- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 20.3 Of the Guards of PurgatoryVīsatimavagga
Controverted Point: That in the purgatories there are no guards.Nirayapālakathā
Controverted PointNatthi nirayesu nirayapālāti? Theravādin:Do you imply that there are no punishments inflicted in the purgatories? You maintain the contrary? But you cannot maintain both propositions.Āmantā. You admit that on earth there are both punishments and executioners? Yet you deny that the latter exist in purgatory … .Natthi nirayesu kammakāraṇāti? Moreover, was it not said by the Exalted One:Na hevaṁ vattabbe …pe… “Not Vessabhu nor yet the Petas' King,Soma, Yama, or King Vessavaṇa—The deeds that were his own do punish himWho ending here attains to other worlds”?atthi nirayesu kammakāraṇāti? “Not Vessabhu nor yet the Petas' King,Soma, Yama, or King Vessavaṇa—The deeds that were his own do punish himWho ending here attains to other worlds”?Āmantā. Hence there are guards in purgatory.Atthi nirayesu nirayapālāti? Again, was it not said by the Exalted One:Na hevaṁ vattabbe …pe….
“Him,bhikkhus, hell's guards torture with the fivefold punishment; they thrust a hot iron stake through one hand, then another through the other hand, then one through the foot, then another through the other foot; they thrust a hot iron stake through the middle of the chest. And he thereupon feels painful, piercing, intolerable suffering, nor does he die till that evil deed of his is cancelled”?Atthi manussesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti? Again, was it not saidfurtherby the Exalted One:Āmantā. furtherAtthi nirayesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti? “Him,bhikkhus, hell's guards make to lie down and flay him with hatchets … they place him head downwards and flay him with knives … they bind him to a chariot and drive him to and fro over burning, blazing, glowing ground … they lift him up on to a great hill of burning, blazing, white-hot coals and roll him down the fiery slope … they double him up and cast him into a hot brazen jar, burning, blazing, glowing, where he boils, coming up like a bubble of foam, then sinking, going now to this side, now to that. There he suffers fierce and bitter pain, nor does he die till that evilkarmais cancelled. Him,bhikkhus, they cast into the Great Purgatory. Now this:Na hevaṁ vattabbe …pe… “Indistricts measured out four-square, four-doored,Iron the ramparts bounding it, with iron roofed,Iron its soil welded by fiery heat,Spreading a hundred leagues it stands for aye”?atthi nirayesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti? “Indistricts measured out four-square, four-doored,Iron the ramparts bounding it, with iron roofed,Iron its soil welded by fiery heat,Spreading a hundred leagues it stands for aye”?Āmantā. Hence there surely are guards in purgatory.Atthi manussesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe….
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Atthi nirayesu nirayapālāti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaNanu vuttaṁ bhagavatā—
Josephine Tobin“Na vessabhū nopi ca pettirājā, Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Somo yamo vessavaṇo ca rājā; Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Sakāni kammāni hananti tattha, Cross-references were linked.Ito paṇunnaṁ paralokapattan”ti.
Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Attheva suttantoti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Tena hi natthi nirayesu nirayapālāti.
This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Natthi nirayesu nirayapālāti? All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kāraṇaṁ kārenti—tattaṁ ayokhīlaṁ hatthe gamenti, tattaṁ ayokhīlaṁ dutiye hatthe gamenti, tattaṁ ayokhīlaṁ pāde gamenti, tattaṁ ayokhīlaṁ dutiye pāde gamenti, tattaṁ ayokhīlaṁ majjheurasmiṁ gamenti; so tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantī hotī”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
Natthi nirayesu nirayapālāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ ṭhapetvā vāsīhi tacchanti …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṁ paccati, so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. So kho pana, bhikkhave, mahānirayo—
Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito; Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
Tassa ayomayā bhūmi, Jalitā tejasā yutā; Samantā yojanasataṁ, Pharitvā tiṭṭhati sabbadā”ti.
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
Nirayapālakathā niṭṭhitā.