• Points of ControversyKathāvatthu
  • Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
  • 1.1 Of the Existence of a Personal EntityPaį¹­hamavagga

Honour to the Exalted One Arahant Buddha SupremePuggalakathā

Controverted Point: That the ā€œpersonā€ is known in the sense of a real and ultimate fact.1. AnulomapaccanÄ«ka

Controverted PointNamo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

The Eight RefutationsPuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? The First RefutationĀmantā. The Fivefold Affirmative PresentationYo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Is ā€œthe personā€ known in the sense of a real and ultimate fact?Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Yes.Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Is the person knownin the same wayas a real and ultimate fact is known?ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—If the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.That which you say here is wrong, namely, (1) that we ought to say, ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€, but (2) we ought not to say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.If the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted.In affirming the former statement (1), whiledenying the latter (2), you are wrong.ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—If the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

any otherNo ce pana vattabbe—is knownā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—That which you say here is wrong, namely, (1) that we ought to say, ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€, but (2) we ought not to say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. any otherYaṁ tattha vadesi—is knownā€œvattabbe kho—If the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted.ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—In affirming the former statement (1), whileā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

denying the latter (2), you are wrong.Anulomapañcakaṁ.

The Fourfold RejoinderPuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Is the ā€œpersonā€ not known in the sense of a real and ultimate fact?Āmantā. Puggalavādin:Yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Is it unknown in the same way as any real and ultimate fact isknown?Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. knownHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Acknowledge the rejoinder: (1) If the person be notknown in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say: not known in the same way as any real and ultimate fact is known. (2) That which you say here is wrong, namely, that (1) we ought to say ā€œthe person is not known in the sense of a real and ultimate factā€, and (2) we ought not to say: ā€œnot known in the same way as any real and ultimate fact is knownā€.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—If the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted either.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—In affirming (2), while denying (1), you are wrong.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

The Fourfold RefutationNo ce pana vattabbe—Puggalavādin (continues):But if you imagine we ought to affirm that (1) the person is not known in the sense of a real and ultimate fact, but we ought not also to affirm that (2) the ā€œpersonā€ is not known in the same way asanyreal and ultimate factis known, then you, who have actually assented to the very proposition contained in that negative question, must certainly be refuted in the following manner: let us then refute you, for you are well refuted!ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin (continues):ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. is knownYaṁ tattha vadesi—If (1) the ā€œpersonā€ is not known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should have saidas wellthat (2) the ā€œpersonā€ is not known in the same way as any real and ultimate fact is known.What you affirm is false, namely, that the former statement (1) should be affirmed, but that the latter (2) should not be affirmed.ā€œvattabbe kho—If (1) the ā€œpersonā€ is not known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should have saidas wellthat (2) the ā€œpersonā€ is not known in the same way as any real and ultimate fact is known.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—as wellā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

What you affirm is false, namely, that the former statement (1) should be affirmed, but that the latter (2) should not be affirmed.Paṭikammacatukkaṁ.

If the latter statement (2) is not to be affirmed, then neither truly can the former (1) be affirmed.TvaƱce pana maƱƱasi—That which you say here—(1) should be affirmed, but not (2); this statement of yours is wrong.ā€œvattabbe kho—The Fourfold Applicationā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin (continues):If this be a faulty refutation, look at the parallel procedure in your own argument (). Thus, according to us (1) was true (the person is known, etc.); but (2) was not true (… known in the same way, etc.). Now we, who admitted these propositions, do not consider ourselves to have been refuted.You sayyou have refuted us; anyway we are not well refuted. Your argument ran that if we affirmed (1), we must also affirm (2); that if we did not admit the truth of (2), neither could we admit the truth of (1); that we were wrong in assenting to (1), while denying (2).ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti, tena tava tattha hetāya paį¹­iƱƱāya hevaṁ paį¹­ijānantaṁ hevaṁ niggahetabbe. Puggalavādin (continues):Atha taṁ niggaṇhāma. You saySuniggahito ca hosi.

The Fourfold ConclusionHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin (continues):Nay (I repeat), we are not to be refuted thus,ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin (continues):Yaṁ tattha vadesi—namely, that my proposition compels me to assent to your ā€œknown in the same wayā€, etc.;your pronouncement that my proposition (1) coupled with my rejection (2) is wrong;that if I reject (2), I must also reject (1);that I must affirm both or none.ā€œvattabbe kho—namely, that my proposition compels me to assent to your ā€œknown in the same wayā€, etc.;ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—your pronouncement that my proposition (1) coupled with my rejection (2) is wrong;ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

that if I reject (2), I must also reject (1);No ce pana vattabbe—that I must affirm both or none.ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—This refutation of yours is badly done. I maintain, on the other hand, that my rejoinder was well done, and that my sequel to the argument was well done.ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. The Second RefutationYaṁ tattha vadesi—The Fivefold Adverse Controversyā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā.

Theravādin:No, it is not known …continue as inā€œnot knownā€forā€œknownā€.Niggahacatukkaṁ.

continue as inā€œnot knownā€forā€œknownā€.Ese ce dunniggahite hevamevaṁ tattha dakkha. The Fourfold RejoinderVattabbe kho—Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenaā€, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes …continue as inā€œknownā€forā€œnot knownā€.ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:No ca mayaṁ tayā tattha hetāya paį¹­iƱƱāya hevaṁ paį¹­ijānantā hevaṁ niggahetabbā. continue as inā€œknownā€forā€œnot knownā€.Atha maṁ niggaṇhāsi. The Fourfold RefutationDunniggahitā ca homa.

Theravādin:But if you imagine we ought to affirm that ā€œthe personā€ is known in the sense of a real and ultimate fact, but that we ought not to affirm as well that the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known, etc.…continue as inā€œknownā€forā€œnot knownā€.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—any otherā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. is knownYaṁ tattha vadesi—continue as inā€œknownā€forā€œnot knownā€.ā€œvattabbe kho—The Fourfold Applicationā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin (continues):If this be a faulty refutation, look at the parallel procedure in your own argument (). Thus, according to us (a) was true (a soul is not known, etc.); but (b) was not true (… not known in the same way, etc.). Now we, who admitted these propositions, do not consider ourselves to have been refuted, etc.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

The Fourfold Conclusion.No ce pana vattabbe—Theravādin: (continues):Nay, I repeat, we are not to be refuted as you claim to have refuted us … wherefore your refutation was ill done, etc.ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—The Third Refutationā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:It is.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Is the person knowneverywherein that sense?ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Upanayanacatukkaṁ.

Puggalavādin:Na hevaṁ niggahetabbe. Theravādin:Acknowledge the refutation: If the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you ought to admit that the person is known in that sense everywhere. You are wrong to admit the one proposition (A) and deny the other (C). If (C) is false, (A) is also false.Tena hi yaṁ niggaṇhāsi—The Fourth Refutationā€œhaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenā’ti. Puggalavādin:It is.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€˜vattabbe kho—Theravādin:Is the person knownalwaysin that sense?puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, no ca vattabbe—alwaysyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …continue as above, substitutingā€œalwaysā€forā€œeverywhereā€.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—continue as above, substitutingā€œalwaysā€forā€œeverywhereā€.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. The Fifth RefutationYaṁ tattha vadesi—Theravādin:Is the person known …as in…in everythingin the sense of a real and ultimate fact?continue as inā€œin everythingā€forā€œeverywhereā€.ā€œvattabbe kho—as inā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—continue as inā€œin everythingā€forā€œeverywhereā€.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā. The Sixth RefutationTena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaį¹­e. Puggalavādin:Is the personnotknown …otherwise as in… everywhere in that sense? …substitutingā€œnot knownā€forā€œknownā€.Sukate paį¹­ikamme. Puggalavādin:Sukatā paį¹­ipādanāti.

otherwise as inNiggamanacatukkaṁ.
substitutingā€œnot knownā€forā€œknownā€.Paį¹­hamo niggaho.

The Seventh Refutation2. Paccanīkānuloma

Puggalavādin:Is the personnotknown … always in that sense? …Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. The Eighth RefutationYo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Is the person not known … in everything that sense? …Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. Comparative InquiryHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Comparison with other Realities, simply treatedā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact, and is material quality also known in the sense of a real and ultimate fact?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Is material quality one thing and the person another?ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Acknowledge the refutation: If the person and material quality be each known in the sense of real and ultimate facts, then indeed, good sir, you should also have admitted that they are distinct things. You are wrong toadmit the former proposition and not the latter. If the latter cannot be admitted, neither should the former be affirmed. To say that the person and material quality are both known in the sense of real and ultimate facts, but that they are not mutually distinct things, is false.ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. The same form of controversy is then pursued concerning fifty-five other real and ultimate facts, or aspects of them, namely:Yaṁ tattha vadesi—The same form of controversy is then pursued concerning fifty-five other real and ultimate facts, or aspects of them, namely:ā€œvattabbe kho—feelingperception & the other aggregatescoefficients (sankhāras)consciousnessthe organ of sightthe organ of hearingthe organ of smellthe organ of tastethe organ of touchvisible objectsoundodourtastetangible objectmind (sensus communis)cognizable objecteye as subjective elementear, nose, tongue, body as subjective elementsights, sounds, odours, tastes, touches as objective elementvisual, auditory, olfactory, gustatory, tactile cognition as subjective elementmind as subjective elementmind-cognizing as subjective elementcognizables as objective elementthe eye, ear, nose, tongue, body, mind as controlling powerfemale sex, male sex, life as controlling powerpleasure, pain, joy, grief, hedonic indifference as controlling powerthe controlling powers: faith, energy, mindfulness, concentration, understandingthe controlling powersknown as(i.) the thought, ā€œI shall come to know the unknownā€, (ii.) the coming to know, (iii.) the having knownā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—feelingā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

perception & the other aggregatesPaccanīkapañcakaṁ.

coefficients (sankhāras)Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? consciousnessĀmantā. the organ of sightYo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? the organ of hearingNa hevaṁ vattabbe.

the organ of smellĀjānāhi paį¹­ikammaṁ. the organ of tasteHaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—the organ of touchā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. visible objectYaṁ tattha vadesi—soundā€œvattabbe kho—odourā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—tasteā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

tangible objectNo ce pana vattabbe—mind (sensus communis)ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—cognizable objectā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. eye as subjective elementYaṁ tattha vadesi—ear, nose, tongue, body as subjective elementā€œvattabbe kho—sights, sounds, odours, tastes, touches as objective elementā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile cognition as subjective elementā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

mind as subjective elementPaṭikammacatukkaṁ.

mind-cognizing as subjective elementTvaƱce pana maƱƱasi—cognizables as objective elementā€œvattabbe kho—the eye, ear, nose, tongue, body, mind as controlling powerā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—female sex, male sex, life as controlling powerā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti, tena tava tattha hetāya paį¹­iƱƱāya hevaṁ paį¹­ijānantaṁ hevaṁ niggahetabbe. pleasure, pain, joy, grief, hedonic indifference as controlling powerAtha taṁ niggaṇhāma, suniggahito ca hosi.

the controlling powers: faith, energy, mindfulness, concentration, understandingHaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—the controlling powersknown as(i.) the thought, ā€œI shall come to know the unknownā€, (ii.) the coming to know, (iii.) the having knownā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. known asYaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Did the Exalted One say: ā€œThere is the person who works for his own goodā€? And is material quality known in the sense of a real and ultimate fact?ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Is material quality one thing and the person another?ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Nay, that cannot be truly said.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Acknowledge this rejoinder: If the Exalted One said: ā€œThere is the person who works for his own goodā€, and if material quality be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also have admitted that material quality and the person are two distinct things. You are wrong in admitting the truth of the former statement while you deny that of the latter. If material quality and person are not two distinct facts, then neither can you also say that the Exalted One predicated anything concerning a ā€œpersonā€. Your position is false.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—The controversy is now repeated with the successive substitution of each of the real and ultimate facts named inā€“ā€œmaterial qualityā€.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā.

The controversy is now repeated with the successive substitution of each of the real and ultimate facts named inā€“ā€œmaterial qualityā€.Niggahacatukkaṁ.

Comparison with other Realities continued by Way of AnalogyEse ce dunniggahite hevamevaṁ tattha dakkha. Theravādin:Material quality is (you have admitted) known as a real and ultimate fact. Feeling, too, is known as such. Now, is material quality one thing and feeling another?Vattabbe kho—Puggalavādin:Yes.ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenaā€, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is the person known also in the sense of a real and ultimate fact, as material quality is known?No ca mayaṁ tayā tattha hetāya paį¹­iƱƱāya hevaṁ paį¹­ijānantā hevaṁ niggahetabbā. Puggalavādin:Yes.Atha maṁ niggaṇhāsi, dunniggahitā ca homa.

Puggalavādin:HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Then, is material quality one thing, person another thing?ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be admitted.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Acknowledge the refutation: If material quality and feeling are both known as real and ultimate facts, and yet are two different things, then analogously, if the person and material quality are both known as real and ultimate facts, they, good sir, can equally be two different things. Your position in admitting the first pair of propositions, but not the second pair, is false. If you cannot admit the second pair, neither should you have admitted the first pair. Your position is false.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—The same argument is then applied to the case of each of the other threekhandhas,substituted forfeeling.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

The same argument is then applied to the case of each of the other threekhandhas,substituted forfeeling.No ce pana vattabbe—Thepermutations of the five aggregates (khandhas) are proceeded with as in:ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Thepermutations of the five aggregates (khandhas) are proceeded with as in:ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Material quality and feelingthe person and material qualityYaṁ tattha vadesi—Material quality and feelingā€œvattabbe kho—the person and material qualityā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—are replaced by:ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā.

are replaced by:Upanayanacatukkaṁ.

feeling and perceptionThe person and feelingNa hevaṁ niggahetabbe. feeling and perceptionTena hi yaṁ niggaṇhāsi—The person and feelingā€œhaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—next by:ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenā’ti. next by:Yaṁ tattha vadesi—feeling and the coefficientsthe person and feelingā€˜vattabbe kho—feeling and the coefficientspuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, no ca vattabbe—the person and feelingyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

next by:No ce pana vattabbe—next by:ā€œyo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—feeling and consciousnessthe person and feelingā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. feeling and consciousnessYaṁ tattha vadesi—the person and feelingā€œvattabbe kho—after whichperception,coefficients,andconsciousnessin their turn replacefeeling.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—after whichperception,coefficients,andconsciousnessin their turn replacefeeling.ā€˜yo saccikaį¹­į¹­ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti idaṁ te micchā. Next each of the12 Āyatanas,the18 Dhātus,and the22 Indriyasis used in turn to illustrate the analogy, thus:Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaį¹­e. Next each of the12 Āyatanas,the18 Dhātus,and the22 Indriyasis used in turn to illustrate the analogy, thus:Sukate paį¹­ikamme, sukatā paį¹­ipādanāti.

organ of sight and organ of hearingthe person and organ of sightNiggamanacatukkaṁ.
organ of sight and organ of hearingDutiyo niggaho.

the person and organ of sightOkāsasaccikaṭṭha

etc. is the first grouping in the Āyatana-analogies, the last grouping in the Indriya-analogies being:1. Anulomapaccanīka

etc. is the first grouping in the Āyatana-analogies, the last grouping in the Indriya-analogies being:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? the controlling power of ā€œone who has come to know,ā€ and that of ā€œthe coming to know,ā€the person and the controlling power of ā€œone who has come to know.ā€Ä€mantā. the controlling power of ā€œone who has come to know,ā€ and that of ā€œthe coming to know,ā€Sabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? the person and the controlling power of ā€œone who has come to know.ā€Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Material quality is knownyou have admittedin the sense of a real and ultimate fact. Is material quality one thing, feeling another thing?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—you have admittedā€œsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Was it said by the Exalted One: ā€œThere is the person who works for his own goodā€? And is material quality known in the sense of a real and ultimate fact?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Well then,is material quality one thing, the person another?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜sabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Well then,No ce pana vattabbe—Theravādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Acknowledge the rejoinder: If material quality and feeling are known as real, ultimate facts, and are different things, then why are not ā€œthe personā€ā€”a term used by the Exalted One—and material quality also two different things? Your position is false. You admit the truth of the first pair of propositions, but not that of the analogous second pair. If you deny the truth of the second pair, you should not admit the truth of the analogous first pair.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—The discourse may be completed as inā€“ā€œvattabbe kho—The discourse may be completed as inā€“ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—The ā€œwheelā€ (cakka) of all the other ultimate facts—other khandhas, āyatanas, etc.—now revolves about this quotation, as it revolved inā€“ā€˜sabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

The ā€œwheelā€ (cakka) of all the other ultimate facts—other khandhas, āyatanas, etc.—now revolves about this quotation, as it revolved in–Tatiyo niggaho.

Comparison by the Fourfold MethodKālasaccikaṭṭha

Theravādin:Is ā€œthe personā€ known in the sense of a real and ultimate fact?1. AnulomapaccanÄ«ka

Puggalavādin:Yes.Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:(i.) Is material quality the person?Sabbadā puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. Theravādin:Acknowledge the refutation: If the former proposition is true, you should also, good sir, have admitted the latter. If you cannot affirm that material quality is the person, neither should you have admitted that the person is known in the sense of a real and ultimate fact. Your position is false.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:You admit the former proposition, (ii.) Now, is the personknown as beingin material quality? (iii.) Is it known as being apart from material quality? (iv.) Is material quality known as being in the person?ā€œsabbadā puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. known as beingYaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Acknowledge the refutation: If the person is indeed known in the sense of a real and ultimate fact, then, good sir, you should also have admitted one of these other three propositions. Your position is false. If you cannot admit any one of those three propositionsas to where or how the person is known, then indeed, good sir, you should not assent to the original proposition—that the person is known in the sense of a real and ultimate fact.ā€˜sabbadā puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

as to where or how the person is knownNo ce pana vattabbe—The ā€œwheelā€ is then turned for all the remainingā€œreal and ultimate factsā€in relation toā€œpersonā€ā€¦ isfeeling the person? … is the person … in feeling? … apart from feeling? … is feeling … in the person? … is the organ of sight the person? …and so on.ā€œsabbadā puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—The ā€œwheelā€ is then turned for all the remainingā€œreal and ultimate factsā€in relation toā€œpersonā€ā€¦ isfeeling the person? … is the person … in feeling? … apart from feeling? … is feeling … in the person? … is the organ of sight the person? …and so on.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:(i.) Is material quality the person?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜sabbadā puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:Nay, that cannot truly be admitted.Catuttho niggaho.

Puggalavādin:Acknowledge the rejoinder: If the person is not so known as you state, then you should have admitted that material quality and person are the same. If you cannot admit the latter proposition, neither can you assert the former … .Avayavasaccikaį¹­į¹­ha

Puggalavādin:1. Anulomapaccanīka

Puggalavādin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:(ii.) Is the person known as being in material quality? (iii.) Or as being apart from material quality? (iv.) Or is material quality known as being in the person?Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:Nay, that cannot truly be admitted.Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:Acknowledge the rejoinder: If the person is not known in the sense of a real and ultimate fact, then, good sir, you should admit that it is knownin association with material qualityas advanced in the other propositions. If one of these cannot be admitted, neither should you have asserted the first proposition.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. in association with material qualityYaṁ tattha vadesi—This and the preceding paragraph may be completed as inā€“ā€œvattabbe kho—This and the preceding paragraph may be completed as inā€“ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—The ā€œwheelā€ is then turned as indicated inā€“ā€˜sabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

The ā€œwheelā€ is then turned as indicated in–No ce pana vattabbe—Associated Characteristicsā€œsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Is ā€œthe personā€ known in the sense of a real and ultimate fact?ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Is ā€œthe personā€ related, or is it absolute? Is ā€œthe personā€ conditioned, or is it unconditioned? Is it eternal? or is it temporal? Has it external features? or is it without any?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, these things cannot truly be predicated about it …Continue as in:ā€œAcknowledge the refutationā€, etc.ā€˜sabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:PaƱcamo niggaho.

Continue as in:1. Paccanīkānuloma

Puggalavādin:Is ā€œthe personā€ unknown in the sense of a real and ultimate fact?Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Was it said by the Exalted One: ā€œThere is the person who works for his own goodā€ …?Sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Is the person related, or is it absolute? conditioned or unconditioned? eternal or temporal? with the marks or without them?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Nay, these things cannot truly be predicated about it.ā€œsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Acknowledge, etc.…complete as in–Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—complete as inā€“ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—To clear the Meaning of the Termsā€˜sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Is ā€œthe personā€ known, and conversely, is that which is known the person?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:The person is known. Conversely, of that which is known some is ā€œpersonā€, some is not ā€œpersonā€.ā€œsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Do you admit this with respect to the subject also: of that which is person, is some known and some not known?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.continue as before.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—continue as before.ā€˜sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:Does ā€œpersonā€ mean a reality and conversely?Chaį¹­į¹­ho niggaho.

Puggalavādin:ā€œPersonā€ is a reality. Conversely, reality means in part person, in part not person.1. PaccanÄ«kānuloma

Puggalavādin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Do you admit this with respect to the subject also: that ā€œperson means in part reality, in part non-realityā€?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:Does the person exist, and conversely?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:The person exists. Conversely, of the existent some is person, some is not person.HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œsabbadā puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Of the person is some existent, some non-existent?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Query repeated with an equivalent major term.ā€˜sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Is person something that is, and conversely?No ce pana vattabbe—Reply similar to the foregoing.ā€œsabbadā puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Reply similar to the foregoing.ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Does the person exist, and conversely, is that which existsnot allperson?Yaṁ tattha vadesi—not allā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Yes.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:Can you substitute ā€œnot exist(s)ā€ for ā€œexist(s)ā€?Sattamo niggaho.

Puggalavādin:No …1. PaccanÄ«kānuloma

Puggalavādin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Inquiry into Term-or-ConceptĀmantā. Theravādin:Is one who has material quality in the sphere of matter a ā€œpersonā€?Sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. Theravādin:Is one who experiences desires of sense in the sphere of sense-desire ā€œa personā€?HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Are those who have material qualities in the sphere of matter ā€œpersonsā€?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Yes.ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Are those who experience desires of sense in the sphere of sense-desire ā€œpersonsā€?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is one who is without material qualities in the sphere of the Immaterial a ā€œpersonā€?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Is one who experiences desires of sense in the sphere of sense-desire a person?ā€˜sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Aṭṭhakaniggaho.

Puggalavādin:Suddhikasaṁsandana

Theravādin:Are those who have no material qualities in the Immaterial sphere ā€œpersonsā€?Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:AƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Theravādin:Are those who experience sense-desires in the sphere of of sense-desire ā€œpersonsā€?Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be admitted.Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:According to you one who has material qualities in the sphere of matter is a ā€œpersonā€; one who has no material qualities in the Immaterial sphere is a ā€œpersonā€: does anyone deceasing from the RÅ«pa sphere get reborn in the Immaterial sphere?ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Is the ā€œpersonā€ who had material qualitiesthenannihilated, and does the person with no material qualities come into being?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be admitted.ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Queries repeated, substitutingā€œbeingā€forā€œpersonā€.ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Queries repeated, substitutingā€œbeingā€forā€œpersonā€.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Applying the terms ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€ indiscriminately to our body, are these identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Are the terms ā€œpersonal entityā€, or ā€œsoulā€, as applied without distinction to the individual, identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Yes.Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:saƱƱā ca upalabbhati …pe… Theravādin:Is ā€œphysical frameā€ different from ā€œpersonal entityā€ (or ā€œindividualā€)?saį¹…khārā ca upalabbhanti …pe… Puggalavādin:Yes.viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is ā€œsoulā€ one thing, ā€œbodyā€ another?AƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. Theravādin:Acknowledge the refutation: If there be this identity and coincidence between ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€; and if there be this identity and coincidence between ā€œindividualā€ (or personal entity) and ā€œsoulā€; if, further, ā€œphysical frameā€ is different from ā€œindividualā€ (or personal entity), then indeed, good sir, it should also have been admitted that ā€œsoulā€ is different from ā€œbodyā€.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—You are wrong inā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti. admitting the identity between ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€,admitting the identity between ā€œpersonal entityā€ and ā€œsoulā€,admitting the difference between ā€œphysical frameā€ and ā€œpersonal entityā€, whileyou deny the difference between ā€œbodyā€ and ā€œsoulā€.Yaṁ tattha vadesi—admitting the identity between ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€,ā€œvattabbe kho—admitting the identity between ā€œpersonal entityā€ and ā€œsoulā€,ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—admitting the difference between ā€œphysical frameā€ and ā€œpersonal entityā€, whileā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

you deny the difference between ā€œbodyā€ and ā€œsoulā€.No ce pana vattabbe—If you cannot admit (4), neither should you have admitted (1), (2), (3). You cannot admit (1), (2), (3), while denying (4).ā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Are the terms ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€ applied to body without distinction of meaning, identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Was it said by the Exalted One: ā€œThere is the individualor personwho works for his own goodā€?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—or personā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Is ā€œphysical frameā€ one thing, ā€œindividualā€ (or ā€œpersonal entityā€) another?Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:sotāyatanaƱca upalabbhati … ghānāyatanaƱca upalabbhati … jivhāyatanaƱca upalabbhati … kāyāyatanaƱca upalabbhati … rÅ«pāyatanaƱca upalabbhati … saddāyatanaƱca upalabbhati … gandhāyatanaƱca upalabbhati … rasāyatanaƱca upalabbhati … phoį¹­į¹­habbāyatanaƱca upalabbhati … manāyatanaƱca upalabbhati … dhammāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Theravādin:Nay, that cannot truly be said.Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:Acknowledge my rejoinder: If there be this identity and coincidence between ā€œphysical frameā€ and ā€œbodyā€ and if it was said by the Exalted One ā€œThere is the individual, etc.ā€ā€¦ then indeed, good sir, it should also have been admitted that ā€œphysical frameā€ is one thing and ā€œindividualā€ or ā€œpersonal entityā€ another. You are wrong in admitting the first two propositions and denying the third. If you cannot admit the third, neither should you have admitted the first two …complete the discourse as in–sotadhātu ca upalabbhati … ghānadhātu ca upalabbhati … jivhādhātu ca upalabbhati … kāyadhātu ca upalabbhati … rÅ«padhātu ca upalabbhati … saddadhātu ca upalabbhati … gandhadhātu ca upalabbhati … rasadhātu ca upalabbhati … phoį¹­į¹­habbadhātu ca upalabbhati … cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati … sotaviññāṇadhātu ca upalabbhati … ghānaviññāṇadhātu ca upalabbhati … jivhāviññāṇadhātu ca upalabbhati … kāyaviññāṇadhātu ca upalabbhati … manodhātu ca upalabbhati … manoviññāṇadhātu ca upalabbhati … dhammadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:CakkhundriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… complete the discourse as in–sotindriyaƱca upalabbhati … ghānindriyaƱca upalabbhati … jivhindriyaƱca upalabbhati … kāyindriyaƱca upalabbhati … manindriyaƱca upalabbhati … jÄ«vitindriyaƱca upalabbhati … itthindriyaƱca upalabbhati … purisindriyaƱca upalabbhati … sukhindriyaƱca upalabbhati … dukkhindriyaƱca upalabbhati … somanassindriyaƱca upalabbhati … domanassindriyaƱca upalabbhati … upekkhindriyaƱca upalabbhati … saddhindriyaƱca upalabbhati … vÄ«riyindriyaƱca upalabbhati … satindriyaƱca upalabbhati … samādhindriyaƱca upalabbhati … paƱƱindriyaƱca upalabbhati … anaƱƱātaƱƱassāmÄ«tindriyaƱca upalabbhati … aƱƱindriyaƱca upalabbhati … aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Examination continued by way of RebirthĀmantā. Theravādin:Does (a person or) soul run on (or transmigrate) from this world to another and from another world to this?AƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. % Dialogues, i. 46 f. points to Annihilationists.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Is it the identical soul who transmigrates from this world to another and from another world to this?ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot be truly said …complete as above.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—complete as above.ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Then is it a different soul who transmigrates ā€¦ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete as above.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—complete as above.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Then is it both the identical and also a different soul who transmigrates …?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Then is it neither the identical soul, nor yet a different soul who transmigrates …?ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is it the identical, a different, both identical and also different, neither identical, nor different soul who transmigrates …?Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Then is it wrong to say, ā€œThe soul transmigrates from this world to another world, and from another world to thisā€?AƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Was it not said by the Exalted One:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Puggalavādin:HaƱci vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œWhen he hath run from birth to birthSeven times and reached the last, that soulEndmaker shall become of ill,By wearing every fetter downā€?ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbeā€”ā€œWhen he hath run from birth to birthSeven times and reached the last, that soulEndmaker shall become of ill,By wearing every fetter downā€?ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti. Is the Suttanta thus?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Then surely the soul does transmigrate from this world to another world and from another world to this. Again(repeating his first question)was it not said by the Exalted One:ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜vuttaṁ bhagavatā—(repeating his first question)atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbeā€”ā€œWithout a known beginning, Obhikkhus, is the way of life ever renewed; unrevealed is the origin of souls (lit. beings) who, shrouded in ignorance and bound by the fetters of natural desire, run on transmigratingā€.ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Is the Suttanta thus?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Then surely the soul does transmigrate as was said.ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œvuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Does the soul transmigrate from this world, etc.?ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Does the identical soul so transmigrate?ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete as usual.atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

complete as usual.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Is there any soul who after being human becomes adeva?ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, vedanā ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Yes.saƱƱā ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:saį¹…khārā ca upalabbhanti …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete as usual.viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. complete as usual.AƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloti? Theravādin:I repeat, is the identical man thedeva?Na hevaṁ vattabbe.

I repeatĀjānāhi paį¹­ikammaṁ. Puggalavādin:Yes.HaƱci vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Theravādin:Now you are wrong to admit as true that, having been man he becomesdeva, or having beendevahe becomes man, and again that, having become man, adevais different from a human being,and yetthat this identical soul transmigrates ā€¦ā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti. and yetYaṁ tattha vadesi—Surely if the identical soul, withoutbecomingdifferent, transmigrates when deceasing hence to another world, there will then be no dying; destruction of life will cease to take place. There is action (karma); there is action's effect; there is the result of deeds done. But when good and bad acts are maturing as results, you say that the very samepersontransmigrates—this is wrong.ā€œvattabbe kho—becomingā€˜vuttaṁ bhagavatā—personatthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Does the self-same soul transmigrate from this world to another, from another world to this?ā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Yes.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Is there anyone who, having been human, becomes a Yakkha, a Peta, an inmate of purgatory, a beast, for example a camel, an ox, a mule, a pig, a buffalo?ā€œvuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Yes.ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Does the self-same human become anyone of these, say, a buffalo?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete the refutation as usual.ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, no ca vattabbe—complete the refutation as usual.ā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:I repeatis the self-same human the buffalo?Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? I repeatĀmantā. Puggalavādin:Yes.Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, cakkhāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Theravādin:But all this, namely, thathaving been man, he becomes a buffalo, or having been buffalo he becomes man, again, that having become a man, he is quite different from the buffalo, and yet that the self-same soul goes on transmigrating, is wrong …complete as usual.sotāyatanaƱca upalabbhati …pe… But all this, namely, thatdhammāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

complete as usual.Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Surely if the identical soul, when deceasing from this world and being reborn in another, is nowise different, then there will be no dying, nor will taking life be possible. There is action; there is action's effect; there is the result of deeds done. But when good and bad acts are maturing as results, you say that the identical person transmigrates—this is wrong.kāyadhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:You say that the identical soul transmigrates. Is there anyone who having been a noble becomes a brahmin?rÅ«padhātu ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Yes.phoį¹­į¹­habbadhātu ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:Is the noble in question the very same as the brahmin in question?manoviññāṇadhātu ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete the discourse.dhammadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:CakkhundriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… complete the discourse.sotindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Theravādin:Is there anyone who, having been noble, becomes reborn in the middle, or in the lower class?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Yes.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is the noble in question the very same as the person so reborn?Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. The other alternatives, substituting ā€œbrahminā€, etc., in turn for ā€œnobleā€, are treated similarly.AƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloti? The other alternatives, substituting ā€œbrahminā€, etc., in turn for ā€œnobleā€, are treated similarly.Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:You say that the identical soul transmigrates … Is then one who has had hand or foot cut off, or hand and foot, or ear or nose, or both cut off, or finger or thumb cut off, or who is hamstrung, the same as he was before? Or is one whose fingers are bent or webbed the same as he was before? Or is one afflicted with leprosy, skin disease, dry leprosy, consumption, epilepsy, the same as he was before? Or isone who has becomea camel, ox, mule, pig, buffalo, the same as he was before?Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. one who has becomeHaƱci vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Is it wrong to say: ā€œThe identical soul transmigrates from this world to another, etc.ā€?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:But is not one who has ā€œattained the streamā€ (i.e., the first path towards salvation), when he is deceasing from the world of men, and is reborn in the world ofdevas, a stream-winner there also?ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:But if this man, reborn asdeva, is a stream-winner also in that world, then indeed, good sir, it is right to say: ā€œThe identical soul transmigrates from this world to anotherā€ā€¦ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Theravādin:Assuming that one who has attained the stream, when deceasing from the world of men, is reborn in the world ofdevas, does the identical soul transmigrate from this world to another and from another world to this in just that manner?ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œvuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is such a stream-winner, when reborn indeva-world, a man there also?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete the ā€œrefutationā€.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜vuttaṁ bhagavatā—complete the ā€œrefutationā€.atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Does the identical soul transmigrate from this world to another, etc.?ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Yes.Suddhikasaṁsandanā.

Puggalavādin:Opammasaṁsandana

Theravādin:Is the transmigrator not different, still present?RÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanāti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Āmantā. Puggalavādin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:I repeat, is the transmigrator not different, still present?Āmantā. Puggalavādin:Yes.AƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:If he has lost a hand, a foot,… if he is diseased … if he is an animal … is he the same as before?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete.HaƱci rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Puggalavādin:tena vata re vattabbe—complete.ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti. Theravādin:Does the identical soul transmigrate? …Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Does he transmigrate with his corporeal qualities?ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Think again IDoes he transmigrate with these?ā€œrÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Think again IYaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Are soul and body the same?ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …RÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saƱƱā ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:saį¹…khārā ca upalabbhanti …pe… Theravādin:Does he transmigrate with feeling, with perception, with mental coefficients, with consciousness?viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱaṁ viññāṇanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Āmantā. Puggalavādin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Think again … does he transmigrate with consciousness?Āmantā. Puggalavādin:Yes.AƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:Is soul the same as body?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.HaƱci rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱaṁ viññāṇaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Puggalavādin:tena vata re vattabbe—Theravādin:If, as you say, the identical soul transmigrates,… does he transmigrate without corporeal qualities, without feeling, perception, mental coefficients, without consciousness?ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Think again … without corporeal qualities … without consciousness?ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱaṁ viññāṇaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Theravādin:Is then the soul one thing, the body another?ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be admitted.ā€œrÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱaṁ viññāṇaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:If, as you say, the identical soul transmigrates,… do the material qualities transmigrate?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be admitted.ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱaṁ viññāṇaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Yes.Vedanā upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saƱƱā ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:saį¹…khārā ca upalabbhanti …pe… Theravādin:But is this soul (x) the same as this body (x)?viññāṇaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:SaƱƱā upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti …pe… Theravādin:Does feeling … or perception … or do mental coefficients … or does consciousness transmigrate?viññāṇaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.rÅ«paƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Theravādin:Think again … does consciousness transmigrate?Saį¹…khārā upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati …pe… Theravādin:But is this soul (x) the same as this body (x)?saƱƱā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Viññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati …pe… Theravādin:Then, the identical soul, according to you, transmigrating … does none of the above-named five aggregates transmigrate?saƱƱā ca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱe saį¹…khārāti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Yes, they do.Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is, then, soul one thing, body another?AƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. At dissolution of each aggregate.If then the ā€œpersonā€ doth disintegrate,Lo! by the Buddha shunned, the Nihilistic creed.At dissolution of each aggregate.If then the ā€œsoulā€ doth not disintegrate.Eternal, likeNibbāna, were the soul indeed.HaƱci viññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱe saį¹…khārā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; At dissolution of each aggregate.If then the ā€œpersonā€ doth disintegrate,Lo! by the Buddha shunned, the Nihilistic creed.At dissolution of each aggregate.If then the ā€œsoulā€ doth not disintegrate.Eternal, likeNibbāna, were the soul indeed.tena vata re vattabbe—Derivativesā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti. Examination Continued by Way of Derivative ConceptsYaṁ tattha vadesi—Theravādin:Is the concept of soul derived from the corporeal qualities?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Yes.ā€˜viññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱe saį¹…khārā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Are material qualities impermanent, conditioned, do they happen through a cause? Are they liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œaƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œviññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱe saį¹…khārā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:But has soul also any or all of these qualities?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜viññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱe saį¹…khārā, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Or is the concept of soul derived from feeling, from perception, from mental coefficients, from consciousness?ā€˜aƱƱaṁ viññāṇaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Yes (to each ā€œaggregateā€ in succession).Cakkhāyatanaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotāyatanaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:dhammāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… to each ā€œaggregateā€ in successionsotāyatanaṁ upalabbhati …pe… Theravādin:Is any mental aggregate impermanent, conditioned? does it happen through a cause? is it liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?dhammāyatanaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhāyatanaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Yes.manāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Cakkhudhātu upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:But has soul also any or all of these qualities?dhammadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.sotadhātu upalabbhati …pe… Puggalavādin:dhammadhātu upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:You said that the concept of soul is derived from material qualities. Is the concept of blue-green soul derived from blue-green material qualities?manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.Cakkhundriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotindriyaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Theravādin:Or is the concept of yellow, red, white, visible, invisible, resisting, or unresisting soul derived from corresponding material qualities, respectively?sotindriyaṁ upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:cakkhundriyaƱca upalabbhati …pe… Theravādin:Is the concept of soul derived from feeling?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyanti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Is the concept of good soul derived from good feeling?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.AƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Yes.Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Theravādin:Now, does feeling entail result or fruit, fruit that is desirable, pleasing, gladdening, unspotted, a happy result, and such as conveys happiness?tena vata re vattabbe—Puggalavādin:No.ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:But does ā€œgood soulā€ entail result or fruit of like nature with the above?ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:If the concept of soul is derived from feeling, is the concept of bad soul derived from bad feeling?ā€œaƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Now does bad feeling entail result or fruit, fruit that is undesirable, unpleasing, spotted, an unhappy result, and such as conveys unhappiness?ā€˜aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:RÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanāti? Theravādin:But does bad soul entail result or fruit of like nature to the above?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:If the concept of soul is derived from feeling, is the concept of indeterminate soul—one to be termed neither good nor bad—derived from indeterminate feeling?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said.AƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:Is the conceptI repeatof an ethically indeterminate soul derived from an ethically indeterminate feeling?Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. I repeatHaƱci rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Yes.ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Puggalavādin:tena vata re vattabbe—Theravādin:Is indeterminate feeling impermanent, conditioned? Does it happen through a cause? Is it liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Has an ethically indeterminate soul any or all of these qualities?ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Is the concept of soul derived from any of the other three aggregates: perception, mental coefficients, consciousness?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œaƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œrÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Taking the last: is the concept of good soul derived from good consciousness?ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Taking the lastYaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜rÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱā vedanā, vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Now does good consciousness entail result or fruit—fruit that is desirable, pleasing, gladdening, unspotted, a happy result, such as conveys happiness?atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:RÅ«paṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saƱƱā ca upalabbhati … Theravādin:And does a good soul also entail the like?saį¹…khārā ca upalabbhanti … Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .viññāṇaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Vedanā upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saƱƱā ca upalabbhati … Theravādin:You say that the concept of soul is derived from consciousness—is the concept of bad soul derived from bad consciousness?saį¹…khārā ca upalabbhanti … Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .viññāṇaƱca upalabbhati … Puggalavādin:rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Theravādin:I repeatis the concept of bad soul derived from bad consciousness?SaƱƱā upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, saį¹…khārā ca upalabbhanti … I repeatviññāṇaƱca upalabbhati … Puggalavādin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati … Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Theravādin:Now does bad consciousness entail result or fruit, fruit that is undesirable, etc. (the reverse of what is entailed by good consciousness)?Saį¹…khārā upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena, viññāṇaƱca upalabbhati … Puggalavādin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati … Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati … Theravādin:And does a bad soul also entail the like?saƱƱā ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Viññāṇaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati … Puggalavādin:vedanā ca upalabbhati … Theravādin:Again, since you admit that the concept of soul is derived from any or all of the aggregates,e.g., consciousness, is the concept of an ethically indeterminate soul derived from indeterminate consciousness?saƱƱā ca upalabbhati … Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .saį¹…khārā ca upalabbhanti saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Cakkhāyatanaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotāyatanaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Yes.dhammāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:sotāyatanaṁ upalabbhati …pe… Theravādin:But is the ethically indeterminate soul impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish … to change?dhammāyatanaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhāyatanaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .manāyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Cakkhudhātu upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:Ought it to be said that a soul who sees is derived from sight (or eye)?dhammadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:Yes.sotadhātu upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… Puggalavādin:dhammadhātu upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati …pe… Theravādin:Ought it to be said that, when sight (or eye) ceases, the seeing soul ceases?manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Cakkhundriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, sotindriyaƱca upalabbhati …pe… Puggalavādin:aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena …pe… The pair of queries is applied, with like replies, to the other four senses, and also to thesensus communis,mano.sotindriyaṁ upalabbhati …pe… The pair of queries is applied, with like replies, to the other four senses, and also to thesensus communis,mano.aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, cakkhundriyaƱca upalabbhati …pe… Theravādin:Ought it to be said that a soul of wrong views is derived from wrong views?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Puggalavādin:Yes.aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyanti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Ought it to be said that when the wrong views cease to exist, the soul having wrong views ceases to exist?Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said ā€¦ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Ought it, again, to be said that when any other parts of the Wrong Eightfold Path cease to exist, the soul, said by you to be derived from that part, ceases to exist?AƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Theravādin:Similarly, ought it to be said that a soul of right views, or right aspiration, right speech, right action, right livelihood, right endeavour, right mindfulness, right concentration, is derived from the corresponding partof the Eightfold Path?HaƱci aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, vuttaṁ bhagavatā—of the Eightfold Pathā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena; Puggalavādin:Yes.tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti. Theravādin:Ought it, again, to be said that when the given part ceases, the soul so derived ceases?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Is the concept of soul derived from material qualities and feeling?atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Theravādin:Then could the concept of a double soul be derived from the pair of aggregates?ā€œaƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œaƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Or could the concept of a double soul be derived from material quality coupled with any of the other three aggregates … or the concept of five souls be derived from all five aggregates?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜aƱƱātāvindriyaṁ upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱaṁ aƱƱindriyaṁ, vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Is the concept of soul derived from the organs of sight (eye) and hearing (ear)?atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno, aƱƱātāvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱaṁ aƱƱātāvindriyaṁ aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Opammasaṁsandanaṁ.

Theravādin:Then could the concept ā€œtwo soulsā€ be derived from the two organs? …and so on as ināyatanas—i.e., organs and objects of sense and the organ and object of sense co-ordination,mano,dhammā.Catukkanayasaṁsandana

and so on as ināyatanas—i.e., organs and objects of sense and the organ and object of sense co-ordination,mano,dhammā.Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Is the concept of soul derived from the elements of sight (or eye) and hearing (or ear)?Āmantā. Puggalavādin:Yes.RÅ«paṁ puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Theravādin:Could the concept of a double soul be derived from these two?Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œrÅ«paṁ puggaloā€ti. Theravādin:Is the concept of soul derived from the element of sight and any other of the eighteen elements?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Could the concept of eighteen souls be derived from the eighteen elements?ā€˜rÅ«paṁ puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot be truly said … .No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œrÅ«paṁ puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Is the concept of soul derived from the controlling powers—eye and ear?ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yes.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Could the concept of a double soul be derived from these two?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜rÅ«paṁ puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Could the concept of soul be derived from the controlling power, eye, and from any other of the twenty-two controlling powers?Āmantā. Puggalavādin:Yes.RÅ«pasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra rÅ«pā puggalo …pe… Theravādin:Could the concept of twenty-two souls be derived from these?puggalasmiṁ rÅ«panti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi niggahaṁ. Theravādin:Is the concept of one soul derived from the becoming of one aggregate?HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œpuggalasmiṁ rÅ«panā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Could the concept of four souls be derived from the becoming of the four (mental) aggregates?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜puggalasmiṁ rÅ«panā€™ā€ti micchā.

Theravādin:Or again, by your assenting to the former question, could the concept of five souls be derived from the becoming of the five aggregates (mental and bodily)?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œpuggalasmiṁ rÅ«panā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Theravādin:Is there only one soul in the becoming of one aggregate?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Then are five souls in the becoming of all five aggregates?ā€˜puggalasmiṁ rÅ«panā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is the concept of soul derived from material qualities just as the idea of shadow is derived from a tree? And just as the idea of its shadow is derived from the tree, and both tree and shadow are impermanent, is it even so that the concept of soul is derived from material qualities, both soul and material qualities being impermanent?Vedanā puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .vedanāya puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra vedanāya puggalo …pe… Theravādin:Are material qualities one thing and the concept of soul derived therefrom another, in the same way as the tree is one thing, and the idea of shadow derived from it another?puggalasmiṁ vedanā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .SaƱƱā puggalo …pe… Puggalavādin:saƱƱāya puggalo …pe… Theravādin:Is the concept of soul derived from material qualities just as the notion ā€œvillagerā€ is derived from village? And if that is so, is material quality one thing, soul another, just as village is one thing, villager another?aƱƱatra saƱƱāya puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .puggalasmiṁ saƱƱā …pe….

Puggalavādin:Saį¹…khārā puggalo …pe… Theravādin:Or—just as a kingdom is one thing, a king another?saį¹…khāresu puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .aƱƱatra saį¹…khārehi puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ saį¹…khārā …pe….

Theravādin:A jail is not a jailer, but a jailer is he who has the jail. Is it just so with material qualities and one who has them? And accordingly, just as the jail is one thing, the jailer another, are not material qualities one thing, and one who has them another?Viññāṇaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .viññāṇasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra viññāṇā puggalo …pe… Consciousnesspuggalasmiṁ viññāṇanti? Theravādin:Is there the notion of soul to eachmoment ofconsciousness?Na hevaṁ vattabbe.

moment ofĀjānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:Yes.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalasmiṁ viññāṇanā€ti. Theravādin:Does the soul undergo birth, decay, death, disease and rebirth in eachmoment ofconsciousness?Yaṁ tattha vadesi—moment ofā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜puggalasmiṁ viññāṇanā€™ā€ti micchā.

Theravādin:When the secondmoment ofconsciousness in a process of thought arises, is it wrong to say: ā€œIt is the same, or something differentā€?No ce pana vattabbe—moment ofā€œpuggalasmiṁ viññāṇanā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Then, when the second moment arises, is it not also wrong to say: ā€œIt is a boyā€ or ā€œit is a girlā€?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:It may be so said.ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜puggalasmiṁ viññāṇanā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:Now acknowledge the refutation: If at the second moment of consciousness it could not be said, ā€œIt is the same or something differentā€, then indeed, good sir, neither can it be said, at that moment, that ā€œIt is a boy, or a girlā€. What you say, namely, that the former may not, the latter may be affirmed, is false. If the former proposition may not be affirmed, the second cannot be affirmed. Your rejecting the one and accepting the other is wrong.Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? According to you it is wrong to say, when the second moment of consciousness arises, ā€œIt is the same or something differentā€. Can it not then, at such a moment, be said: ā€œIt is male or female, layman or religious, man ordevaā€.Āmantā. Puggalavādin:Yes, it can be …complete as inCakkhāyatanaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:cakkhāyatanasmiṁ puggalo …pe… complete as inaƱƱatra cakkhāyatanā puggalo …pe… The Five Sensespuggalasmiṁ cakkhāyatanaṁ …pe… Puggalavādin:Is it wrong to say: ā€œThe soul or person is known in the sense of a real and ultimate factā€?dhammāyatanaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:dhammāyatanasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Is it not the case that when someone sees something by means of something, a certain ā€œheā€ sees a certain ā€œitā€ by a certain ā€œmeansā€?aƱƱatra dhammāyatanā puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ dhammāyatanaṁ …pe….

Puggalavādin:But if that is so, then surely it should be said that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?Cakkhudhātu puggalo …pe… Puggalavādin:cakkhudhātuyā puggalo …pe… Analogous questions are asked concerning the other four senses. Again:.aƱƱatra cakkhudhātuyā puggalo …pe… Analogous questions are asked concerning the other four senses. Again:.puggalasmiṁ cakkhudhātu …pe… Puggalavādin:Is it not the case that when someone knows something by means of something, a certain ā€œheā€ knows a certain ā€œitā€ by a certain ā€œmeansā€? If so, then surely it may be said that the person is known in a real and ultimate sense.dhammadhātu puggalo …pe… Puggalavādin:dhammadhātuyā puggalo …pe… Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?aƱƱatra dhammadhātuyā puggalo …pe… Puggalavādin:Yes.puggalasmiṁ dhammadhātu …pe….

Puggalavādin:Cakkhundriyaṁ puggalo …pe… Theravādin:Is it not the case that when someone does not see something by means of something, a certain ā€œheā€ does not see a certain ā€œitā€ by a certain ā€œmeansā€?cakkhundriyasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Yes.aƱƱatra cakkhundriyā puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ cakkhundriyaṁ …pe… Theravādin:Then it is equally the case that the person is not known in a real and ultimate sense.aƱƱātāvindriyaṁ puggalo …pe… Analogous questions are asked concerning the other four senses and cognition generally.aƱƱātāvindriyasmiṁ puggalo …pe… Analogous questions are asked concerning the other four senses and cognition generally.aƱƱatra aƱƱātāvindriyā puggalo …pe… Puggalavādin:Is it wrong to say the person is known in the sense of a real and ultimate fact?puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Was it not said by the Exalted One:Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena, tena vata re vattabbeā€”ā€œObhikkhus, I see beings deceasing and being reborn by the purified vision of the eye celestial, surpassing that of men. I discern beings in spheres sublime or base, fair or frightful, of happy or woefuldoom, faring according to their actionsā€?ā€œpuggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€ti. Is the Suttanta thus?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Surely then the person is known in the sense of a real and ultimate fact?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Theravādin:Granting that the Exalted One said that which is quoted, is that a reason for affirming that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?ā€˜puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Yes.No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Does the Exalted One, by the purified vision of the eye celestial surpassing that of man, see visible objects, and does he also see the person or soul?ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. Puggalavādin:He sees visible objects.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Are visible objects the person? Do they end one life and reappear? Do they fare according toKarma?ā€˜puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthena’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:He does see the person or soul.Āmantā. Puggalavādin:Vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Is then the soul visible object? Is it object of sight, objective element of sight, blue, green, yellow, red, white? Is it cognizable by sight? Does it impinge on the eye? Does it enter the avenue of sight?ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:RÅ«paṁ puggaloti? Puggalavādin:He does see both.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Theravādin:Are both then visible objects? Both objective element of sight? Are both blue, green, yellow, red, white? Are both cognizable by sight? Do both impingeon the eye? Do both enter the avenue of sight? Do both disappear, reappear in rebirths, faring according toKarma?HaƱci vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œrÅ«paṁ puggaloā€ti. Ethical GoodnessYaṁ tattha vadesi—Examination continued by Reference to Human Action, called also ā€œThe Section on Ethical Goodnessā€ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Are ethically good and bad actions knownto exist?ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—to existā€˜rÅ«paṁ puggalotiā€™ā€ micchā.

Puggalavādin:Are both the doer of ethically good and bad deeds, and he who causes them to be done knownto exist?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œrÅ«paṁ puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—to existā€œvuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Nay, that cannot truly be said …complete in the usual way, viz., that the former admission involves acceptance of what is denied.ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€™ā€ti. complete in the usual way, viz., that the former admission involves acceptance of what is denied.Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Admitting that ethically good and bad deeds are knownto exist, do you assert that the doer and the instigator are also knownto exist?ā€œvattabbe kho—to existā€˜vuttaṁ bhagavatā—to existatthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜rÅ«paṁ puggaloā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Then is he who made the doer, or inspired the instigator, knownto exist?Āmantā. to existVuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Yes.RÅ«pasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra rÅ«pā puggalo …pe… Theravādin:But if the one be thus maker, etc., of the other, is there then no making an end of ill, no cutting off the cycle of life renewed, no finalNibbānawithout residual stuff of life?puggalasmiṁ rÅ«paṁ …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Vedanā puggalo …pe… Puggalavādin:vedanāya puggalo …pe… Theravādin:If good and bad deeds are knownto take place, is the doer, is the instigator, of those deeds known to exist?aƱƱatra vedanāya puggalo …pe… to take placepuggalasmiṁ vedanā …pe….

Puggalavādin:Yes.SaƱƱā puggalo …pe… Puggalavādin:saƱƱāya puggalo …pe… Theravādin:Is the person or soul known to exist, and his maker or inspirer also?aƱƱatra saƱƱāya puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .puggalasmiṁ saƱƱā …pe….

Puggalavādin:Saį¹…khārā puggalo …pe… Theravādin:I repeat my question: if good and bad deeds … .saį¹…khāresu puggalo …pe… Puggalavādin:Yes.aƱƱatra saį¹…khārehi puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ saį¹…khārā …pe….

Theravādin:Then isNibbānaalsoknown to exist, and the maker and the maker's maker as well?Viññāṇaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .viññāṇasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra viññāṇā puggalo …pe… Theravādin:Then, again, if these things be as you say, is the earth known to exist, and its maker andhismaker also?puggalasmiṁ viññāṇanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Theravādin:Or the ocean?—or Sineru, chief of mountains?—or water?—or fire?—or air?—or grass, brush, and forest? and the maker of each and his maker also?HaƱci vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalasmiṁ viññāṇanā€ti. Theravādin:Again, if good and bad deeds being known to exist, doer and instigator are also known to exist, are those deeds one thing, and doer and instigator quite another thing?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Is the effect of ethically good and bad deeds known to take place?atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜puggalasmiṁ viññāṇanā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Is one who experiences the effect of such deeds known to exist?No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalasmiṁ viññāṇanā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Admitting that both these propositions are true, is one who enjoys the first-named person known to exist?ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€™ā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Yes.ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Theravādin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life renewed, no finalNibbānawithout residual stuff of life?ā€˜puggalasmiṁ viññāṇanā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Again, admitting both those propositions to be true, does the person exist, and the enjoyer of that person also exist?Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Again, admitting both those propositions to be true, isNibbānaknown to exist, and one who experiences it also?Cakkhāyatanaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .cakkhāyatanasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra cakkhāyatanā puggalo …pe… Theravādin:Or again, is the earth, the ocean, Sineru chief of mountains, water, fire, air, grass, brush, and forest, known to exist, and one who experiences any of them known also to exist?puggalasmiṁ cakkhāyatanaṁ …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .dhammāyatanaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:dhammāyatanasmiṁ puggalo …pe… Theravādin:Orfinallyis the result of ethically good and bad deeds one thing and he who experiences those results another?aƱƱatra dhammāyatanā puggalo …pe… finallypuggalasmiṁ dhammāyatanaṁ …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Cakkhudhātu puggalo …pe… Puggalavādin:cakkhudhātuyā puggalo …pe… Puggalavādin:Is celestial happiness known to exist?aƱƱatra cakkhudhātuyā puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ cakkhudhātu …pe… Puggalavādin:Is one who is experiencing celestial happiness known to exist?dhammadhātu puggalo …pe… Puggalavādin:dhammadhātuyā puggalo …pe… Theravādin:Nay, that cannot truly be said … .aƱƱatra dhammadhātuyā puggalo …pe… Theravādin:Assuming both propositions to be true, is one who enjoys that experiencer known to exist?puggalasmiṁ dhammadhātu …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Cakkhundriyaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:cakkhundriyasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Yes.aƱƱatra cakkhundriyā puggalo …pe… Puggalavādin:puggalasmiṁ cakkhundriyaṁ …pe… Theravādin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life, no finalNibbānawithout residual stuff of life?aƱƱātāvindriyaṁ puggalo …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .aƱƱātāvindriyasmiṁ puggalo …pe… Puggalavādin:aƱƱatra aƱƱātāvindriyā puggalo …pe… Theravādin:Again, assuming both those propositions to be true, is the person known to exist and the enjoyer of the person also?puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Theravādin:Again, assuming that celestial happiness and those enjoying it are both known to exist, isNibbānaknown, and one enjoying it known also to exist?HaƱci vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œpuggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€ti. Theravādin:Or again, assuming as before, are the earth, the ocean, Sineru chief of mountains, water, fire, air, grass, brush, and forest known to exist and those enjoying them?Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Or again, assuming as before, is celestial happiness one thing, the enjoyer another thing?atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Puggalavādin:Is human happiness known to exist?ā€œpuggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€ti, no ca vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œvuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Is the enjoyer of human happiness known to exist?ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€™ā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œvattabbe kho—Theravādin:Is both human happiness and the enjoyer of it known to exist?ā€˜vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:Yes.atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Puggalavādin:ā€˜puggalasmiṁ aƱƱātāvindriyanā€™ā€ti micchā …pe….

Theravādin:Is one who enjoys the enjoyer known to exist?Catukkanayasaṁsandanaṁ.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Lakkhaṇayutti

Puggalavādin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Puggalo sappaccayo …pe… Theravādin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life, no finalNibbānawithout residual stuff of life?puggalo appaccayo … Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .puggalo saį¹…khato … Puggalavādin:puggalo asaį¹…khato … The dialogue is then completed, as inpuggalo sassato … The dialogue is then completed, as inpuggalo asassato … Puggalavādin:Is the misery of the lower planes known to exist?puggalo sanimitto … Puggalavādin:puggalo animittoti? Puggalavādin:Is the experiencer of that misery known to exist?Na hevaṁ vattabbe. Puggalavādin:(Saį¹…khittaṁ.)

Theravādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo nupalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Theravādin:Do you admit both these propositions?Āmantā. Puggalavādin:Yes.Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti? Theravādin:Is the enjoyer of the sufferer of that misery known to exist?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo sappaccayo …pe… Puggalavādin:puggalo appaccayo … Puggalavādin:Yes.puggalo saį¹…khato … Puggalavādin:puggalo asaį¹…khato … Theravādin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, etc.?complete in full as inpuggalo sassato … complete in full as inpuggalo asassato … Puggalavādin:Is the misery of purgatory known?Complete as inpuggalo sanimitto … Puggalavādin:puggalo animittoti? Complete as inNa hevaṁ vattabbe. Theravādin:Are ethically good and bad acts (karmas) known to exist? And the doer of them also? And the instigator also? And the enjoyer of the effect—is he also known to exist?(Saį¹…khittaṁ.)

Puggalavādin:Yes.Lakkhaṇayuttikathā.

Puggalavādin:Vacanasodhana

Theravādin:Is he who does the acts the same as he who experiences the effect?Puggalo upalabbhati, upalabbhati puggaloti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo upalabbhati, upalabbhati kehici puggalo kehici na puggaloti. Puggalavādin:Puggalo kehici upalabbhati kehici na upalabbhatÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Puggalo saccikaį¹­į¹­ho, saccikaį¹­į¹­ho puggaloti? Theravādin:Then, are happiness and misery self-caused?Puggalo saccikaį¹­į¹­ho, saccikaį¹­į¹­ho kehici puggalo kehici na puggaloti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo kehici saccikaį¹­į¹­ho kehici na saccikaį¹­į¹­hoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Theravādin:Then, admitting you still assent to my first propositions, is the doer a differentpersonfrom the enjoyerof the effect?Puggalo vijjamāno, vijjamāno puggaloti? personPuggalo vijjamāno, vijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti. of the effectPuggalo kehici vijjamāno kehici na vijjamānoti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Puggalo saṁvijjamāno, saṁvijjamāno puggaloti? Puggalavādin:Yes.Puggalo saṁvijjamāno, saṁvijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti. Puggalavādin:Puggalo kehici saṁvijjamāno kehici na saṁvijjamānoti? Theravādin:Then, are happiness and misery caused by another?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Puggalo atthi, atthi puggaloti? Puggalavādin:Puggalo atthi, atthi kehici puggalo kehici na puggaloti. Theravādin:Admitting you still assent to the first propositions, does the same and another do the deeds, does the same and another enjoy (the results)?Puggalo kehici atthi kehici natthÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Puggalo atthi, atthi na sabbo puggaloti? Puggalavādin:Yes.Āmantā …pe… Puggalavādin:puggalo natthi, natthi na sabbo puggaloti? Theravādin:Then is happiness and is misery both self-caused and produced by another?Na hevaṁ vattabbe. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .(Saį¹…khittaṁ.)

Puggalavādin:Vacanasodhanaṁ.

Theravādin:Admitting that you still assent to the first propositions, does neither the samepersonboth do the deeds and experience the results, nor onepersondo the deeds and another experience the results?PaƱƱattānuyoga

personRÅ«padhātuyā rÅ«pÄ« puggaloti? personĀmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Kāmadhātuyā kāmÄ« puggaloti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes, neither the same, nor two different persons.RÅ«padhātuyā rÅ«pino sattāti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Then are happiness and misery not self-causing nor caused by something else?Kāmadhātuyā kāmino sattāti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:ArÅ«padhātuyā arÅ«pÄ« puggaloti? Theravādin:Admitting, finally, that you still assent to the first propositions, namely, that ethically good and bad actions; as well as the doer of them, and the instigator of the doer, are known to exist,I have now asked you four further questions:Āmantā. I have now asked you four further questions:Kāmadhātuyā kāmÄ« puggaloti? Is he who does the act the same as he who experiences the effect?Are doer and experiencer two different persons?Are they the same and also different persons?Are they neither the same nor different persons?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Is he who does the act the same as he who experiences the effect?ArÅ«padhātuyā arÅ«pino sattāti? Are doer and experiencer two different persons?Āmantā. Are they the same and also different persons?Kāmadhātuyā kāmino sattāti? Are they neither the same nor different persons?Na hevaṁ vattabbe …pe….

You have answered to each:No.I have then repeatedthe question. You have then said: Yes. I have then put four questions:RÅ«padhātuyā rÅ«pÄ« puggalo arÅ«padhātuyā arÅ«pÄ« puggalo, atthi ca koci rÅ«padhātuyā cuto arÅ«padhātuṁ upapajjatÄ«ti? You have answered to each:Āmantā. I have then repeatedthe question. You have then saidRÅ«pÄ« puggalo upacchinno, arÅ«pÄ« puggalo jātoti? Are happiness and misery self-caused?Are they the work of another?Are they both one and the other?Are they, arising through a cause, self-caused, or the work of another?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Are happiness and misery self-caused?RÅ«padhātuyā rÅ«pino sattā arÅ«padhātuyā arÅ«pino sattā, atthi ca koci rÅ«padhātuyā cuto arÅ«padhātuṁ upapajjatÄ«ti? Are they the work of another?Āmantā. Are they both one and the other?RÅ«pÄ« satto upacchinno, arÅ«pÄ« satto jātoti? Are they, arising through a cause, self-caused, or the work of another?Na hevaṁ vattabbe …pe….

And you have replied: No … .Kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāteti? And you have repliedĀmantā. Puggalavādin:Is there such a thing askarma(action taking effect)?Puggaloti vā jÄ«voti vā, jÄ«voti vā puggaloti vā, puggalaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāteti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Is there such a thing as a maker ofkarma?AƱƱo kāyo, aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Nay, that cannot truly be said … .AƱƱaṁ jÄ«vaṁ, aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Theravādin:Is there such a thing as bothkarmaand the maker ofkarma?Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Yes.Ājānāhi niggahaṁ. Puggalavādin:HaƱci kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jÄ«voti vā, jÄ«voti vā puggaloti vā, puggalaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, aƱƱo kāyo aƱƱo puggalo; Theravādin:Is there a maker of that maker?tena vata re vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€œaƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:Yes.ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:ā€˜kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jÄ«voti vā, jÄ«voti vā puggaloti vā, puggalaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, aƱƱo kāyo aƱƱo puggalo’, no ca vattabbe—Theravādin:Then if the one and the other exist, is there no making an end of ill, no cutting of the cycle of life, no finalNibbānawithout residual stuff of life?ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .No ce pana vattabbe—Puggalavādin:ā€œaƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranā€ti, no ca vata re vattabbe—Theravādin:Again, since you assent to both the first propositions, is there both a person and a maker of the person?ā€œkāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jÄ«voti vā, jÄ«voti vā puggaloti vā, puggalaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, aƱƱo kāyo aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—Theravādin:Or … is there bothNibbānaand a maker thereof? … or the earth, ocean, Sineru, water, fire, air, grass, brush and forest, and the maker thereof?ā€˜kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jÄ«voti vā, jÄ«voti vā puggaloti vā, puggalaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, aƱƱo kāyo aƱƱo puggalo’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranā€™ā€ti micchā …pe….

Puggalavādin:Kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāteti? Theravādin:… Or iskarmaone thing, the maker of it another?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti? Puggalavādin:Is there such a thing as result of action?Āmantā. Puggalavādin:AƱƱo kāyo aƱƱo puggaloti? Puggalavādin:Is there such a thing as an enjoyer of the result?Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Ājānāhi paį¹­ikammaṁ. Theravādin:Nay, that cannot truly be said …HaƱci kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, vuttaṁ bhagavatā—Theravādin:Do you maintain then that there are both results and enjoyer thereof?ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€œaƱƱo kāyo aƱƱo puggaloā€ti. Puggalavādin:Yaṁ tattha vadesi—Theravādin:Is there an enjoyer of that enjoyer?ā€œvattabbe kho—Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .ā€˜kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, vuttaṁ bhagavatā—Puggalavādin:atthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Puggalavādin:Yes.ā€˜aƱƱo kāyo aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā.

Puggalavādin:No ce pana vattabbe—Theravādin:Then, if this and that be so, is there no making an end of ill, no … etc.complete in full similarly to:ā€œaƱƱo kāyo aƱƱo puggaloā€ti, no ca vata re vattabbe—complete in full similarly to:ā€œkāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, vuttaṁ bhagavatā—You are maintaining that there is both result and enjoyer thereof, is then result one thing, and the enjoyer of it another?ā€˜atthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€™ā€ti. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …complete as usual.Yaṁ tattha vadesi—Puggalavādin:ā€œvattabbe kho—complete as usual.ā€˜kāyoti vā sarÄ«ranti vā, sarÄ«ranti vā kāyoti vā, kāyaṁ appiyaṁ karitvā esese ekaį¹­į¹­he same samabhāge tajjāte, vuttaṁ bhagavatā—Supernormal Poweratthi puggalo attahitāya paį¹­ipanno’, no ca vattabbe—Examination into ā€œSoulā€ continued by reference to Superintellectual Powerā€˜aƱƱo kāyo aƱƱo puggaloā€™ā€ti micchā. Puggalavādin:Is it wrong to say ā€œthe personor soulis known in the sense of a real and ultimate factā€?(Saį¹…khittaṁ.)

Puggalavādin:PaƱƱattānuyogo.

or soulGatianuyoga

Puggalavādin:Have there not been those who could transform themselves by magic potency?Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:If that be so, then indeed, good sir, it is right to say ā€œthe personor soulis known in the sense of a real and ultimate factā€. Again, have there not been those who could hear sounds by the element of celestial hearing,… or know the mind of another, or remember previous lives,or see visible objects by the celestial eye, or realize the destruction of the ā€œintoxicantsā€?So puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

or soulPuggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:If these things be so, then indeed, good sir, it is right to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€.Āmantā. Puggalavādin:AƱƱo puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Theravādin:Granting that there have been those who could transform themselves by magic potency, is it for that reason that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes.Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:When one has through magic potency transformed himself, was he then the personal entity, and not when not so transforming himself?So ca aƱƱo ca sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? This question is asked, and so answered, in the case of the other five modes of Superintellectual faculty named above.Āmantā. This question is asked, and so answered, in the case of the other five modes of Superintellectual faculty named above.Neva so sandhāvati, na aƱƱo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Appeal to the SuttasNa hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Is it wrong to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€?Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Is there notone whom we callmother?So puggalo sandhāvati, aƱƱo puggalo sandhāvati, so ca aƱƱo ca sandhāvati, neva so sandhāvati na aƱƱo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

one whom we callNa vattabbaṁ—Puggalavādin:If there be, then indeed, good sir, it is right to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€. Again, is there notone whom we callfather, are there not brothers, sisters, nobles, brahmins, merchants, serfs, householders, religious,devas, humans?ā€œpuggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanā€ti? Puggalavādin:Āmantā. one whom we callNanu vuttaṁ bhagavatā—

Puggalavādin:If there be, then indeed, good sir, it is right to say ā€œthe person is knownā€, etc.ā€œSa sattakkhattuparamaṁ, Puggalavādin:sandhāvitvāna puggalo; Theravādin:Granting there are mothers, fathers, etc., is it for this reason that you insist thus respecting the personal entity?Dukkhassantakaro hoti, Puggalavādin:Yes.sabbasaṁyojanakkhayÄā€ti.

Puggalavādin:Attheva suttantoti? Theravādin:Is there anyone who, not having been a mother, becomes a mother?Āmantā. Puggalavādin:Yes.Tena hi puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti.

Puggalavādin:Na vattabbaṁ—Theravādin:Is there anyone who, not having been a personal entity, becomes one?ā€œpuggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanā€ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:Nanu vuttaṁ bhagavatā—This pair of questions is then put concerningā€œfatherā€, ā€œbrotherā€ā€¦ā€œdevaā€, ā€œhumanā€,and answered as above.ā€œanamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. This pair of questions is then put concerningā€œfatherā€, ā€œbrotherā€ā€¦ā€œdevaā€, ā€œhumanā€,and answered as above.Pubbakoį¹­i na paƱƱāyati, avijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsaratanā€ti. Theravādin:Granting the existence of a mother, is it for this reason that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?Attheva suttantoti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Tena hi puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti.

Theravādin:Is there anyone who, having been a mother, is no longer a mother?Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Theravādin:Is there anyone who, having been a personal entity, is no longer one?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. This last pair of questions is then put with respect toā€œfatherā€and the rest, and answered as above.Atthi koci manusso hutvā devo hotÄ«ti? This last pair of questions is then put with respect toā€œfatherā€and the rest, and answered as above.Āmantā. Puggalavādin:Is it wrong to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€?Sveva manusso so devoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Is there no such thing as a ā€œstream-winnerā€ (or one who has entered the first stage of the way to salvation)?Sveva manusso so devoti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:If there be such a thing, then indeed, good sir, it is right to assent to the original proposition. Again, is there no such thing as a ā€œonce-returnerā€, a ā€œno-returnerā€, an arahant, one who is freed in both ways, one who isemancipated by understanding, one who has the testimony within himself, one who has arrived at right views, one who is emancipated by faith, one who marches along with wisdom, one who marches along with faith?Manusso hutvā devo hoti, devo hutvā manusso hoti, manussabhÅ«to aƱƱo, devo aƱƱo, manussabhÅ«to svevāyaṁ sandhāvatÄ«ti micchā …pe….

Puggalavādin:Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṁ lokaṁ anaƱƱo, hevaṁ maraṇaṁ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati. Puggalavādin:Then surely, good sir, it is right to affirm the first proposition.Kammaṁ atthi, kammavipāko atthi, katānaṁ kammānaṁ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṁ sandhāvatÄ«ti micchā.

Puggalavādin:Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Theravādin:Granted that there is such a thing as a ā€œstream-winnerā€, is it for that reason that the ā€œpersonā€ is known in the sense of a real and ultimate fact?Āmantā. Puggalavādin:Yes.Atthi koci manusso hutvā yakkho hoti, peto hoti, nerayiko hoti, tiracchānagato hoti, oį¹­į¹­ho hoti, goṇo hoti, gadrabho hoti, sÅ«karo hoti, mahiṁso hotÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is there anyone who, not having been a stream-winner, is one now?Sveva manusso so mahiṁsoti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Sveva manusso so mahiṁsoti? Theravādin:Is there anyone who, not having been a ā€œpersonā€, is one now?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Manusso hutvā mahiṁso hoti, mahiṁso hutvā manusso hoti, manussabhÅ«to aƱƱo, mahiṁso aƱƱo, manussabhÅ«to svevāyaṁ sandhāvatÄ«ti micchā …pe….

Puggalavādin:Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṁ lokaṁ anaƱƱo, hevaṁ maraṇaṁ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati. Theravādin:Again, granted that there is such an one as a stream-winner, and that this is the reason for your affirmation as to the personal entity, is there anyone who having been a stream-winner, is so no longer?Kammaṁ atthi, kammavipāko atthi, katānaṁ kammānaṁ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṁ sandhāvatÄ«ti micchā.

Puggalavādin:Yes.Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is there anyone who, not having been a person, is one now?Atthi koci khattiyo hutvā brāhmaṇo hotÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:Sveva khattiyo so brāhmaṇoti? These questions are now put regarding the other designations, and are answered similarly.Na hevaṁ vattabbe …pe….

These questions are now put regarding the other designations, and are answered similarly.Atthi koci khattiyo hutvā vesso hoti, suddo hotÄ«ti? Puggalavādin:Ifas you sayit be wrong to assert ā€œthe person is known, etc., ā€¦ā€ are there notthe accepted terms ofā€œthe Four Pairs of menā€, ā€œthe Eight Individualsā€?Āmantā. Puggalavādin:Sveva khattiyo so suddoti? as you sayNa hevaṁ vattabbe …pe….

the accepted terms ofAtthi koci brāhmaṇo hutvā vesso hoti, suddo hoti, khattiyo hotÄ«ti? Puggalavādin:But if that be so, surely it is right to speak of the ā€œpersonā€ as known in the sense of a real and ultimate fact.Āmantā. Puggalavādin:Sveva brāhmaṇo so khattiyoti? Theravādin:Granting that there are the Four, the Eight, is itfor this reasonyou assert the first proposition?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes.Atthi koci vesso hutvā suddo hoti, khattiyo hoti, brāhmaṇo hotÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Do the Four, the Eight, appear because of the Buddha's appearing?Sveva vesso so brāhmaṇoti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Atthi koci suddo hutvā khattiyo hoti, brāhmaṇo hoti, vesso hotÄ«ti? Theravādin:Does the ā€œpersonā€ appear because of the Buddha's appearing?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Sveva suddo so vessoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes.Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Then at the Buddha's finalNibbāna, is the ā€œpersonā€ annihilated, so that no personal entity exists?Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno … nāsacchinno … kaṇṇanāsacchinno … aį¹…gulicchinno … aįø·acchinno … kaį¹‡įøaracchinno … kuṇihatthako … phaṇahatthako … kuį¹­į¹­hiyo … gaį¹‡įøiyo … kilāsiyo … sosiyo … apamāriyo … oį¹­į¹­ho … goṇo … gadrabho … sÅ«karo … mahiṁso mahiṁsova hotÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Na vattabbaṁ—Theravādin:The personyou sayis known in the sense of a real and ultimate fact—is the person conditioned?ā€œsveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanā€ti? you sayĀmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Nanu sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṁ upapanno tatthapi sotāpannova hotÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .HaƱci sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṁ upapanno tatthapi sotāpannova hoti, tena vata re vattabbe—Puggalavādin:ā€œsveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanā€ti.

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṁ upapanno tatthapi sotāpannova hotÄ«ti katvā tena ca kāraṇena sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Yes.Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṁ upapanno tatthapi manusso hotÄ«ti katvā? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Theravādin:Apart from the conditioned or the unconditioned, is there another, a third alternative?Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:AnaƱƱo avigato sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:AnaƱƱo avigato sandhāvatÄ«ti? Theravādin:But was it not said by the Exalted One:Āmantā. ā€œThere are,bhikkhus, these two irreducible categories—what are the two? The irreducible category of the conditioned, the irreducible category of the unconditioned. These are the twoā€?Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno … nāsacchinno … kaṇṇanāsacchinno … aį¹…gulicchinno … aįø·acchinno … kaį¹‡įøaracchinno … kuṇihatthako … phaṇahatthako … kuį¹­į¹­hiyo … gaį¹‡įøiyo … kilāsiyo … sosiyo … apamāriyo … oį¹­į¹­ho … goṇo … gadrabho … sÅ«karo … mahiṁso mahiṁsova hotÄ«ti? Is the Suttanta thus?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes.Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Hence it is surely wrong to say that apart from the conditioned and the unconditioned, there is another, a third alternative.SarÅ«po sandhāvatÄ«ti? Theravādin (continues):You say that the person is neither conditioned nor unconditioned? Are then the conditioned, the unconditioned, the person, entirely different things?Na hevaṁ vattabbe …pe… continuessarÅ«po sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said …Āmantā. Puggalavādin:Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Theravādin:Are the aggregates conditioned,Nibbānaunconditioned, the person neither conditioned nor unconditioned?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Yes.Savedano …pe… Puggalavādin:sasaƱƱo …pe… Theravādin:Then are the aggregates,Nibbāna, and the person, three entirely different things?sasaį¹…khāro …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .saviññāṇo sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… The last two questions are then applied to each aggregate taken separately: material qualities, feeling, perception, mental coefficients, consciousness).saviññāṇo sandhāvatÄ«ti? The last two questions are then applied to each aggregate taken separately: material qualities, feeling, perception, mental coefficients, consciousness).Āmantā. Theravādin:Is the genesis of the person apparent, and its passing away also, and is its duration distinctively apparent?Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:ArÅ«po sandhāvatÄ«ti? Theravādin:It was said by the Exalted One:Na hevaṁ vattabbe …pe… ā€œBhikkhus, there are these three characteristics of the conditioned: of conditioned things the genesis is apparent, the passing away is apparent, the duration amidst change is apparentā€.arÅ«po sandhāvatÄ«ti? Hence if these three are characteristics of the person, this is alsoconditioned. Are these three characteristicsnotapparent in the person?Āmantā. Puggalavādin:No, they are not apparent.AƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Avedano …pe… Puggalavādin:asaƱƱo …pe… Theravādin:It was said by the Exalted One:asaį¹…khāro …pe… ā€œBhikkhus, there are these three characteristics of the unconditioned: of unconditioned things,bhikkhus, the genesis is not apparent, the passing away is not apparent, the duration amidst change is not apparentā€.aviññāṇo sandhāvatÄ«ti? Now if all theseas you saydo not characterize thenotion ofā€œpersonā€, the person is unconditioned.Na hevaṁ vattabbe …pe… as you sayaviññāṇo sandhāvatÄ«ti? notion ofĀmantā. Theravādin:The person who has attained finalNibbāna, does he exist in the Goal, or does he not exist therein?AƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:He exists in the Goal.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Theravādin:Is then the person who has finally attained eternal?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .RÅ«paṁ sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Theravādin:Is the person who has attained finalNibbānaand does not exist in the Goal annihilated?rÅ«paṁ sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Theravādin:On what does the person depend in order to persist?Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:He persists through dependence on coming-to-be.Vedanā …pe… Puggalavādin:saƱƱā …pe… Theravādin:Isthe state ofcoming-to-be impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?saį¹…khārā …pe… the state ofviññāṇaṁ sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:viññāṇaṁ sandhāvatÄ«ti? Theravādin:Is the person also impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Is it wrong to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€?Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṁ lokaṁ, parasmā lokā imaṁ lokanti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Is there no one who, on feeling pleasurable feeling, knows that he is feeling it?RÅ«paṁ na sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Surely, if that be so, good sir, it is right to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€ā€¦ and if he, on feeling painful feeling, knows that he is feeling it—you admit this?—it is right to say ā€œthe person is knownā€, etc. So also for neutral feeling.rÅ«paṁ na sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:I note what you affirm. Now is itfor this reasonthat you maintain the person to be known in the sense of a real and ultimate fact?AƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Vedanā …pe… Theravādin:Then is one who, on feeling pleasurable feeling, knows he is feeling it, a personal entity, and is one who, on that occasion, does not know,nota personal entity?saƱƱā …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .saį¹…khārā …pe… Puggalavādin:viññāṇaṁ na sandhāvatÄ«ti? Theravādin:You deny this also in the case of painful and neutral feeling?Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Yes, that cannot truly be said … .viññāṇaṁ na sandhāvatÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:But you maintain,because of this self-awareness, that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?AƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe. Puggalavādin:(Saį¹…khittaṁ.)

Theravādin:Is then pleasurable feeling one thing and the self-conscious enjoyer another?Khandhesu bhijjamānesu, Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .so ce bhijjati puggalo; Puggalavādin:Ucchedā bhavati diį¹­į¹­hi, Same query and answer in the case of painful and neutral feelings.yā buddhena vivajjitā.

Same query and answer in the case of painful and neutral feelings.Khandhesu bhijjamānesu, Puggalavādin:You deny that the person is known in the sense of a real and ultimate fact: Is there then no one who may be occupied in contemplating theconcept ofbody with respect to his physical frame?no ce bhijjati puggalo; Puggalavādin:Puggalo sassato hoti, concept ofnibbānena samasamoti.

Puggalavādin:… or in contemplatingthe concept offeeling, or consciousness, or certain mental properties with respect to these in himself, respectively?Gatianuyogo.

Puggalavādin:UpādāpaƱƱattānuyoga

the concept ofRÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Then surely, good sir, it is right to say as I do with respect to the person.Āmantā. Puggalavādin:RÅ«paṁ aniccaṁ saį¹…khataṁ paį¹­iccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ vipariṇāmadhammanti? Theravādin:Granting the carrying out by anyone of the four applications in mindfulness, is itfor this reasonthat you say as you do with respect to the personal entity?Āmantā? Puggalavādin:Yes.Puggalopi anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Theravādin:Then is anyone when so engaged a person, and not, when he is not so engaged?Vedanaṁ upādāya … saƱƱaṁ upādāya … saį¹…khāre upādāya … viññāṇaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:Viññāṇaṁ aniccaṁ saį¹…khataṁ paį¹­iccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ vipariṇāmadhammanti? Theravādin:Or again, grantingas above… is ā€œbodyā€ one thing, the contemplator another? and so for ā€œfeelingā€, etc.?Āmantā. as abovePuggalopi anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:RÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?Āmantā. Puggalavādin:Yes.NÄ«laṁ rÅ«paṁ upādāya nÄ«lakassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Theravādin:Was it not said by the Exalted One:pÄ«taṁ rÅ«paṁ upādāya … lohitaṁ rÅ«paṁ upādāya … odātaṁ rÅ«paṁ upādāya … sanidassanaṁ rÅ«paṁ upādāya … anidassanaṁ rÅ«paṁ upādāya … sappaį¹­ighaṁ rÅ«paṁ upādāya … appaį¹­ighaṁ rÅ«paṁ upādāya appaį¹­ighassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? ā€œO Mogharājan! look upon the worldAs voidof soul, and ever heedful bide.Cutout the world's opinions as to soul.So shalt thou get past death; so an thou look,The king of death shall no more look on theeā€?Na hevaṁ vattabbe …pe….

ā€œO Mogharājan! look upon the worldAs voidof soul, and ever heedful bide.Vedanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? of soul, and ever heedful bide.Āmantā. Cutout the world's opinions as to soul.So shalt thou get past death; so an thou look,The king of death shall no more look on theeā€?Kusalaṁ vedanaṁ upādāya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Is it thus in the Suttanta?Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Yes.kusalaṁ vedanaṁ upādāya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Hence it is surely wrong to say that the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Kusalā vedanā saphalā savipākā iį¹­į¹­haphalā kantaphalā manuƱƱaphalā asecanakaphalā sukhudrayā sukhavipākāti? Theravādin:Is it the personor soulhere who ā€œlooks uponā€?Āmantā. or soulKusalopi puggalo saphalo savipāko iį¹­į¹­haphalo kantaphalo manuƱƱaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Vedanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:Does he contemplate with or without material qualities?Āmantā. Puggalavādin:With them.Akusalaṁ vedanaṁ upādāya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Theravādin:Is that soul the same as that body?akusalaṁ vedanaṁ upādāya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Āmantā. Puggalavādin:Akusalā vedanā saphalā savipākā aniį¹­į¹­haphalā akantaphalā amanuƱƱaphalā secanakaphalā dukkhudrayā dukkhavipākāti? Theravādin:But if he contemplates without material qualities, is that soul quite different from that body?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniį¹­į¹­haphalo akantaphalo amanuƱƱaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Theravādin:I ask againis it thesoul orperson who contemplates?Vedanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? I ask againĀmantā. soul orAbyākataṁ vedanaṁ upādāya abyākatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:abyākataṁ vedanaṁ upādāya abyākatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:Does he contemplate when he has gone within, or does he contemplate from withoutthe organism?Āmantā. the organismAbyākatā vedanā aniccā saį¹…khatā paį¹­iccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā vipariṇāmadhammāti? Puggalavādin:He contemplates when he has gone within.Āmantā. Puggalavādin:Abyākatopi puggalo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:SaƱƱaṁ upādāya … saį¹…khāre upādāya … viññāṇaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:Supposing he contemplates from without, is the soul one thing, the body another?Āmantā. Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Kusalaṁ viññāṇaṁ upādāya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Is it wrong to say ā€œthe person is known in the sense of a real and ultimate factā€?kusalaṁ viññāṇaṁ upādāya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Was not the Exalted One a speaker of truth, a speaker in season, a speaker of facts, a speaker of words that are right, that are not wrong, that are not ambiguous?Kusalaṁ viññāṇaṁ saphalaṁ savipākaṁ iį¹­į¹­haphalaṁ kantaphalaṁ manuƱƱaphalaṁ asecanakaphalaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākanti? Puggalavādin:Āmantā. Puggalavādin:Now it was said by the Exalted One:Kusalopi puggalo saphalo savipāko iį¹­į¹­haphalo kantaphalo manuƱƱaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

ā€œThere is the person who works for his own good ā€¦ā€Viññāṇaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Is the Suttanta thus?Āmantā. Puggalavādin:Hence surely the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Akusalaṁ viññāṇaṁ upādāya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:… again, it was said by the Exalted One:akusalaṁ viññāṇaṁ upādāya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. ā€œThere is one person,bhikkhus, who, being reborn in this world, is born for the good, for the happiness of many, to show compassion on the world, for the advantage, the good, the happiness ofdevasand of menā€.Akusalaṁ viññāṇaṁ saphalaṁ savipākaṁ aniį¹­į¹­haphalaṁ akantaphalaṁ amanuƱƱaphalaṁ secanakaphalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākanti? Is the Suttanta thus?Āmantā. Puggalavādin:Hence surely the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniį¹­į¹­haphalo akantaphalo amanuƱƱaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe….

Theravādin:Granting this, and also the veracity, etc., of the Exalted One, it was said by the Exalted One:Viññāṇaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? ā€œAll things are without soulā€.Āmantā. Is the Suttanta thus?Abyākataṁ viññāṇaṁ upādāya abyākatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:abyākataṁ viññāṇaṁ upādāya abyākatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:Hence surely it is wrong to say the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Āmantā. …again, it was said by the Exalted One:Abyākataṁ viññāṇaṁ aniccaṁ saį¹…khataṁ paį¹­iccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ vipariṇāmadhammanti? ā€œHe does not doubt that misery arises, comes to pass, that misery ceases, passes away, nor is he perplexed thereat. And thereupon independent insight comes herein to him. Now this, Kaccāna, thus far is right viewsā€.Āmantā. Is the Suttanta thus?Abyākatopi puggalo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Cakkhuṁ upādāya ā€œcakkhumā puggaloā€ti vattabboti? Theravādin:Hence surely it is wrong to say ā€œthe person is knownā€, etc.Āmantā. Theravādin:… again, was it not said by BhikkhunÄ« Vajirā to Māra the evil One:Cakkhumhi niruddhe ā€œcakkhumā puggalo niruddhoā€ti vattabboti? ā€œ`Being'? What dost thou fancy by that word?'Mong false opinions, Māra, art thou strayed.This a mere bundle of formations is.Therefrom no `being' mayest thou obtain.For e'en as, when the factors are arranged,The product by the name `chariot' is known,So doth our usage covenant to say:`A being', when the aggregates are there.'Tis simply Ill that riseth, simply IllThat doth persist, and then fadeth away.Nought beside Ill there is that comes to be;Nought else but Ill there is that fades awayā€?Na hevaṁ vattabbe …pe… ā€œ`Being'? What dost thou fancy by that word?'Mong false opinions, Māra, art thou strayed.This a mere bundle of formations is.Therefrom no `being' mayest thou obtain.For e'en as, when the factors are arranged,The product by the name `chariot' is known,So doth our usage covenant to say:`A being', when the aggregates are there.sotaṁ upādāya … ghānaṁ upādāya … jivhaṁ upādāya … kāyaṁ upādāya … manaṁ upādāya ā€œmanavā puggaloā€ti vattabboti? 'Tis simply Ill that riseth, simply IllThat doth persist, and then fadeth away.Nought beside Ill there is that comes to be;Nought else but Ill there is that fades awayā€?Āmantā. Is the Suttanta thus?Manamhi niruddhe ā€œmanavā puggalo niruddhoā€ti vattabboti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Micchādiį¹­į¹­hiṁ upādāya ā€œmicchādiį¹­į¹­hiyo puggaloā€ti vattabboti? Theravādin:… again, did not the venerable Ānanda say to the Exalted One:Āmantā. ā€œIt is said, lord, `the world is void, the world is void'. Now in what way, lord, is it meant that the world is voidā€?Micchādiį¹­į¹­hiyā niruddhāya ā€œmicchādiį¹­į¹­hiyo puggalo niruddhoā€ti vattabboti? and did not the Exalted One reply:Na hevaṁ vattabbe. and did not the Exalted One reply:Micchāsaį¹…kappaṁ upādāya … micchāvācaṁ upādāya … micchākammantaṁ upādāya … micchāājÄ«vaṁ upādāya … micchāvāyāmaṁ upādāya … micchāsatiṁ upādāya … micchāsamādhiṁ upādāya ā€œmicchāsamādhiyo puggaloā€ti vattabboti? ā€œInasmuch, Ānanda, as it is void of soul and of what belongs to soul, therefore is the world called void. And wherein, Ānanda, is it void of soul and of what belongs to soul? The eye, Ānanda, is verily void of soul and of what belongs to soul, so is visible object and the sense and contact of sight. So are the other organs, and objects of the senses, and the other senses. So is the co-ordinating organ, cognizable objects, mental consciousness and contact. All are void of soul and of what belongs to soul. And whatever pleasurable, painful, or neutral feelingarises, in relation to the senses, and the sense-co-ordinating mind that too is void of soul and of what belongs to soul. It is for this, Ānanda, that the world is said to be voidā€?Āmantā. Is the Suttanta thus?Micchāsamādhimhi niruddhe ā€œmicchāsamādhiyo puggalo niruddhoā€ti vattabboti? Puggalavādin:Yes.Na hevaṁ vattabbe.

Puggalavādin:Sammādiį¹­į¹­hiṁ upādāya ā€œsammādiį¹­į¹­hiyo puggaloā€ti vattabboti? Theravādin:… again, whereas you affirm that the person is known, etc … and we know the veracity, etc., of the Exalted One, it was said by the Exalted One:Āmantā. ā€œBhikkhus, if there were soul, should I have that which belongs to a soul? Or if there were that which belongs to soul, should I have a soul? In both cases ye would reply: `Yea, lord'. But both soul and that which belongs to soul being in very truth and for ever impossible to be known, then this that is a stage of opinion, namely: `thatis the world,thatis the soul, this I shall hereafter become, permanent, constant, eternal, unchangeable—so shall I abide even like unto the Eternal'—is not this,bhikkhus, absolutely and entirely a doctrine of fools?ā€ ā€œWhatever it be not, lord, it surely is, absolutely and entirely a doctrine of foolsā€.Sammādiį¹­į¹­hiyā niruddhāya ā€œsammādiį¹­į¹­hiyo puggalo niruddhoā€ti vattabboti? Is the Suttanta thus?Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Yes.sammāsaį¹…kappaṁ upādāya … sammāvācaṁ upādāya … sammākammantaṁ upādāya … sammāājÄ«vaṁ upādāya … sammāvāyāmaṁ upādāya … sammāsatiṁ upādāya … sammāsamādhiṁ upādāya ā€œsammāsamādhiyo puggaloā€ti vattabboti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:… again, it was said by the Exalted One:Sammāsamādhimhi niruddhe ā€œsammāsamādhiyo puggalo niruddhoā€ti vattabboti? ā€œThere are these three teachers, Seniya, to be found in the world—who are the three? There is first, Seniya, that kind of teacher who declares that there is a real, persistent soul in the life that now is, and in that which is to come; then there is the kind of teacher, Seniya, who declares that there is a real, persistent soul in the life that now is, but not a soul in a future life; lastly, there is a certain teacher who does not declare that there is a soul either in the life that now is, nor in that which is to come. The first, Seniya, of these three is called an Eternalist, the second is called an Annihilationist; the third of these, he, Seniya, is called the teacher, who is Buddha supreme. These are the three teachers to be found in the worldā€.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Isthe Suttanta thus?RÅ«paṁ upādāya, vedanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Yes.Āmantā. Puggalavādin:Dvinnaṁ khandhānaṁ upādāya dvinnaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Theravādin:… again, did the Exalted One speak of ā€œa butter-jarā€?Na hevaṁ vattabbe …pe… Puggalavādin:Yes.rÅ«paṁ upādāya, vedanaṁ upādāya, saƱƱaṁ upādāya, saį¹…khāre upādāya, viññāṇaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Is there anyone who can make a jar out of butter?PaƱcannaṁ khandhānaṁ upādāya paƱcannaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalavādin:Cakkhāyatanaṁ upādāya, sotāyatanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Theravādin:… finally, did the Exalted One speak of an oil-jar, a honey-jar, a molasses-jar, a milk-pail, a water-pot, a cup, flask, bowl of water, a ā€œmeal provided in perpetuityā€, a ā€œconstant supply of congeyā€?Āmantā. Puggalavādin:Yes.Dvinnaṁ āyatanānaṁ upādāya dvinnaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Na hevaṁ vattabbe …pe… Theravādin:Is there any supply of congey that is permanent, stable, eternal, not liable to change?cakkhāyatanaṁ upādāya, sotāyatanaṁ upādāya …pe… Puggalavādin:Nay, that cannot truly be said … .dhammāyatanaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Puggalavādin:Āmantā. Theravādin:Hence it is surely wrong to say ā€œthe soul is known in the sense of a real and ultimate factā€.Dvādasannaṁ āyatanānaṁ upādāya dvādasannaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe….

This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Cakkhudhātuṁ upādāya, sotadhātuṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaDvinnaṁ dhātÅ«naṁ upādāya dvinnaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Josephine TobinNa hevaṁ vattabbe …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol ā€œÅ‹ā€ was changed to the Pāli diacritical letter ā€œį¹ƒā€, ā€œĆ“ā€ to ā€œoā€, single quotes to double quotes, and ā€œ:ā€”ā€ to ā€œ:ā€.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.cakkhudhātuṁ upādāya, sotadhātuṁ upādāya …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.dhammadhātuṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Cross-references were linked.Āmantā. Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol ā€œÅ‹ā€ was changed to the Pāli diacritical letter ā€œį¹ƒā€, ā€œĆ“ā€ to ā€œoā€, single quotes to double quotes, and ā€œ:ā€”ā€ to ā€œ:ā€.Aį¹­į¹­hārasannaṁ dhātÅ«naṁ upādāya aį¹­į¹­hārasannaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Na hevaṁ vattabbe …pe….

The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Cakkhundriyaṁ upādāya, sotindriyaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Āmantā. All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Dvinnaṁ indriyānaṁ upādāya dvinnaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… cakkhundriyaṁ upādāya, sotindriyaṁ upādāya …pe… aƱƱātāvindriyaṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Āmantā. BāvÄ«satÄ«naṁ indriyānaṁ upādāya bāvÄ«satÄ«naṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Ekavokārabhavaṁ upādāya ekassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Āmantā. Catuvokārabhavaṁ upādāya catunnaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… ekavokārabhavaṁ upādāya ekassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Āmantā. PaƱcavokārabhavaṁ upādāya paƱcannaṁ puggalānaṁ paƱƱattÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… ekavokārabhave ekova puggaloti? Āmantā. Catuvokārabhave cattārova puggalāti? Na hevaṁ vattabbe …pe… ekavokārabhave ekova puggaloti? Āmantā. PaƱcavokārabhave paƱceva puggalāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yathā rukkhaṁ upādāya chāyāya paƱƱatti, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? (…) Yathā rukkhaṁ upādāya chāyāya paƱƱatti, rukkhopi anicco chāyāpi aniccā, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱatti, rÅ«pampi aniccaṁ puggalopi aniccoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… yathā rukkhaṁ upādāya chāyāya paƱƱatti, aƱƱo rukkho aƱƱā chāyā, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yathā gāmaṁ upādāya gāmikassa paƱƱatti, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Yathā gāmaṁ upādāya gāmikassa paƱƱatti, aƱƱo gāmo aƱƱo gāmiko, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yathā raį¹­į¹­haṁ upādāya raƱƱo paƱƱatti, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Yathā raį¹­į¹­haṁ upādāya raƱƱo paƱƱatti, aƱƱaṁ raį¹­į¹­haṁ aƱƱo rājā, evamevaṁ rÅ«paṁ upādāya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yathā na nigaįø·o negaįø·iko, yassa nigaįø·o so negaįø·iko, evamevaṁ na rÅ«paṁ rÅ«pavā, yassa rÅ«paṁ so rÅ«pavāti? Yathā na nigaįø·o negaįø·iko, yassa nigaįø·o so negaįø·iko, aƱƱo nigaįø·o aƱƱo negaįø·iko, evamevaṁ na rÅ«paṁ rÅ«pavā, yassa rÅ«paṁ so rÅ«pavā, aƱƱaṁ rÅ«paṁ aƱƱo rÅ«pavāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Citte citte puggalassa paƱƱattÄ«ti? Āmantā. Citte citte puggalo jāyati jÄ«yati mÄ«yati cavati upapajjatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… dutiye citte uppanne na vattabbaṁ soti vā aƱƱoti vāti? Āmantā. Dutiye citte uppanne na vattabbaṁ kumārakoti vā kumārikāti vāti? Vattabbaṁ.

Ājānāhi niggahaṁ. HaƱci dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€œsoti vā aƱƱoti vÄā€, tena vata re vattabbeā€”ā€œdutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€˜kumārakoti vā kumārikāti vÄā€™ā€ti. Yaṁ tattha vadesiā€”ā€œvattabbe khoā€”ā€˜dutiye citte uppanne na vattabbaṁ—soti vā aƱƱoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṁ—kumārakoti vā kumārikāti vÄā€™ā€ti micchā.

HaƱci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaį¹ā€”ā€œkumārakoti vā kumārikÄā€ti vā, tena vata re vattabbeā€”ā€œdutiye citte uppanne vattabbaį¹ā€”ā€˜soti vā aƱƱoti vÄā€™ā€ti. Yaṁ tattha vadesiā€”ā€œvattabbe khoā€”ā€˜dutiye citte uppanne na vattabbaṁ—soti vā aƱƱoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṁ—kumārakoti vā kumārikāti vÄā€™ā€ti micchā.

Dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€œsoti vā aƱƱoti vÄā€ti? Āmantā. Dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€œitthÄ«ti vā purisoti vā gahaį¹­į¹­hoti vā pabbajitoti vā devoti vā manussoti vÄā€ti? Vattabbaṁ.

Ājānāhi niggahaṁ. HaƱci dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€œsoti vā aƱƱoti vÄā€, tena vata re vattabbeā€”ā€œdutiye citte uppanne na vattabbaį¹ā€”ā€˜devoti vā manussoti vÄā€™ā€ti. Yaṁ tattha vadesiā€”ā€œvattabbe khoā€”ā€˜dutiye citte uppanne na vattabbaṁ—soti vā aƱƱoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṁ—devoti vā manussoti vÄā€™ā€ti micchā.

HaƱci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaį¹ā€”ā€œdevoti vā manussoti vÄā€, tena vata re vattabbeā€”ā€œdutiye citte uppanne vattabbaį¹ā€”ā€˜soti vā aƱƱoti vÄā€™ā€ti. Yaṁ tattha vadesiā€”ā€œvattabbe khoā€”ā€˜dutiye citte uppanne na vattabbaṁ—soti vā aƱƱoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṁ—devoti vā manussoti vÄā€™ā€ti micchā …pe….

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu yo passati yaṁ passati yena passati, so passati taṁ passati tena passatÄ«ti? Āmantā. HaƱci yo passati yaṁ passati yena passati, so passati taṁ passati tena passati; tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu yo suṇāti …pe… yo ghāyati … yo sāyati … yo phusati … yo vijānāti yaṁ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṁ vijānāti tena vijānātÄ«ti? Āmantā. HaƱci yo vijānāti yaṁ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṁ vijānāti tena vijānāti; tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu yo na passati yaṁ na passati yena na passati, so na passati taṁ na passati tena na passatÄ«ti? Āmantā. HaƱci yo na passati yaṁ na passati yena na passati, so na passati taṁ na passati tena na passati; no ca vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu yo na suṇāti …pe… yo na ghāyati … yo na sāyati … yo na phusati … yo na vijānāti yaṁ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṁ na vijānāti tena na vijānātÄ«ti? Āmantā. HaƱci yo na vijānāti yaṁ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṁ na vijānāti tena na vijānāti; no ca vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œpassāmahaṁ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāmÄ«ā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti.

Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œpassāmahaṁ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāmÄ«ā€ti katvā teneva kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rÅ«paṁ passati puggalaṁ passatÄ«ti? RÅ«paṁ passati. RÅ«paṁ puggalo, rÅ«paṁ cavati, rÅ«paṁ upapajjati, rÅ«paṁ yathākammÅ«paganti? Na hevaṁ vattabbe.

Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṁ passati puggalaṁ passatīti? Puggalaṁ passati. Puggalo rūpaṁ rūpāyatanaṁ rūpadhātu nīlaṁ pītakaṁ lohitakaṁ odātaṁ cakkhuviññeyyaṁ cakkhusmiṁ paṭihaññati, cakkhussa āpāthaṁ āgacchatīti? Na hevaṁ vattabbe.

Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṁ passati puggalaṁ passatīti? Ubho passati. Ubho rūpaṁ rūpāyatanaṁ rūpadhātu, ubho nīlā, ubho pītakā, ubho lohitakā, ubho odātā, ubho cakkhuviññeyyā, ubho cakkhusmiṁ paṭihaññanti, ubho cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, ubho cavanti, ubho upapajjanti, ubho yathākammūpagāti? Na hevaṁ vattabbe.

UpādāpaƱƱattānuyogo.

Purisakārānuyoga

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti? Āmantā. Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti, mahāpathaviyā kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti, mahāsamuddassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti, sinerussa pabbatarājassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Āpo upalabbhatÄ«ti, āpassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tejo upalabbhatÄ«ti, tejassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Vāyo upalabbhatÄ«ti, vāyassa kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱāni kalyāṇapāpakāni kammāni aƱƱo kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretāti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti …pe… mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti … sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti … āpo upalabbhatÄ«ti … tejo upalabbhatÄ«ti … vāyo upalabbhatÄ«ti …pe… tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko upalabbhatÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱo kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipāko, aƱƱo kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākapaį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti … mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti … sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti … āpo upalabbhatÄ«ti … tejo upalabbhatÄ«ti … vāyo upalabbhatÄ«ti …pe… tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Dibbaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱaṁ dibbaṁ sukhaṁ, aƱƱo dibbassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti …pe… mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti … sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti … āpo upalabbhatÄ«ti … tejo upalabbhatÄ«ti … vāyo upalabbhatÄ«ti … tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mānusakaṁ sukhaṁ upalabbhatÄ«ti, mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱaṁ mānusakaṁ sukhaṁ aƱƱo mānusakassa sukhassa paį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti …pe… mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti … sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti … āpo upalabbhatÄ«ti … tejo upalabbhatÄ«ti … vāyo upalabbhatÄ«ti … tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Āpāyikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱaṁ āpāyikaṁ dukkhaṁ, aƱƱo āpāyikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe.

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ upalabbhatÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« upalabbhatÄ«ti …pe… mahāsamuddo upalabbhatÄ«ti … sinerupabbatarājā upalabbhatÄ«ti … āpo upalabbhatÄ«ti … tejo upalabbhatÄ«ti … vāyo upalabbhatÄ«ti … tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Nerayikaṁ dukkhaṁ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱaṁ nerayikaṁ dukkhaṁ, aƱƱo nerayikassa dukkhassa paį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. So karoti so paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

So karoti so paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Āmantā. Sayaį¹…kataṁ sukhadukkhanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. AƱƱo karoti aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

AƱƱo karoti aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Āmantā. Paraį¹…kataṁ sukhadukkhanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. So ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹­isaṁvedentÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

So ca aƱƱo ca karonti, so ca aƱƱo ca paį¹­isaṁvedentÄ«ti? Āmantā. Sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. Neva so karoti na so paį¹­isaṁvedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Neva so karoti na so paį¹­isaṁvedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Āmantā. Asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantÄ«ti, kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ kattā kāretā vipākapaį¹­isaṁvedÄ« upalabbhatÄ«ti? Āmantā. So karoti so paį¹­isaṁvedeti, aƱƱo karoti aƱƱo paį¹­isaṁvedeti, so ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹­isaṁvedenti, neva so karoti na so paį¹­isaṁvedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

So karoti so paį¹­isaṁvedeti, aƱƱo karoti aƱƱo paį¹­isaṁvedeti, so ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹­isaṁvedenti, neva so karoti na so paį¹­isaṁvedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹­isaṁvedetÄ«ti? Āmantā. Sayaį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ, paraį¹…kataṁ sukhadukkhaṁ, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhaṁ, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti? Āmantā. Kammakārako atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti, kammakārako atthÄ«ti? Āmantā. Tassa kārako atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa kārako atthÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti, kammakārako atthÄ«ti? Āmantā. Puggalo atthÄ«ti, puggalassa kārako atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti, kammakārako atthÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ atthÄ«ti, nibbānassa kārako atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti, kammakārako atthÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« atthÄ«ti …pe… mahāsamuddo atthÄ«ti … sinerupabbatarājā atthÄ«ti … āpo atthÄ«ti … tejo atthÄ«ti … vāyo atthÄ«ti … tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo atthÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ kārako atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Kammaṁ atthÄ«ti, kammakārako atthÄ«ti? Āmantā. AƱƱaṁ kammaṁ, aƱƱo kammakārakoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Vipāko atthÄ«ti? Āmantā. Vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Vipāko atthÄ«ti, vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. Tassa paį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Tassa paį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaį¹­į¹­upacchedo, natthi anupādāparinibbānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… vipāko atthÄ«ti, vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. Puggalo atthÄ«ti, puggalassa paį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Vipāko atthÄ«ti, vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. Nibbānaṁ atthÄ«ti, nibbānassa paį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Vipāko atthÄ«ti, vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. MahāpathavÄ« atthÄ«ti …pe… mahāsamuddo atthÄ«ti … sinerupabbatarājā atthÄ«ti … āpo atthÄ«ti … tejo atthÄ«ti … vāyo atthÄ«ti … tiṇakaį¹­į¹­havanappatayo atthÄ«ti, tiṇakaį¹­į¹­havanappatÄ«naṁ paį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Vipāko atthÄ«ti, vipākapaį¹­isaṁvedÄ« atthÄ«ti? Āmantā. AƱƱo vipāko, aƱƱo vipākapaį¹­isaṁvedÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe. (Saį¹…khittaṁ.)

Purisakārānuyogo.
Kalyāṇavaggo paį¹­hamo.

AbhiƱƱānuyoga

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci iddhiṁ vikubbatÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci iddhiṁ vikubbati, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci dibbāya sotadhātuyā saddaṁ suṇāti …pe… paracittaṁ vijānāti … pubbenivāsaṁ anussarati … dibbena cakkhunā rÅ«paṁ passati … āsavānaṁ khayaṁ sacchikarotÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci āsavānaṁ khayaṁ sacchikaroti, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Atthi koci iddhiṁ vikubbatÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Yo iddhiṁ vikubbati, sveva puggalo? Yo iddhiṁ na vikubbati, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yo dibbāya sotadhātuyā saddaṁ suṇāti …pe… yo paracittaṁ vijānāti … yo pubbenivāsaṁ anussarati … yo dibbena cakkhunā rÅ«paṁ passati … yo āsavānaṁ khayaṁ sacchikaroti, sveva puggalo? Yo āsavānaṁ khayaṁ na sacchikaroti, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

AbhiƱƱānuyogo.

Ƒātakānuyogādi

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu mātā atthÄ«ti? Āmantā. HaƱci mātā atthi, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu pitā atthi …pe… bhātā atthi … bhaginÄ« atthi … khattiyo atthi … brāhmaṇo atthi … vesso atthi … suddo atthi … gahaį¹­į¹­ho atthi … pabbajito atthi … devo atthi … manusso atthÄ«ti? Āmantā. HaƱci manusso atthi, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Mātā atthÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Atthi koci na mātā hutvā mātā hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… atthi koci na pitā hutvā …pe… na bhātā hutvā … na bhaginÄ« hutvā … na khattiyo hutvā … na brāhmaṇo hutvā … na vesso hutvā … na suddo hutvā … na gahaį¹­į¹­ho hutvā … na pabbajito hutvā … na devo hutvā … na manusso hutvā manusso hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Mātā atthÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Atthi koci mātā hutvā na mātā hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi koci pitā hutvā … bhātā hutvā … bhaginÄ« hutvā … khattiyo hutvā … brāhmaṇo hutvā … vesso hutvā … suddo hutvā … gahaį¹­į¹­ho hutvā … pabbajito hutvā … devo hutvā … manusso hutvā na manusso hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Paṭivedhānuyoga

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu sotāpanno atthÄ«ti? Āmantā. HaƱci sotāpanno atthi, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu sakadāgāmÄ« atthi …pe… anāgāmÄ« atthi … arahā atthi … ubhatobhāgavimutto atthi … paƱƱāvimutto atthi … kāyasakkhi atthi … diį¹­į¹­hippatto atthi … saddhāvimutto atthi … dhammānusārÄ« atthi … saddhānusārÄ« atthÄ«ti? Āmantā. HaƱci saddhānusārÄ« atthi, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Sotāpanno atthÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Atthi koci na sotāpanno hutvā sotāpanno hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi koci na sakadāgāmÄ« hutvā … na anāgāmÄ« hutvā … na arahā hutvā … na ubhatobhāgavimutto hutvā … na paƱƱāvimutto hutvā … na kāyasakkhi hutvā … na diį¹­į¹­hippatto hutvā … na saddhāvimutto hutvā … na dhammānusārÄ« hutvā … na saddhānusārÄ« hutvā saddhānusārÄ« hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Sotāpanno atthÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Atthi koci sotāpanno hutvā na sotāpanno hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi koci sakadāgāmÄ« hutvā … anāgāmÄ« hutvā na anāgāmÄ« hotÄ«ti? Āmantā. Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Saį¹…ghānuyoga

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu cattāro purisayugā aį¹­į¹­ha purisapuggalā atthÄ«ti? Āmantā. HaƱci cattāro purisayugā aį¹­į¹­ha purisapuggalā atthi, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Cattāro purisayugā aį¹­į¹­ha purisapuggalā atthÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Cattāro purisayugā aį¹­į¹­ha purisapuggalā buddhapātubhāvā pātubhavantÄ«ti? Āmantā. Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatÄ«ti? Āmantā. Buddhassa bhagavato parinibbute ucchinno puggalo, natthi puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Saccikaṭṭhasabhāgānuyoga

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Puggalo saį¹…khatoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… puggalo asaį¹…khatoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Na hevaṁ vattabbe.

Puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Āmantā. Saį¹…khataƱca asaį¹…khataƱca į¹­hapetvā atthaƱƱā tatiyā koį¹­Ä«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Saį¹…khataƱca asaį¹…khataƱca į¹­hapetvā atthaƱƱā tatiyā koį¹­Ä«ti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œdvemā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā dve? Saį¹…khatā ca dhātu asaį¹…khatā ca dhātu. Imā kho, bhikkhave, dve dhātuyoā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œsaį¹…khataƱca asaį¹…khataƱca į¹­hapetvā atthaƱƱā tatiyā koį¹­Ä«ā€ti.

Puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Āmantā. AƱƱaṁ saį¹…khataṁ, aƱƱaṁ asaį¹…khataṁ, aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Khandhā saį¹…khatā, nibbānaṁ asaį¹…khataṁ, puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Āmantā. AƱƱe khandhā, aƱƱaṁ nibbānaṁ, aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

RÅ«paṁ saį¹…khataṁ, nibbānaṁ asaį¹…khataṁ, puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Āmantā. AƱƱaṁ rÅ«paṁ, aƱƱaṁ nibbānaṁ, aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe. Vedanā … saƱƱā … saį¹…khārā … viññāṇaṁ saį¹…khataṁ, nibbānaṁ asaį¹…khataṁ, puggalo neva saį¹…khato nāsaį¹…khatoti? Āmantā. AƱƱaṁ viññāṇaṁ, aƱƱaṁ nibbānaṁ, aƱƱo puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalassa uppādo paƱƱāyati, vayo paƱƱāyati, į¹­hitassa aƱƱathattaṁ paƱƱāyatÄ«ti? Āmantā. Puggalo saį¹…khatoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œtīṇimāni, bhikkhave, saį¹…khatassa saį¹…khatalakkhaṇāni. Saį¹…khatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ uppādo paƱƱāyati, vayo paƱƱāyati, į¹­hitānaṁ aƱƱathattaṁ paƱƱāyatÄ«ā€ti. Puggalassa uppādo paƱƱāyati, vayo paƱƱāyati, į¹­hitassa aƱƱathattaṁ paƱƱāyati; tena hi puggalo saį¹…khatoti.

Puggalassa na uppādo paƱƱāyati, na vayo paƱƱāyati, na į¹­hitassa aƱƱathattaṁ paƱƱāyatÄ«ti? Āmantā. Puggalo asaį¹…khatoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œtīṇimāni, bhikkhave, asaį¹…khatassa asaį¹…khatalakkhaṇāni. Asaį¹…khatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ na uppādo paƱƱāyati, na vayo paƱƱāyati, na į¹­hitānaṁ aƱƱathattaṁ paƱƱāyatÄ«ā€ti. Puggalassa na uppādo paƱƱāyati, na vayo paƱƱāyati, na į¹­hitassa aƱƱathattaṁ paƱƱāyati; tena hi puggalo asaį¹…khatoti.

Parinibbuto puggalo atthatthamhi, natthatthamhÄ«ti? AtthatthamhÄ«ti. Parinibbuto puggalo sassatoti? Na hevaṁ vattabbe …pe… natthatthamhÄ«ti. Parinibbuto puggalo ucchinnoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalo kiṁ nissāya tiį¹­į¹­hatÄ«ti? Bhavaṁ nissāya tiį¹­į¹­hatÄ«ti. Bhavo anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Āmantā. Puggalopi anicco saį¹…khato paį¹­iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānāti, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno …pe… adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œadukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œadukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānāti, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Atthi koci sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Yo sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānāti, sveva puggalo; yo sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti na pajānāti, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yo dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno …pe… yo adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œadukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānāti, sveva puggalo; yo adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œadukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti na pajānāti, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi koci sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. AƱƱā sukhā vedanā, aƱƱo sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œsukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… aƱƱā dukkhā vedanā …pe… aƱƱā adukkhamasukhā vedanā, aƱƱo adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno ā€œadukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmÄ«ā€ti pajānātÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci kāye kāyānupassÄ« viharatÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci kāye kāyānupassÄ« viharati, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu atthi koci vedanāsu …pe… citte … dhammesu dhammānupassÄ« viharatÄ«ti? Āmantā. HaƱci atthi koci dhammesu dhammānupassÄ« viharati, tena vata re vattabbeā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Atthi koci kāye kāyānupassÄ« viharatÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Yo kāye kāyānupassÄ« viharati, sveva puggalo; yo na kāye kāyānupassÄ« viharati, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Yo vedanāsu …pe… citte … dhammesu dhammānupassÄ« viharati, sveva puggalo; yo na dhammesu dhammānupassÄ« viharati, na so puggaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi koci kāye kāyānupassÄ« viharatÄ«ti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. AƱƱo kāyo, aƱƱo kāye kāyānupassÄ« viharatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe… aƱƱā vedanā … aƱƱaṁ cittaṁ … aƱƱe dhammā, aƱƱo dhammesu dhammānupassÄ« viharatÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—

ā€œSuƱƱato lokaṁ avekkhassu, mogharāja sadā sato; Attānudiį¹­į¹­hiṁ Å«hacca, evaṁ maccutaro siyā; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passatÄ«ā€ti.

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo avekkhatÄ«ti? Āmantā. Saha rÅ«pena avekkhati, vinā rÅ«pena avekkhatÄ«ti? Saha rÅ«pena avekkhatÄ«ti. Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Na hevaṁ vattabbe …pe… vinā rÅ«pena avekkhatÄ«ti, aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Puggalo avekkhatÄ«ti? Āmantā. Abbhantaragato avekkhati, bahiddhā nikkhamitvā avekkhatÄ«ti? Abbhantaragato avekkhatÄ«ti. Taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti? Na hevaṁ vattabbe …pe… bahiddhā nikkhamitvā avekkhatÄ«ti, aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œatthi puggalo attahitāya paį¹­ipannoā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti.

Na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œsabbe dhammā anattÄā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œdukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhameva nirujjhamānaṁ nirujjhatÄ«ti na kaį¹…khati na vicikicchati, aparappaccayaññāṇamevassa ettha hoti. Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiį¹­į¹­hi hotÄ«ā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu vajirā bhikkhunÄ« māraṁ pāpimantaṁ etadavoca—

ā€œKiṁ nu sattoti paccesi, māra diį¹­į¹­higataṁ nu te; Suddhasaį¹…khārapuƱjoyaṁ, nayidha sattupalabbhati.

Yathā hi aį¹…gasambhārā, hoti saddo ratho iti; Evaṁ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.

Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṁ tiį¹­į¹­hati veti ca; NāƱƱatra dukkhā sambhoti, nāƱƱaṁ dukkhā nirujjhatÄ«ā€ti.

Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œā€˜suƱƱo loko, suƱƱo loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜suƱƱo loko’ti vuccatÄ«ā€ti? ā€œYasmā kho, ānanda, suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā, tasmā ā€˜suƱƱo loko’ti vuccati. KiƱcānanda, suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā? Cakkhuṁ kho, ānanda, suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā, rÅ«pā suƱƱā …pe… cakkhuviññāṇaṁ suƱƱaṁ … cakkhusamphasso suƱƱo … yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā, sotaṁ suƱƱaṁ …pe… saddā suƱƱā … ghānaṁ suƱƱaṁ … gandhā suƱƱā … jivhā suƱƱā … rasā suƱƱā … kāyo suƱƱo … phoį¹­į¹­habbā suƱƱā … mano suƱƱo … dhammā suƱƱā … manoviññāṇaṁ suƱƱaṁ … manosamphasso suƱƱo … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā. Yasmā kho, ānanda, suƱƱaṁ attena vā attaniyena vā, tasmā ā€˜suƱƱo loko’ti vuccatÄ«ā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œattani vā, bhikkhave, sati ā€˜attaniyaṁ me’ti assÄā€ti? ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œAttaniye vā, bhikkhave, sati ā€˜attā me’ti assÄā€ti? ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œAttani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhiyamāne yampidaṁ diį¹­į¹­hiį¹­į¹­hānaṁ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva į¹­hassāmÄ«tiā€”ā€˜nanvāyaṁ, bhikkhave, kevalo paripÅ«ro bāladhammoā€™ā€ti? ā€œKiƱhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripÅ«ro bāladhammoā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œtayo me, seniya, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Idha, seniya, ekacco satthā diį¹­į¹­heva dhamme attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti, abhisamparāyaƱca attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti.

Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṁ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṁ attānaṁ saccato thetato paññāpeti.

Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṁ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṁ saccato thetato na paññāpeti.

Tatra, seniya, yvāyaṁ satthā diį¹­į¹­he ceva dhamme attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti, abhisamparāyaƱca attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti—ayaṁ vuccati, seniya, satthā sassatavādo.

Tatra, seniya, yvāyaṁ satthā diį¹­į¹­heva hi kho dhamme attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti, no ca kho abhisamparāyaṁ attānaṁ saccato thetato paƱƱāpeti—ayaṁ vuccati, seniya, satthā ucchedavādo.

Tatra, seniya, yvāyaṁ satthā diį¹­į¹­he ceva dhamme attānaṁ saccato thetato na paƱƱāpeti, abhisamparāyaƱca attānaṁ saccato thetato na paƱƱāpeti—ayaṁ vuccati, seniya, satthā sammāsambuddho. Ime kho, seniya, tayo satthāro santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œsappikumbhoā€ti? Āmantā. Atthi koci sappissa kumbhaṁ karotÄ«ti? Na hevaṁ vattabbe …pe…. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti.

Puggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenāti? Āmantā. Nanu bhagavā saccavādÄ« kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« tathavādÄ« avitathavādÄ« anaƱƱathavādÄ«ti? Āmantā. Vuttaṁ bhagavatÄā€”ā€œtelakumbho … madhukumbho … phāṇitakumbho … khÄ«rakumbho … udakakumbho … pānÄ«yathālakaṁ … pānÄ«yakosakaṁ … pānÄ«yasarāvakaṁ … niccabhattaṁ … dhuvayāgÅ«ā€ti? Āmantā. Atthi kāci yāgu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammāti? Na hevaṁ vattabbe. …pe…. Tena hi na vattabbaį¹ā€”ā€œpuggalo upalabbhati saccikaį¹­į¹­haparamatthenÄā€ti. (Saį¹…khittaṁ.)

Aį¹­į¹­hakaniggahapeyyālā, Sandhāvaniyā upādāya; Cittena paƱcamaṁ kalyāṇaṁ, Iddhisuttāharaṇena aį¹­į¹­hamaṁ.

Puggalakathā niṭṭhitā.