- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 4.7 Of One gifted with the MarksCatutthavagga
Controverted Point: That one who is gifted with the Marks is a Bodhisat.Lakkhaṇakathā
Controverted PointLakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Theravādin:By your proposition you must also admita fortiori(a) that anyone who is gifted with the Marks to a limited extent, with one-third, or one-half of them, is a limited, one-third, or half Bodhisat, respectively—which you deny.Āmantā. a fortioriPadesalakkhaṇehi samannāgato padesabodhisattoti? And (b) that a universal emperor—who is also gifted with the Marks—is a Bodhisat, and that the previous study and conduct, declaring and teaching the Norm in the Bodhisat's career, are the same as those in the universal emperor's career; that (c) when a universal emperor is born, devas receive him first, and then humans, as they do the new-born Bodhisat;that (d) four sons of the devas receiving the new-born imperial babe place it before the mother, saying: “Rejoice, O queen! to thee is born a mighty son!” even as they do for the new-born Bodhisat; that (e) two rain-showers, cold and warm, come from the sky, wherewith both babe and mother may be washed, even as happens at the birth of a Bodhisat;that (f) a new-born imperial babe, standing on even feet, and facing north, walks seven paces, a white canopy being held over him, and looking round on all sides speaks the trumpet notes: “I am the foremost, I am chief, I am the highest in the world. This is my last birth; now is there no more coming again to be!”that (g) there is manifested atthe birth of the one as of the other a mighty light, a mighty radiance, a mighty earthquake; that (h) the natural body of the one as of the other lights up a fathom's space around it; that (i) one and the other see a great dream—all of which you deny.Na hevaṁ vattabbe …pe….
Uttarāpathaka:But if you reject my proposition, tell me: is there not a Suttanta in which the Exalted One said:Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Uttarāpathaka:Āmantā. “Bhikkhus, to one endowed with the thirty-two marks of a Superman, two careers lie open, and none other. If he live the life of the house, he becomes Lord of the Wheel, a righteous Lord of the Right, Ruler of the four quarters, conqueror, guardian of the people's good, owner of the Seven Treasures; his do those seven treasures become, to wit, the Wheel treasure, the Elephant, the Horse, the Jewel, the Woman, the Steward, the Heir Apparent. More than a thousand sons are his, heroes, vigorous of frame, crushers of the hosts of the enemy. He, when he has conquered this earth to its ocean bounds, is established not by the scourge, not by the sword, but by righteousness. But if he go forth from his home to the homeless, he becomes an Arahant Buddha Supreme, rolling back the veil from the world”?Tibhāgalakkhaṇehi samannāgato tibhāgabodhisattoti? Is not therefore my proposition true?Na hevaṁ vattabbe …pe….
Shwe Zan AungLakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Āmantā. Manfred WierichUpaḍḍhalakkhaṇehi samannāgato upaḍḍhabodhisattoti? Ven. VimalaNa hevaṁ vattabbe …pe….
Josephine TobinLakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti? Cross-references were linked.Na hevaṁ vattabbe …pe….
Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Yādiso bodhisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṁ dhammadesanā, tādiso cakkavattisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṁ dhammadesanāti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Na hevaṁ vattabbe …pe….
All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Yathā bodhisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā, evamevaṁ cakkavattisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa cattāro naṁ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti—“attamanā, devi, hohi. Mahesakkho te putto uppanno”ti, evamevaṁ cakkavattisattassa jāyamānassa cattāro naṁ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti—“attamanā, devi, hohi. Mahesakkho te putto uppanno”ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa, ekā uṇhassa—yena bodhisattassa udakakiccaṁ karonti mātu ca, evamevaṁ cakkavattisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa, ekā uṇhassa—yena cakkavattisattassa udakakiccaṁ karonti mātu cāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā sampatijāto bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—“aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo”ti, evamevaṁ sampatijāto cakkavattisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—“aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo”ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hoti, evamevaṁ cakkavattisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā bodhisattassa pakatikāyo samantā byāmaṁ obhāsati, evamevaṁ cakkavattisattassa pakatikāyo samantā byāmaṁ obhāsatīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Yathā bodhisatto mahāsupinaṁ passati, evamevaṁ cakkavattisatto mahāsupinaṁ passatīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Na vattabbaṁ—“lakkhaṇasamannāgato bodhisatto”ti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti.
Lakkhaṇakathā niṭṭhitā.