• Points of ControversyKathāvatthu
  • Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
  • 17.9 Of the Order and the Fruit of GivingSattarasamavagga

Controverted Point: That it should not be said that “a thing given to the Order brings great reward”.Navattabbaṁsaṅghassadinnaṁmahapphalantikathā

Controverted PointNa vattabbaṁ—The reason and the adherents as above.“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti? The reason and the adherents as above.Āmantā. Similar toKv 17.6Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti? Similar toKv 17.6Āmantā. Theravādin:And was it not said by the Exalted One:Hañci saṅgho āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tena vata re vattabbe—“Give, lady of the Gotamas, to the Order. In that giving thou shalt also render honour to me and to the Order”?“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti.

Again, was it not said to the Exalted One by Sakka, ruler of the gods:Na vattabbaṁ—“Of men who bring their offerings,Of creatures who for merit seek,Makers of merit for fair doom:Where must they give to reap reward?The four who practise in the Paths,The four established in the Fruits:Such is the Order upright, true,By wisdom and by virtue stayed.Of men who bring their offerings,Of creatures who for merit seek.Makers of merit for fair doom,Who to the Order make their gift:Theirs is't to reap a rich reward”.“This Order sooth abounds and is grown great.In measure as the waters of the sea,These be the valiant students, best of men,Light-bringers they who do the Norm proclaim.They who because of them do give their gifts,Oblations fair, and seemly sacrifice,They to the Order loyal, firm in faith,Commended by the wise, win great reward.And mindful thenceforth of the offerings made,Joy is their heritage while in this world.Thereafter,conquerors of selfishnessAnd of the root thereof, free from all blame,Lo! to a brighter world they win their way?”“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti? “Of men who bring their offerings,Of creatures who for merit seek,Makers of merit for fair doom:Where must they give to reap reward?Āmantā. The four who practise in the Paths,The four established in the Fruits:Such is the Order upright, true,By wisdom and by virtue stayed.Of men who bring their offerings,Of creatures who for merit seek.Makers of merit for fair doom,Who to the Order make their gift:Theirs is't to reap a rich reward”.Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? “This Order sooth abounds and is grown great.In measure as the waters of the sea,These be the valiant students, best of men,Light-bringers they who do the Norm proclaim.They who because of them do give their gifts,Oblations fair, and seemly sacrifice,They to the Order loyal, firm in faith,Commended by the wise, win great reward.And mindful thenceforth of the offerings made,Joy is their heritage while in this world.Āmantā. Thereafter,conquerors of selfishnessAnd of the root thereof, free from all blame,Lo! to a brighter world they win their way?”Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe—Thereafter,“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti.

Hence surely a thing given to the Order brings great reward.Na vattabbaṁ—Shwe Zan Aung“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti? This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Āmantā. Manfred WierichNanu vuttaṁ bhagavatā—Ven. Vimala“saṅghe, gotami, dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā”ti. Josephine TobinAttheva suttantoti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Tena hi saṅghassa dinnaṁ mahapphalanti.

Cross-references were linked.Na vattabbaṁ—Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.“saṅghassa dinnaṁ mahapphalan”ti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Nanu sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca—

This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/“Yajamānānaṁ manussānaṁ, All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.puññapekkhāna pāṇinaṁ; Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, kattha dinnaṁ mahapphalan”ti.

“Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.

Yajamānānaṁ manussānaṁ, puññapekkhāna pāṇinaṁ; Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, saṅghe dinnaṁ mahapphalanti.

Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, Esappameyyo udadhīva sāgaro; Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, Pabhaṅkarā dhammamudīrayanti.

Tesaṁ sudinnaṁ suhutaṁ suyiṭṭhaṁ, Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṁ; Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.

Etādisaṁ yaññamanussarantā, Ye vedajātā vicaranti loke; Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ, Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṅghassa dinnaṁ mahapphalanti.

Na vattabbaṁ saṅghassa dinnaṁ mahapphalantikathā niṭṭhitā.