• Points of ControversyKathāvatthu
  • Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
  • 5.9 Of Knowledge of the PresentPañcamavagga

Controverted Point: That the present may be known.Paṭuppannañāṇakathā

Controverted PointPaṭuppanne ñāṇaṁ atthīti? Theravādin:If there be a knowledge of the present, does one knowthatknowledge by the same act of knowledge? If you deny, your proposition must fall. If you assent, I ask: Does one know that he knows the present by that same act of knowledge? You deny, and your previous assertion falls. If you assent, I ask: Is the conscious act of knowing the object of the knowledge? You deny, and your previous assertion falls. If you assent, then you imply that one touches contact by the contact, feels feeling by that feeling, wills volition by that volition. So for the initial and the sustained application of thought. So for zest, for mindfulness, for understanding. You imply that one cuts a sword with that sword; an axe with that axe; a knife with that knife; an adze with that adze; that one sews a needle with that needle; handles the tip of a finger with that finger; kisses the tip of the nose with that nose; handles the head with that head; washes off impurity with that impurity.Āmantā. Andhaka:I am wrong then? But when all things are seen as impermanent, is not that knowledge also seen as impermanent? Surely then I am right.Tena ñāṇena taṁ ñāṇaṁ jānātīti? Andhaka:Na hevaṁ vattabbe …pe… Shwe Zan Aungtena ñāṇena taṁ ñāṇaṁ jānātīti? This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Āmantā. Manfred WierichTena ñāṇena taṁ ñāṇaṁ “ñāṇan”ti jānātīti? Ven. VimalaNa hevaṁ vattabbe …pe… Josephine Tobintena ñāṇena taṁ ñāṇaṁ “ñāṇan”ti jānātīti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Taṁ ñāṇaṁ tassa ñāṇassa ārammaṇanti? Cross-references were linked.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Taṁ ñāṇaṁ tassa ñāṇassa ārammaṇanti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Tena phassena taṁ phassaṁ phusati, tāya vedanāya taṁ vedanaṁ vedeti, tāya saññāya taṁ saññaṁ sañjānāti, tāya cetanāya taṁ cetanaṁ ceteti, tena cittena taṁ cittaṁ cinteti, tena vitakkena taṁ vitakkaṁ vitakketi, tena vicārena taṁ vicāraṁ vicāreti, tāya pītiyā taṁ pītiṁ piyāyati, tāya satiyā taṁ satiṁ sarati, tāya paññāya taṁ paññaṁ pajānāti, tena khaggena taṁ khaggaṁ chindati, tena pharasunā taṁ pharasuṁ tacchati, tāya kudhāriyā taṁ kudhāriṁ tacchati, tāya vāsiyā taṁ vāsiṁ tacchati, tāya sūciyā taṁ sūciṁ sibbeti, tena aṅgulaggena taṁ aṅgulaggaṁ parāmasati, tena nāsikaggena taṁ nāsikaggaṁ parāmasati, tena matthakena taṁ matthakaṁ parāmasati, tena gūthena taṁ gūthaṁ dhovati, tena muttena taṁ muttaṁ dhovati, tena kheḷena taṁ kheḷaṁ dhovati, tena pubbena taṁ pubbaṁ dhovati, tena lohitena taṁ lohitaṁ dhovatīti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Na hevaṁ vattabbe …pe….

All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Na vattabbaṁ—“paṭuppanne ñāṇaṁ atthī”ti? Āmantā. Nanu sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṁ aniccato diṭṭhaṁ hotīti? Āmantā. Hañci sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṁ aniccato diṭṭhaṁ hoti, tena vata re vattabbe—“paṭuppanne ñāṇaṁ atthī”ti.

Paṭuppannañāṇakathā niṭṭhitā.