- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyNiggahapaṇṇāsaka
- 16.1 Of ControlSoḷasamavagga
Controverted Point: That one can control the mind of another.Niggahakathā
Controverted PointParo parassa cittaṁ niggaṇhātīti? Theravādin:Do you mean that one can bid the consciousness of another not to lust, not to hate, not to be bewildered, not to be corrupted? Of course you deny. But how then can you maintain your view? Or do you mean that one can bid any mental phase uprisen in another's consciousness—reaction, feeling, perception, volition … understanding—to cease? Equally you deny …Or do you mean that anyone puts away lust, hate, or any evil mental coefficient on account of another? Or practises theAriyanPath, or applications in mindfulness, or any other set of the factors of enlightenment because of another? Or masters the Four Truths—understanding Ill, putting away its Cause, realizing its Cessation, practising the Path thereto—because of another? Or finally, do you mean that anyone makes another the doer of his actions, that anyone's happiness and ill are wrought by another, that one acts while another experiences? If you deny, you must deny your own view.Āmantā. AriyanParo parassa cittaṁ “mā rajji”, “mā dussi”, “mā muyhi”, “mā kilissī”ti niggaṇhātīti? And was it not said by the Exalted One:Na hevaṁ vattabbe …pe… “'Tis thou alone dost work thine evil deeds;'Tis thou alone dost make thyself corrupt;'Tis thou alone dost leave the wrong undone;'Tis thou alone dost purify thyself.Self-wrought is cleanness and impurity.None may his brother's heart make undefiled”?paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? “'Tis thou alone dost work thine evil deeds;'Tis thou alone dost make thyself corrupt;'Tis thou alone dost leave the wrong undone;'Tis thou alone dost purify thyself.Self-wrought is cleanness and impurity.None may his brother's heart make undefiled”?Āmantā. Hence it is surely wrong to say that one can control the mind of another.Paro parassa uppanno phasso “mā nirujjhī”ti niggaṇhātīti? Mahāsaṅghika:But have not some admittedly won power and authority? Surely this includes control over others' minds.Na hevaṁ vattabbe …pe… Mahāsaṅghika:paro parassa uppannā vedanā …pe… Shwe Zan Aunguppannā saññā … This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:uppannā cetanā … Manfred Wierichuppannaṁ cittaṁ … Ven. Vimalauppannā saddhā … Josephine Tobinuppannaṁ vīriyaṁ … Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.uppannā sati … Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.uppanno samādhi …pe… Cross-references were linked.uppannā paññā “mā nirujjhī”ti niggaṇhātīti? Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Na hevaṁ vattabbe …pe….
Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Paro parassa atthāya rāgaṁ pajahati … All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.dosaṁ pajahati …pe… anottappaṁ pajahatīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? Āmantā. Paro parassa atthāya maggaṁ bhāveti … satipaṭṭhānaṁ bhāveti …pe… bojjhaṅgaṁ bhāvetīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? Āmantā. Paro parassa atthāya dukkhaṁ parijānāti, samudayaṁ pajahati, nirodhaṁ sacchikaroti, maggaṁ bhāvetīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? Āmantā. Añño aññassa kārako, paraṅkataṁ sukhaṁ dukkhaṁ añño karoti añño paṭisaṁvedetīti? Na hevaṁ vattabbe …pe….
Paro parassa cittaṁ niggaṇhātīti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—
“Attanāva kataṁ pāpaṁ, attanā saṅkilissati; Attanā akataṁ pāpaṁ, attanāva visujjhati; Suddhi asuddhi paccattaṁ, nāñño aññaṁ visodhaye”ti.
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“paro parassa cittaṁ niggaṇhātī”ti.
Na vattabbaṁ—“paro parassa cittaṁ niggaṇhātī”ti? Āmantā. Nanu atthi balappattā, atthi vasībhūtāti? Āmantā. Hañci atthi balappattā, atthi vasībhūtā, tena vata re vattabbe—“paro parassa cittaṁ niggaṇhātī”ti.
Niggahakathā niṭṭhitā.