whene'er in sooth ardently meditatingThe brahmin seesthe truth ofthings revealed,All doubts are rolled away, for he discernethThat which doth make befall may be abolished.Āmantā. the truth ofHañci natthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇaṁ, no ca vata re vattabbe—“Whene'er in sooth ardent and meditatingThe brahmin sees the truth of things revealed,He standeth victor o'er the hosts of evil,E'en as the sun that lighteth up the heavens.“atthi arahato kaṅkhā”ti.
“All doubts soever as to here or yonder.Felt by themselves, or doubts that torture othersThinkers renounce in ardent meditation.Choosing to follow after holy conduct.Atthi puthujjanassa kaṅkhā, atthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? “Theywho 'mong souls beset by doubts, past all doubtHave won, and note unswayed, from bonds enfranchisedAbide, to them a great reward is given.Āmantā. “How should disciple ever doubtThat by the kind who here abideThe truth may yet be realized?All hail to Buddha who hath crossedThe flood and severed every doubt,Great Conqueror and Lord of all”?Atthi arahato kaṅkhā, atthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe….
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Atthi arahato kaṅkhā, natthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaAtthi puthujjanassa kaṅkhā, natthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ vicikicchāsaṁyojanaṁ vicikicchānīvaraṇanti? Josephine TobinNa hevaṁ vattabbe …pe….
Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Atthi arahato kaṅkhāti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Āmantā. Cross-references were linked.Atthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā, saṅghe kaṅkhā, sikkhāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā, aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Na hevaṁ vattabbe.
Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Natthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Hañci natthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā, no ca vata re vattabbe—All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi puthujjanassa kaṅkhā, atthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Āmantā. Atthi arahato kaṅkhā, atthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe.
Atthi arahato kaṅkhā, natthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Āmantā. Atthi puthujjanassa kaṅkhā, natthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā …pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammoti? Āmantā. Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu arahato doso pahīno …pe… moho pahīno …pe… anottappaṁ pahīnaṁ …pe… rāgappahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā …pe… dosappahānāya …pe… anottappapahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā; nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikatanti? Āmantā. Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, no ca vata re vattabbe—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Sadhammakusalassa arahato atthi kaṅkhā, paradhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti. Sadhammakusalassa arahato atthi kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato atthi kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paradhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno …pe… moho pahīno …pe… anottappaṁ pahīnaṁ …pe… rāgappahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā …pe… dosappahānāya …pe… mohappahānāya …pe… anottappapahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā …pe… sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, atthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, atthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe… paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno …pe… moho pahīno …pe… anottappaṁ pahīnaṁ …pe… rāgappahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā …pe… dosappahānāya …pe… mohappahānāya …pe… anottappapahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitā …pe… paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, natthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, natthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Iti rūpaṁ’ …pe… ‘iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hotī”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hotī”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“sahāvassa dassanasampadāya …pe… chaccābhiṭhānāni abhabba kātun”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṁyojanāni pahīyanti—sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—
“Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato pajānāti sahetudhammanti.
Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, Yato khayaṁ paccayānaṁ avedīti.
Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ, Sūriyova obhāsayamantalikkhanti.
Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṁ vā, Sakavediyā vā paravediyā vā; Jhāyino tā pajahanti sabbā, Ātāpino brahmacariyaṁ carantāti.
Ye kaṅkhāsamatikkantā, kaṅkhābhūtesu pāṇisu; Asaṁsayā visaṁyuttā, tesu dinnaṁ mahapphalanti.
Etādisī dhammapakāsanettha, Na tattha kiṁ kaṅkhati koci sāvako; Nitthiṇṇaoghaṁ vicikicchachinnaṁ, Buddhaṁ namassāma jinaṁ janindā”ti.
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Na vattabbaṁ—“atthi arahato kaṅkhā”ti? Āmantā. Nanu arahā itthipurisānaṁ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṁ nāme kaṅkheyyāti? Āmantā. Hañci arahā itthipurisānaṁ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṁ nāme kaṅkheyya; tena vata re vattabbe—“atthi arahato kaṅkhā”ti.
Arahā itthipurisānaṁ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṁ nāme kaṅkheyyāti, atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Arahā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā kaṅkheyyāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Kaṅkhākathā niṭṭhitā.