- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 17.7 Of the Order and the Purifying of GiftsSattarasamavagga
Controverted Point: That it ought not to be said that “The Order purifies gifts”.Navattabbaṁsaṅghodakkhiṇaṁvisodhetītikathā
Controverted PointNa vattabbaṁ—Similar toKv 17.5 –“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti? Similar toKv 17.5 –Āmantā. Theravādin:And are there not those who, having made a gift to the Order, make their offering effective?Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti? Mahāsuññatāvādin:But does a Path, does Fruition “purify”? … .Āmantā. Mahāsuññatāvādin:Hañci saṅgho āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tena vata re vattabbe—Shwe Zan Aung“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti.
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Na vattabbaṁ—Manfred Wierich“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti? Ven. VimalaĀmantā. Josephine TobinNanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe—Cross-references were linked.“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti.
Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Na vattabbaṁ—Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti? The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Nanu atthi keci saṅghassa dānaṁ datvā dakkhiṇaṁ ārādhentīti? All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa dānaṁ datvā dakkhiṇaṁ ārādhenti, tena vata re vattabbe—“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti.
Nanu atthi keci saṅghassa cīvaraṁ datvā …pe… piṇḍapātaṁ datvā …pe… senāsanaṁ datvā … gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ datvā … khādanīyaṁ datvā … bhojanīyaṁ datvā …pe… pānīyaṁ datvā dakkhiṇaṁ ārādhentīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa pānīyaṁ datvā dakkhiṇaṁ ārādhenti, tena vata re vattabbe—“saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetī”ti.
Saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetīti? Āmantā. Maggo visodheti, phalaṁ visodhetīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Na vattabbaṁ saṅgho dakkhiṇaṁ visodhetītikathā niṭṭhitā.