- Points of ControversyKathÄvatthu
- Points of ControversyMahÄpaį¹į¹Äsaka
- 1.1 Of the Existence of a Personal EntityPaį¹hamavagga
Honour to the Exalted One Arahant Buddha SupremePuggalakathÄ
Controverted Point: That the āpersonā is known in the sense of a real and ultimate fact.1. AnulomapaccanÄ«ka
Controverted PointNamo tassa Bhagavato Arahato SammÄsambuddhassa.
The Eight RefutationsPuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? The First RefutationÄmantÄ. The Fivefold Affirmative PresentationYo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Is āthe personā known in the sense of a real and ultimate fact?Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Yes.ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Is the person knownin the same wayas a real and ultimate fact is known?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāIf the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.That which you say here is wrong, namely, (1) that we ought to say, āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā, but (2) we ought not to say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.If the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted.In affirming the former statement (1), whiledenying the latter (2), you are wrong.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāIf the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
any otherNo ce pana vattabbeāis knownāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāThat which you say here is wrong, namely, (1) that we ought to say, āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā, but (2) we ought not to say, the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. any otherYaį¹ tattha vadesiāis knownāvattabbe khoāIf the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāIn affirming the former statement (1), whileāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
denying the latter (2), you are wrong.AnulomapaƱcakaį¹.
The Fourfold RejoinderPuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Is the āpersonā not known in the sense of a real and ultimate fact?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Is it unknown in the same way as any real and ultimate fact isknown?Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. knownHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Nay, that cannot truly be said.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Acknowledge the rejoinder: (1) If the person be notknown in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also say: not known in the same way as any real and ultimate fact is known. (2) That which you say here is wrong, namely, that (1) we ought to say āthe person is not known in the sense of a real and ultimate factā, and (2) we ought not to say: ānot known in the same way as any real and ultimate fact is knownā.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāIf the latter statement (2) cannot be admitted, then indeed the former statement (1) should not be admitted either.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāIn affirming (2), while denying (1), you are wrong.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
The Fourfold RefutationNo ce pana vattabbeāPuggalavÄdin (continues):But if you imagine we ought to affirm that (1) the person is not known in the sense of a real and ultimate fact, but we ought not also to affirm that (2) the āpersonā is not known in the same way asanyreal and ultimate factis known, then you, who have actually assented to the very proposition contained in that negative question, must certainly be refuted in the following manner: let us then refute you, for you are well refuted!āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin (continues):āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. is knownYaį¹ tattha vadesiāIf (1) the āpersonā is not known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should have saidas wellthat (2) the āpersonā is not known in the same way as any real and ultimate fact is known.What you affirm is false, namely, that the former statement (1) should be affirmed, but that the latter (2) should not be affirmed.āvattabbe khoāIf (1) the āpersonā is not known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should have saidas wellthat (2) the āpersonā is not known in the same way as any real and ultimate fact is known.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāas wellāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
What you affirm is false, namely, that the former statement (1) should be affirmed, but that the latter (2) should not be affirmed.Paį¹ikammacatukkaį¹.
If the latter statement (2) is not to be affirmed, then neither truly can the former (1) be affirmed.TvaƱce pana maƱƱasiāThat which you say hereā(1) should be affirmed, but not (2); this statement of yours is wrong.āvattabbe khoāThe Fourfold Applicationāpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin (continues):If this be a faulty refutation, look at the parallel procedure in your own argument (). Thus, according to us (1) was true (the person is known, etc.); but (2) was not true (⦠known in the same way, etc.). Now we, who admitted these propositions, do not consider ourselves to have been refuted.You sayyou have refuted us; anyway we are not well refuted. Your argument ran that if we affirmed (1), we must also affirm (2); that if we did not admit the truth of (2), neither could we admit the truth of (1); that we were wrong in assenting to (1), while denying (2).āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti, tena tava tattha hetÄya paį¹iƱƱÄya hevaį¹ paį¹ijÄnantaį¹ hevaį¹ niggahetabbe. PuggalavÄdin (continues):Atha taį¹ niggaį¹hÄma. You saySuniggahito ca hosi.
The Fourfold ConclusionHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin (continues):Nay (I repeat), we are not to be refuted thus,āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin (continues):Yaį¹ tattha vadesiānamely, that my proposition compels me to assent to your āknown in the same wayā, etc.;your pronouncement that my proposition (1) coupled with my rejection (2) is wrong;that if I reject (2), I must also reject (1);that I must affirm both or none.āvattabbe khoānamely, that my proposition compels me to assent to your āknown in the same wayā, etc.;āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāyour pronouncement that my proposition (1) coupled with my rejection (2) is wrong;āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
that if I reject (2), I must also reject (1);No ce pana vattabbeāthat I must affirm both or none.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāThis refutation of yours is badly done. I maintain, on the other hand, that my rejoinder was well done, and that my sequel to the argument was well done.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. The Second RefutationYaį¹ tattha vadesiāThe Fivefold Adverse Controversyāvattabbe khoāPuggalavÄdin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ.
TheravÄdin:No, it is not known ā¦continue as inānot knownāforāknownā.Niggahacatukkaį¹.
continue as inānot knownāforāknownā.Ese ce dunniggahite hevamevaį¹ tattha dakkha. The Fourfold RejoinderVattabbe khoāTheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes ā¦continue as ināknownāforānot knownā.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:No ca mayaį¹ tayÄ tattha hetÄya paį¹iƱƱÄya hevaį¹ paį¹ijÄnantÄ hevaį¹ niggahetabbÄ. continue as ināknownāforānot knownā.Atha maį¹ niggaį¹hÄsi. The Fourfold RefutationDunniggahitÄ ca homa.
TheravÄdin:But if you imagine we ought to affirm that āthe personā is known in the sense of a real and ultimate fact, but that we ought not to affirm as well that the person is known in the same way asany otherreal and ultimate factis known, etc.ā¦continue as ināknownāforānot knownā.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāany otherāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. is knownYaį¹ tattha vadesiācontinue as ināknownāforānot knownā.āvattabbe khoāThe Fourfold Applicationāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin (continues):If this be a faulty refutation, look at the parallel procedure in your own argument (). Thus, according to us (a) was true (a soul is not known, etc.); but (b) was not true (⦠not known in the same way, etc.). Now we, who admitted these propositions, do not consider ourselves to have been refuted, etc.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
The Fourfold Conclusion.No ce pana vattabbeāTheravÄdin: (continues):Nay, I repeat, we are not to be refuted as you claim to have refuted us ⦠wherefore your refutation was ill done, etc.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāThe Third Refutationāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:It is.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Is the person knowneverywherein that sense?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Upanayanacatukkaį¹.
PuggalavÄdin:Na hevaį¹ niggahetabbe. TheravÄdin:Acknowledge the refutation: If the person be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you ought to admit that the person is known in that sense everywhere. You are wrong to admit the one proposition (A) and deny the other (C). If (C) is false, (A) is also false.Tena hi yaį¹ niggaį¹hÄsiāThe Fourth RefutationāhaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:It is.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Is the person knownalwaysin that sense?puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, no ca vattabbeāalwaysyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦continue as above, substitutingāalwaysāforāeverywhereā.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeācontinue as above, substitutingāalwaysāforāeverywhereā.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. The Fifth RefutationYaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Is the person known ā¦as inā¦in everythingin the sense of a real and ultimate fact?continue as ināin everythingāforāeverywhereā.āvattabbe khoāas ināpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeācontinue as ināin everythingāforāeverywhereā.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ. The Sixth RefutationTena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaį¹e. PuggalavÄdin:Is the personnotknown ā¦otherwise as in⦠everywhere in that sense? ā¦substitutingānot knownāforāknownā.Sukate paį¹ikamme. PuggalavÄdin:SukatÄ paį¹ipÄdanÄti.
otherwise as inNiggamanacatukkaį¹.
substitutingānot knownāforāknownā.Paį¹hamo niggaho.
The Seventh Refutation2. PaccanÄ«kÄnuloma
PuggalavÄdin:Is the personnotknown ⦠always in that sense? ā¦Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. The Eighth RefutationYo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Is the person not known ⦠in everything that sense? ā¦Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. Comparative InquiryHaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāComparison with other Realities, simply treatedāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact, and is material quality also known in the sense of a real and ultimate fact?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Is material quality one thing and the person another?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Acknowledge the refutation: If the person and material quality be each known in the sense of real and ultimate facts, then indeed, good sir, you should also have admitted that they are distinct things. You are wrong toadmit the former proposition and not the latter. If the latter cannot be admitted, neither should the former be affirmed. To say that the person and material quality are both known in the sense of real and ultimate facts, but that they are not mutually distinct things, is false.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. The same form of controversy is then pursued concerning fifty-five other real and ultimate facts, or aspects of them, namely:Yaį¹ tattha vadesiāThe same form of controversy is then pursued concerning fifty-five other real and ultimate facts, or aspects of them, namely:āvattabbe khoāfeelingperception & the other aggregatescoefficients (sankhÄras)consciousnessthe organ of sightthe organ of hearingthe organ of smellthe organ of tastethe organ of touchvisible objectsoundodourtastetangible objectmind (sensus communis)cognizable objecteye as subjective elementear, nose, tongue, body as subjective elementsights, sounds, odours, tastes, touches as objective elementvisual, auditory, olfactory, gustatory, tactile cognition as subjective elementmind as subjective elementmind-cognizing as subjective elementcognizables as objective elementthe eye, ear, nose, tongue, body, mind as controlling powerfemale sex, male sex, life as controlling powerpleasure, pain, joy, grief, hedonic indifference as controlling powerthe controlling powers: faith, energy, mindfulness, concentration, understandingthe controlling powersknown as(i.) the thought, āI shall come to know the unknownā, (ii.) the coming to know, (iii.) the having knownāpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāfeelingāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
perception & the other aggregatesPaccanÄ«kapaƱcakaį¹.
coefficients (sankhÄras)Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? consciousnessÄmantÄ. the organ of sightYo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? the organ of hearingNa hevaį¹ vattabbe.
the organ of smellÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. the organ of tasteHaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāthe organ of touchāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. visible objectYaį¹ tattha vadesiāsoundāvattabbe khoāodourāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeātasteāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
tangible objectNo ce pana vattabbeāmind (sensus communis)āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeācognizable objectāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. eye as subjective elementYaį¹ tattha vadesiāear, nose, tongue, body as subjective elementāvattabbe khoāsights, sounds, odours, tastes, touches as objective elementāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāvisual, auditory, olfactory, gustatory, tactile cognition as subjective elementāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
mind as subjective elementPaį¹ikammacatukkaį¹.
mind-cognizing as subjective elementTvaƱce pana maƱƱasiācognizables as objective elementāvattabbe khoāthe eye, ear, nose, tongue, body, mind as controlling powerāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāfemale sex, male sex, life as controlling powerāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti, tena tava tattha hetÄya paį¹iƱƱÄya hevaį¹ paį¹ijÄnantaį¹ hevaį¹ niggahetabbe. pleasure, pain, joy, grief, hedonic indifference as controlling powerAtha taį¹ niggaį¹hÄma, suniggahito ca hosi.
the controlling powers: faith, energy, mindfulness, concentration, understandingHaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāthe controlling powersknown as(i.) the thought, āI shall come to know the unknownā, (ii.) the coming to know, (iii.) the having knownāyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. known asYaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Did the Exalted One say: āThere is the person who works for his own goodā? And is material quality known in the sense of a real and ultimate fact?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Is material quality one thing and the person another?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Nay, that cannot be truly said.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Acknowledge this rejoinder: If the Exalted One said: āThere is the person who works for his own goodā, and if material quality be known in the sense of a real and ultimate fact, then indeed, good sir, you should also have admitted that material quality and the person are two distinct things. You are wrong in admitting the truth of the former statement while you deny that of the latter. If material quality and person are not two distinct facts, then neither can you also say that the Exalted One predicated anything concerning a āpersonā. Your position is false.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāThe controversy is now repeated with the successive substitution of each of the real and ultimate facts named ināāmaterial qualityā.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ.
The controversy is now repeated with the successive substitution of each of the real and ultimate facts named ināāmaterial qualityā.Niggahacatukkaį¹.
Comparison with other Realities continued by Way of AnalogyEse ce dunniggahite hevamevaį¹ tattha dakkha. TheravÄdin:Material quality is (you have admitted) known as a real and ultimate fact. Feeling, too, is known as such. Now, is material quality one thing and feeling another?Vattabbe khoāPuggalavÄdin:Yes.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is the person known also in the sense of a real and ultimate fact, as material quality is known?No ca mayaį¹ tayÄ tattha hetÄya paį¹iƱƱÄya hevaį¹ paį¹ijÄnantÄ hevaį¹ niggahetabbÄ. PuggalavÄdin:Yes.Atha maį¹ niggaį¹hÄsi, dunniggahitÄ ca homa.
PuggalavÄdin:HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Then, is material quality one thing, person another thing?āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Acknowledge the refutation: If material quality and feeling are both known as real and ultimate facts, and yet are two different things, then analogously, if the person and material quality are both known as real and ultimate facts, they, good sir, can equally be two different things. Your position in admitting the first pair of propositions, but not the second pair, is false. If you cannot admit the second pair, neither should you have admitted the first pair. Your position is false.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāThe same argument is then applied to the case of each of the other threekhandhas,substituted forfeeling.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
The same argument is then applied to the case of each of the other threekhandhas,substituted forfeeling.No ce pana vattabbeāThepermutations of the five aggregates (khandhas) are proceeded with as in:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāThepermutations of the five aggregates (khandhas) are proceeded with as in:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. Material quality and feelingthe person and material qualityYaį¹ tattha vadesiāMaterial quality and feelingāvattabbe khoāthe person and material qualityāpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāare replaced by:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ.
are replaced by:Upanayanacatukkaį¹.
feeling and perceptionThe person and feelingNa hevaį¹ niggahetabbe. feeling and perceptionTena hi yaį¹ niggaį¹hÄsiāThe person and feelingāhaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeānext by:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. next by:Yaį¹ tattha vadesiāfeeling and the coefficientsthe person and feelingāvattabbe khoāfeeling and the coefficientspuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, no ca vattabbeāthe person and feelingyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
next by:No ce pana vattabbeānext by:āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāfeeling and consciousnessthe person and feelingāpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. feeling and consciousnessYaį¹ tattha vadesiāthe person and feelingāvattabbe khoāafter whichperception,coefficients,andconsciousnessin their turn replacefeeling.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāafter whichperception,coefficients,andconsciousnessin their turn replacefeeling.āyo saccikaį¹į¹ho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti idaį¹ te micchÄ. Next each of the12 Äyatanas,the18 DhÄtus,and the22 Indriyasis used in turn to illustrate the analogy, thus:Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaį¹e. Next each of the12 Äyatanas,the18 DhÄtus,and the22 Indriyasis used in turn to illustrate the analogy, thus:Sukate paį¹ikamme, sukatÄ paį¹ipÄdanÄti.
organ of sight and organ of hearingthe person and organ of sightNiggamanacatukkaį¹.
organ of sight and organ of hearingDutiyo niggaho.
the person and organ of sightOkÄsasaccikaį¹į¹ha
etc. is the first grouping in the Äyatana-analogies, the last grouping in the Indriya-analogies being:1. AnulomapaccanÄ«ka
etc. is the first grouping in the Äyatana-analogies, the last grouping in the Indriya-analogies being:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? the controlling power of āone who has come to know,ā and that of āthe coming to know,āthe person and the controlling power of āone who has come to know.āÄmantÄ. the controlling power of āone who has come to know,ā and that of āthe coming to know,āSabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? the person and the controlling power of āone who has come to know.āNa hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Material quality is knownyou have admittedin the sense of a real and ultimate fact. Is material quality one thing, feeling another thing?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāyou have admittedāsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Was it said by the Exalted One: āThere is the person who works for his own goodā? And is material quality known in the sense of a real and ultimate fact?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Well then,is material quality one thing, the person another?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
Well then,No ce pana vattabbeāTheravÄdin:Nay, that cannot truly be said.āsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Acknowledge the rejoinder: If material quality and feeling are known as real, ultimate facts, and are different things, then why are not āthe personāāa term used by the Exalted Oneāand material quality also two different things? Your position is false. You admit the truth of the first pair of propositions, but not that of the analogous second pair. If you deny the truth of the second pair, you should not admit the truth of the analogous first pair.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāThe discourse may be completed as ināāvattabbe khoāThe discourse may be completed as ināāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāThe āwheelā (cakka) of all the other ultimate factsāother khandhas, Äyatanas, etc.ānow revolves about this quotation, as it revolved ināāsabbattha puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
The āwheelā (cakka) of all the other ultimate factsāother khandhas, Äyatanas, etc.ānow revolves about this quotation, as it revolved ināTatiyo niggaho.
Comparison by the Fourfold MethodKÄlasaccikaį¹į¹ha
TheravÄdin:Is āthe personā known in the sense of a real and ultimate fact?1. AnulomapaccanÄ«ka
PuggalavÄdin:Yes.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:(i.) Is material quality the person?SabbadÄ puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. TheravÄdin:Acknowledge the refutation: If the former proposition is true, you should also, good sir, have admitted the latter. If you cannot affirm that material quality is the person, neither should you have admitted that the person is known in the sense of a real and ultimate fact. Your position is false.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:You admit the former proposition, (ii.) Now, is the personknown as beingin material quality? (iii.) Is it known as being apart from material quality? (iv.) Is material quality known as being in the person?āsabbadÄ puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. known as beingYaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Acknowledge the refutation: If the person is indeed known in the sense of a real and ultimate fact, then, good sir, you should also have admitted one of these other three propositions. Your position is false. If you cannot admit any one of those three propositionsas to where or how the person is known, then indeed, good sir, you should not assent to the original propositionāthat the person is known in the sense of a real and ultimate fact.āsabbadÄ puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
as to where or how the person is knownNo ce pana vattabbeāThe āwheelā is then turned for all the remainingāreal and ultimate factsāin relation toāpersonā⦠isfeeling the person? ⦠is the person ⦠in feeling? ⦠apart from feeling? ⦠is feeling ⦠in the person? ⦠is the organ of sight the person? ā¦and so on.āsabbadÄ puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāThe āwheelā is then turned for all the remainingāreal and ultimate factsāin relation toāpersonā⦠isfeeling the person? ⦠is the person ⦠in feeling? ⦠apart from feeling? ⦠is feeling ⦠in the person? ⦠is the organ of sight the person? ā¦and so on.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāPuggalavÄdin:(i.) Is material quality the person?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbadÄ puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.Catuttho niggaho.
PuggalavÄdin:Acknowledge the rejoinder: If the person is not so known as you state, then you should have admitted that material quality and person are the same. If you cannot admit the latter proposition, neither can you assert the former ⦠.Avayavasaccikaį¹į¹ha
PuggalavÄdin:1. AnulomapaccanÄ«ka
PuggalavÄdin:Is the person not known in the sense of a real and ultimate fact?Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:(ii.) Is the person known as being in material quality? (iii.) Or as being apart from material quality? (iv.) Or is material quality known as being in the person?Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:Acknowledge the rejoinder: If the person is not known in the sense of a real and ultimate fact, then, good sir, you should admit that it is knownin association with material qualityas advanced in the other propositions. If one of these cannot be admitted, neither should you have asserted the first proposition.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. in association with material qualityYaį¹ tattha vadesiāThis and the preceding paragraph may be completed as ināāvattabbe khoāThis and the preceding paragraph may be completed as ināāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāThe āwheelā is then turned as indicated ināāsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
The āwheelā is then turned as indicated ināNo ce pana vattabbeāAssociated Characteristicsāsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Is āthe personā known in the sense of a real and ultimate fact?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Is āthe personā related, or is it absolute? Is āthe personā conditioned, or is it unconditioned? Is it eternal? or is it temporal? Has it external features? or is it without any?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, these things cannot truly be predicated about it ā¦Continue as in:āAcknowledge the refutationā, etc.āsabbesu puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:PaƱcamo niggaho.
Continue as in:1. PaccanÄ«kÄnuloma
PuggalavÄdin:Is āthe personā unknown in the sense of a real and ultimate fact?Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Was it said by the Exalted One: āThere is the person who works for his own goodā ā¦?Sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Is the person related, or is it absolute? conditioned or unconditioned? eternal or temporal? with the marks or without them?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Nay, these things cannot truly be predicated about it.āsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Acknowledge, etc.ā¦complete as ināYaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoācomplete as ināāpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTo clear the Meaning of the Termsāsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
TheravÄdin:Is āthe personā known, and conversely, is that which is known the person?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:The person is known. Conversely, of that which is known some is āpersonā, some is not āpersonā.āsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Do you admit this with respect to the subject also: of that which is person, is some known and some not known?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.continue as before.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeācontinue as before.āsabbattha puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Does āpersonā mean a reality and conversely?Chaį¹į¹ho niggaho.
PuggalavÄdin:āPersonā is a reality. Conversely, reality means in part person, in part not person.1. PaccanÄ«kÄnuloma
PuggalavÄdin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Do you admit this with respect to the subject also: that āperson means in part reality, in part non-realityā?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.SabbadÄ puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:Does the person exist, and conversely?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:The person exists. Conversely, of the existent some is person, some is not person.HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbadÄ puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Of the person is some existent, some non-existent?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāQuery repeated with an equivalent major term.āsabbadÄ puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
TheravÄdin:Is person something that is, and conversely?No ce pana vattabbeāReply similar to the foregoing.āsabbadÄ puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāReply similar to the foregoing.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Does the person exist, and conversely, is that which existsnot allperson?Yaį¹ tattha vadesiānot allāvattabbe khoāPuggalavÄdin:Yes.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbadÄ puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Can you substitute ānot exist(s)ā for āexist(s)ā?Sattamo niggaho.
PuggalavÄdin:No ā¦1. PaccanÄ«kÄnuloma
PuggalavÄdin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? Inquiry into Term-or-ConceptÄmantÄ. TheravÄdin:Is one who has material quality in the sphere of matter a āpersonā?Sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. TheravÄdin:Is one who experiences desires of sense in the sphere of sense-desire āa personā?HaƱci puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Are those who have material qualities in the sphere of matter āpersonsā?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Yes.āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ.
TheravÄdin:Are those who experience desires of sense in the sphere of sense-desire āpersonsā?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is one who is without material qualities in the sphere of the Immaterial a āpersonā?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Is one who experiences desires of sense in the sphere of sense-desire a person?āsabbesu puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Aį¹į¹hakaniggaho.
PuggalavÄdin:Suddhikasaį¹sandana
TheravÄdin:Are those who have no material qualities in the Immaterial sphere āpersonsā?Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? TheravÄdin:Are those who experience sense-desires in the sphere of of sense-desire āpersonsā?Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:According to you one who has material qualities in the sphere of matter is a āpersonā; one who has no material qualities in the Immaterial sphere is a āpersonā: does anyone deceasing from the RÅ«pa sphere get reborn in the Immaterial sphere?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Is the āpersonā who had material qualitiesthenannihilated, and does the person with no material qualities come into being?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāQueries repeated, substitutingābeingāforāpersonā.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāQueries repeated, substitutingābeingāforāpersonā.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Applying the terms āphysical frameā and ābodyā indiscriminately to our body, are these identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Are the terms āpersonal entityā, or āsoulā, as applied without distinction to the individual, identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Is āphysical frameā different from āpersonal entityā (or āindividualā)?saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is āsoulā one thing, ābodyā another?AƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. TheravÄdin:Acknowledge the refutation: If there be this identity and coincidence between āphysical frameā and ābodyā; and if there be this identity and coincidence between āindividualā (or personal entity) and āsoulā; if, further, āphysical frameā is different from āindividualā (or personal entity), then indeed, good sir, it should also have been admitted that āsoulā is different from ābodyā.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāYou are wrong ināaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti. admitting the identity between āphysical frameā and ābodyā,admitting the identity between āpersonal entityā and āsoulā,admitting the difference between āphysical frameā and āpersonal entityā, whileyou deny the difference between ābodyā and āsoulā.Yaį¹ tattha vadesiāadmitting the identity between āphysical frameā and ābodyā,āvattabbe khoāadmitting the identity between āpersonal entityā and āsoulā,āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāadmitting the difference between āphysical frameā and āpersonal entityā, whileāaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
you deny the difference between ābodyā and āsoulā.No ce pana vattabbeāIf you cannot admit (4), neither should you have admitted (1), (2), (3). You cannot admit (1), (2), (3), while denying (4).āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Are the terms āphysical frameā and ābodyā applied to body without distinction of meaning, identical, one in meaning, the same, the same in denotation, the same in origin?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Was it said by the Exalted One: āThere is the individualor personwho works for his own goodā?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāor personāaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Is āphysical frameā one thing, āindividualā (or āpersonal entityā) another?Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:sotÄyatanaƱca upalabbhati ⦠ghÄnÄyatanaƱca upalabbhati ⦠jivhÄyatanaƱca upalabbhati ⦠kÄyÄyatanaƱca upalabbhati ⦠rÅ«pÄyatanaƱca upalabbhati ⦠saddÄyatanaƱca upalabbhati ⦠gandhÄyatanaƱca upalabbhati ⦠rasÄyatanaƱca upalabbhati ⦠phoį¹į¹habbÄyatanaƱca upalabbhati ⦠manÄyatanaƱca upalabbhati ⦠dhammÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
TheravÄdin:Nay, that cannot truly be said.CakkhudhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Acknowledge my rejoinder: If there be this identity and coincidence between āphysical frameā and ābodyā and if it was said by the Exalted One āThere is the individual, etc.ā⦠then indeed, good sir, it should also have been admitted that āphysical frameā is one thing and āindividualā or āpersonal entityā another. You are wrong in admitting the first two propositions and denying the third. If you cannot admit the third, neither should you have admitted the first two ā¦complete the discourse as ināsotadhÄtu ca upalabbhati ⦠ghÄnadhÄtu ca upalabbhati ⦠jivhÄdhÄtu ca upalabbhati ⦠kÄyadhÄtu ca upalabbhati ⦠rÅ«padhÄtu ca upalabbhati ⦠saddadhÄtu ca upalabbhati ⦠gandhadhÄtu ca upalabbhati ⦠rasadhÄtu ca upalabbhati ⦠phoį¹į¹habbadhÄtu ca upalabbhati ⦠cakkhuviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠sotaviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠ghÄnaviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠jivhÄviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠kÄyaviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠manodhÄtu ca upalabbhati ⦠manoviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ⦠dhammadhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhundriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠complete the discourse as ināsotindriyaƱca upalabbhati ⦠ghÄnindriyaƱca upalabbhati ⦠jivhindriyaƱca upalabbhati ⦠kÄyindriyaƱca upalabbhati ⦠manindriyaƱca upalabbhati ⦠jÄ«vitindriyaƱca upalabbhati ⦠itthindriyaƱca upalabbhati ⦠purisindriyaƱca upalabbhati ⦠sukhindriyaƱca upalabbhati ⦠dukkhindriyaƱca upalabbhati ⦠somanassindriyaƱca upalabbhati ⦠domanassindriyaƱca upalabbhati ⦠upekkhindriyaƱca upalabbhati ⦠saddhindriyaƱca upalabbhati ⦠vÄ«riyindriyaƱca upalabbhati ⦠satindriyaƱca upalabbhati ⦠samÄdhindriyaƱca upalabbhati ⦠paƱƱindriyaƱca upalabbhati ⦠anaƱƱÄtaƱƱassÄmÄ«tindriyaƱca upalabbhati ⦠aƱƱindriyaƱca upalabbhati ⦠aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? Examination continued by way of RebirthÄmantÄ. TheravÄdin:Does (a person or) soul run on (or transmigrate) from this world to another and from another world to this?AƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. % Dialogues, i. 46 f. points to Annihilationists.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Is it the identical soul who transmigrates from this world to another and from another world to this?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot be truly said ā¦complete as above.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoācomplete as above.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Then is it a different soul who transmigrates ā¦āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete as above.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeācomplete as above.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Then is it both the identical and also a different soul who transmigrates ā¦?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Then is it neither the identical soul, nor yet a different soul who transmigrates ā¦?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is it the identical, a different, both identical and also different, neither identical, nor different soul who transmigrates ā¦?Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Then is it wrong to say, āThe soul transmigrates from this world to another world, and from another world to thisā?AƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Was it not said by the Exalted One:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāāWhen he hath run from birth to birthSeven times and reached the last, that soulEndmaker shall become of ill,By wearing every fetter downā?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāāWhen he hath run from birth to birthSeven times and reached the last, that soulEndmaker shall become of ill,By wearing every fetter downā?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti. Is the Suttanta thus?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Then surely the soul does transmigrate from this world to another world and from another world to this. Again(repeating his first question)was it not said by the Exalted One:āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄā(repeating his first question)atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāāWithout a known beginning, Obhikkhus, is the way of life ever renewed; unrevealed is the origin of souls (lit. beings) who, shrouded in ignorance and bound by the fetters of natural desire, run on transmigratingā.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
Is the Suttanta thus?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Then surely the soul does transmigrate as was said.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Does the soul transmigrate from this world, etc.?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Does the identical soul so transmigrate?āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete as usual.atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
complete as usual.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Is there any soul who after being human becomes adeva?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, vedanÄ ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete as usual.viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. complete as usual.AƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloti? TheravÄdin:I repeat, is the identical man thedeva?Na hevaį¹ vattabbe.
I repeatÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. PuggalavÄdin:Yes.HaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Now you are wrong to admit as true that, having been man he becomesdeva, or having beendevahe becomes man, and again that, having become man, adevais different from a human being,and yetthat this identical soul transmigrates ā¦āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti. and yetYaį¹ tattha vadesiāSurely if the identical soul, withoutbecomingdifferent, transmigrates when deceasing hence to another world, there will then be no dying; destruction of life will cease to take place. There is action (karma); there is action's effect; there is the result of deeds done. But when good and bad acts are maturing as results, you say that the very samepersontransmigratesāthis is wrong.āvattabbe khoābecomingāvuttaį¹ bhagavatÄāpersonatthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Does the self-same soul transmigrate from this world to another, from another world to this?āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Yes.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Is there anyone who, having been human, becomes a Yakkha, a Peta, an inmate of purgatory, a beast, for example a camel, an ox, a mule, a pig, a buffalo?āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Yes.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Does the self-same human become anyone of these, say, a buffalo?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete the refutation as usual.āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, no ca vattabbeācomplete the refutation as usual.āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:I repeatis the self-same human the buffalo?Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? I repeatÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, cakkhÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠TheravÄdin:But all this, namely, thathaving been man, he becomes a buffalo, or having been buffalo he becomes man, again, that having become a man, he is quite different from the buffalo, and yet that the self-same soul goes on transmigrating, is wrong ā¦complete as usual.sotÄyatanaƱca upalabbhati ā¦pe⦠But all this, namely, thatdhammÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
complete as usual.CakkhudhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠Surely if the identical soul, when deceasing from this world and being reborn in another, is nowise different, then there will be no dying, nor will taking life be possible. There is action; there is action's effect; there is the result of deeds done. But when good and bad acts are maturing as results, you say that the identical person transmigratesāthis is wrong.kÄyadhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:You say that the identical soul transmigrates. Is there anyone who having been a noble becomes a brahmin?rÅ«padhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.phoį¹į¹habbadhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhuviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the noble in question the very same as the brahmin in question?manoviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete the discourse.dhammadhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhundriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠complete the discourse.sotindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠TheravÄdin:Is there anyone who, having been noble, becomes reborn in the middle, or in the lower class?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is the noble in question the very same as the person so reborn?Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. The other alternatives, substituting ābrahminā, etc., in turn for ānobleā, are treated similarly.AƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloti? The other alternatives, substituting ābrahminā, etc., in turn for ānobleā, are treated similarly.Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:You say that the identical soul transmigrates ⦠Is then one who has had hand or foot cut off, or hand and foot, or ear or nose, or both cut off, or finger or thumb cut off, or who is hamstrung, the same as he was before? Or is one whose fingers are bent or webbed the same as he was before? Or is one afflicted with leprosy, skin disease, dry leprosy, consumption, epilepsy, the same as he was before? Or isone who has becomea camel, ox, mule, pig, buffalo, the same as he was before?ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. one who has becomeHaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Is it wrong to say: āThe identical soul transmigrates from this world to another, etc.ā?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāPuggalavÄdin:But is not one who has āattained the streamā (i.e., the first path towards salvation), when he is deceasing from the world of men, and is reborn in the world ofdevas, a stream-winner there also?āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:But if this man, reborn asdeva, is a stream-winner also in that world, then indeed, good sir, it is right to say: āThe identical soul transmigrates from this world to anotherāā¦āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāTheravÄdin:Assuming that one who has attained the stream, when deceasing from the world of men, is reborn in the world ofdevas, does the identical soul transmigrate from this world to another and from another world to this in just that manner?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is such a stream-winner, when reborn indeva-world, a man there also?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete the ārefutationā.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄācomplete the ārefutationā.atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Does the identical soul transmigrate from this world to another, etc.?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Suddhikasaį¹sandanÄ.
PuggalavÄdin:Opammasaį¹sandana
TheravÄdin:Is the transmigrator not different, still present?RÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:I repeat, is the transmigrator not different, still present?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.AƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:If he has lost a hand, a foot,⦠if he is diseased ⦠if he is an animal ⦠is he the same as before?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete.HaƱci rÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; PuggalavÄdin:tena vata re vattabbeācomplete.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti. TheravÄdin:Does the identical soul transmigrate? ā¦Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Does he transmigrate with his corporeal qualities?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Think again IDoes he transmigrate with these?ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. Think again IYaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Are soul and body the same?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦RÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ā¦pe⦠TheravÄdin:Does he transmigrate with feeling, with perception, with mental coefficients, with consciousness?viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹anti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Think again ⦠does he transmigrate with consciousness?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.AƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:Is soul the same as body?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.HaƱci rÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; PuggalavÄdin:tena vata re vattabbeāTheravÄdin:If, as you say, the identical soul transmigrates,⦠does he transmigrate without corporeal qualities, without feeling, perception, mental coefficients, without consciousness?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Think again ⦠without corporeal qualities ⦠without consciousness?ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāTheravÄdin:Is then the soul one thing, the body another?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:If, as you say, the identical soul transmigrates,⦠do the material qualities transmigrate?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be admitted.ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.VedanÄ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ā¦pe⦠TheravÄdin:But is this soul (x) the same as this body (x)?viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:SaĆ±Ć±Ä upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ā¦pe⦠TheravÄdin:Does feeling ⦠or perception ⦠or do mental coefficients ⦠or does consciousness transmigrate?viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.rÅ«paƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
TheravÄdin:Think again ⦠does consciousness transmigrate?Saį¹ khÄrÄ upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:But is this soul (x) the same as this body (x)?saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.ViƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Then, the identical soul, according to you, transmigrating ⦠does none of the above-named five aggregates transmigrate?saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱe saį¹ khÄrÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes, they do.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is, then, soul one thing, body another?AƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. At dissolution of each aggregate.If then the āpersonā doth disintegrate,Lo! by the Buddha shunned, the Nihilistic creed.At dissolution of each aggregate.If then the āsoulā doth not disintegrate.Eternal, likeNibbÄna, were the soul indeed.HaƱci viƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱe saį¹ khÄrÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; At dissolution of each aggregate.If then the āpersonā doth disintegrate,Lo! by the Buddha shunned, the Nihilistic creed.At dissolution of each aggregate.If then the āsoulā doth not disintegrate.Eternal, likeNibbÄna, were the soul indeed.tena vata re vattabbeāDerivativesāaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti. Examination Continued by Way of Derivative ConceptsYaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Is the concept of soul derived from the corporeal qualities?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Yes.āviƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱe saį¹ khÄrÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
TheravÄdin:Are material qualities impermanent, conditioned, do they happen through a cause? Are they liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āviƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱe saį¹ khÄrÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:But has soul also any or all of these qualities?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āviƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱe saį¹ khÄrÄ, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Or is the concept of soul derived from feeling, from perception, from mental coefficients, from consciousness?āaƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes (to each āaggregateā in succession).CakkhÄyatanaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotÄyatanaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠to each āaggregateā in successionsotÄyatanaį¹ upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Is any mental aggregate impermanent, conditioned? does it happen through a cause? is it liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?dhammÄyatanaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhÄyatanaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.manÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhudhÄtu upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotadhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:But has soul also any or all of these qualities?dhammadhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.sotadhÄtu upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammadhÄtu upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhudhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:You said that the concept of soul is derived from material qualities. Is the concept of blue-green soul derived from blue-green material qualities?manoviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.Cakkhundriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotindriyaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠TheravÄdin:Or is the concept of yellow, red, white, visible, invisible, resisting, or unresisting soul derived from corresponding material qualities, respectively?sotindriyaį¹ upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.aƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhundriyaƱca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the concept of soul derived from feeling?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyanti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Is the concept of good soul derived from good feeling?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.AƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Yes.ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci aƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; TheravÄdin:Now, does feeling entail result or fruit, fruit that is desirable, pleasing, gladdening, unspotted, a happy result, and such as conveys happiness?tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:No.āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:But does āgood soulā entail result or fruit of like nature with the above?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:If the concept of soul is derived from feeling, is the concept of bad soul derived from bad feeling?āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Now does bad feeling entail result or fruit, fruit that is undesirable, unpleasing, spotted, an unhappy result, and such as conveys unhappiness?āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:RÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄti? TheravÄdin:But does bad soul entail result or fruit of like nature to the above?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:If the concept of soul is derived from feeling, is the concept of indeterminate soulāone to be termed neither good nor badāderived from indeterminate feeling?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said.AƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:Is the conceptI repeatof an ethically indeterminate soul derived from an ethically indeterminate feeling?ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. I repeatHaƱci rÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Yes.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; PuggalavÄdin:tena vata re vattabbeāTheravÄdin:Is indeterminate feeling impermanent, conditioned? Does it happen through a cause? Is it liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Has an ethically indeterminate soul any or all of these qualities?ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
TheravÄdin:Is the concept of soul derived from any of the other three aggregates: perception, mental coefficients, consciousness?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Taking the last: is the concept of good soul derived from good consciousness?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. Taking the lastYaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aĆ±Ć±Ä vedanÄ, vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Now does good consciousness entail result or fruitāfruit that is desirable, pleasing, gladdening, unspotted, a happy result, such as conveys happiness?atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:RÅ«paį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ⦠TheravÄdin:And does a good soul also entail the like?saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:VedanÄ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ⦠TheravÄdin:You say that the concept of soul is derived from consciousnessāis the concept of bad soul derived from bad consciousness?saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:rÅ«paƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
TheravÄdin:I repeatis the concept of bad soul derived from bad consciousness?SaĆ±Ć±Ä upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti ⦠I repeatviƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
TheravÄdin:Now does bad consciousness entail result or fruit, fruit that is undesirable, etc. (the reverse of what is entailed by good consciousness)?Saį¹ khÄrÄ upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena, viƱƱÄį¹aƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:Yes.rÅ«paƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati ⦠TheravÄdin:And does a bad soul also entail the like?saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ViƱƱÄį¹aį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, rÅ«paƱca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:vedanÄ ca upalabbhati ⦠TheravÄdin:Again, since you admit that the concept of soul is derived from any or all of the aggregates,e.g., consciousness, is the concept of an ethically indeterminate soul derived from indeterminate consciousness?saĆ±Ć±Ä ca upalabbhati ⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.saį¹ khÄrÄ ca upalabbhanti saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhÄyatanaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotÄyatanaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.dhammÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:sotÄyatanaį¹ upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:But is the ethically indeterminate soul impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish ⦠to change?dhammÄyatanaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhÄyatanaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.manÄyatanaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhudhÄtu upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotadhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Ought it to be said that a soul who sees is derived from sight (or eye)?dhammadhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.sotadhÄtu upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammadhÄtu upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhudhÄtu ca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Ought it to be said that, when sight (or eye) ceases, the seeing soul ceases?manoviƱƱÄį¹adhÄtu ca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Cakkhundriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, sotindriyaƱca upalabbhati ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena ā¦pe⦠The pair of queries is applied, with like replies, to the other four senses, and also to thesensus communis,mano.sotindriyaį¹ upalabbhati ā¦pe⦠The pair of queries is applied, with like replies, to the other four senses, and also to thesensus communis,mano.aƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, cakkhundriyaƱca upalabbhati ā¦pe⦠TheravÄdin:Ought it to be said that a soul of wrong views is derived from wrong views?aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; PuggalavÄdin:Yes.aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Ought it to be said that when the wrong views cease to exist, the soul having wrong views ceases to exist?Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Ought it, again, to be said that when any other parts of the Wrong Eightfold Path cease to exist, the soul, said by you to be derived from that part, ceases to exist?AƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. TheravÄdin:Similarly, ought it to be said that a soul of right views, or right aspiration, right speech, right action, right livelihood, right endeavour, right mindfulness, right concentration, is derived from the corresponding partof the Eightfold Path?HaƱci aƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, vuttaį¹ bhagavatÄāof the Eightfold Pathāatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena; PuggalavÄdin:Yes.tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti. TheravÄdin:Ought it, again, to be said that when the given part ceases, the soul so derived ceases?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Is the concept of soul derived from material qualities and feeling?atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāTheravÄdin:Then could the concept of a double soul be derived from the pair of aggregates?āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Or could the concept of a double soul be derived from material quality coupled with any of the other three aggregates ⦠or the concept of five souls be derived from all five aggregates?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āaƱƱÄtÄvindriyaį¹ upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, aƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱaį¹ aƱƱindriyaį¹, vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Is the concept of soul derived from the organs of sight (eye) and hearing (ear)?atthi puggalo attahitÄya paį¹ipanno, aƱƱÄtÄvindriyaƱca upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱaį¹ aƱƱÄtÄvindriyaį¹ aƱƱo puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Opammasaį¹sandanaį¹.
TheravÄdin:Then could the concept ātwo soulsā be derived from the two organs? ā¦and so on as inÄyatanasāi.e., organs and objects of sense and the organ and object of sense co-ordination,mano,dhammÄ.Catukkanayasaį¹sandana
and so on as inÄyatanasāi.e., organs and objects of sense and the organ and object of sense co-ordination,mano,dhammÄ.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Is the concept of soul derived from the elements of sight (or eye) and hearing (or ear)?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.RÅ«paį¹ puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
TheravÄdin:Could the concept of a double soul be derived from these two?ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ puggaloāti. TheravÄdin:Is the concept of soul derived from the element of sight and any other of the eighteen elements?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Could the concept of eighteen souls be derived from the eighteen elements?ārÅ«paį¹ puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot be truly said ⦠.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ puggaloāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Is the concept of soul derived from the controlling powersāeye and ear?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yes.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Could the concept of a double soul be derived from these two?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ārÅ«paį¹ puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Could the concept of soul be derived from the controlling power, eye, and from any other of the twenty-two controlling powers?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.RÅ«pasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra rÅ«pÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Could the concept of twenty-two souls be derived from these?puggalasmiį¹ rÅ«panti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. TheravÄdin:Is the concept of one soul derived from the becoming of one aggregate?HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āpuggalasmiį¹ rÅ«panāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Could the concept of four souls be derived from the becoming of the four (mental) aggregates?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ rÅ«panāāti micchÄ.
TheravÄdin:Or again, by your assenting to the former question, could the concept of five souls be derived from the becoming of the five aggregates (mental and bodily)?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āpuggalasmiį¹ rÅ«panāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. TheravÄdin:Is there only one soul in the becoming of one aggregate?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Then are five souls in the becoming of all five aggregates?āpuggalasmiį¹ rÅ«panāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is the concept of soul derived from material qualities just as the idea of shadow is derived from a tree? And just as the idea of its shadow is derived from the tree, and both tree and shadow are impermanent, is it even so that the concept of soul is derived from material qualities, both soul and material qualities being impermanent?VedanÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.vedanÄya puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra vedanÄya puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Are material qualities one thing and the concept of soul derived therefrom another, in the same way as the tree is one thing, and the idea of shadow derived from it another?puggalasmiį¹ vedanÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.SaĆ±Ć±Ä puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saƱƱÄya puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the concept of soul derived from material qualities just as the notion āvillagerā is derived from village? And if that is so, is material quality one thing, soul another, just as village is one thing, villager another?aƱƱatra saƱƱÄya puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.puggalasmiį¹ saĆ±Ć±Ä ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Saį¹ khÄrÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Orājust as a kingdom is one thing, a king another?saį¹ khÄresu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.aƱƱatra saį¹ khÄrehi puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ saį¹ khÄrÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:A jail is not a jailer, but a jailer is he who has the jail. Is it just so with material qualities and one who has them? And accordingly, just as the jail is one thing, the jailer another, are not material qualities one thing, and one who has them another?ViƱƱÄį¹aį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.viƱƱÄį¹asmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä puggalo ā¦pe⦠Consciousnesspuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anti? TheravÄdin:Is there the notion of soul to eachmoment ofconsciousness?Na hevaį¹ vattabbe.
moment ofÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:Yes.HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāti. TheravÄdin:Does the soul undergo birth, decay, death, disease and rebirth in eachmoment ofconsciousness?Yaį¹ tattha vadesiāmoment ofāvattabbe khoāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāāti micchÄ.
TheravÄdin:When the secondmoment ofconsciousness in a process of thought arises, is it wrong to say: āIt is the same, or something differentā?No ce pana vattabbeāmoment ofāpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Then, when the second moment arises, is it not also wrong to say: āIt is a boyā or āit is a girlā?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:It may be so said.āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Now acknowledge the refutation: If at the second moment of consciousness it could not be said, āIt is the same or something differentā, then indeed, good sir, neither can it be said, at that moment, that āIt is a boy, or a girlā. What you say, namely, that the former may not, the latter may be affirmed, is false. If the former proposition may not be affirmed, the second cannot be affirmed. Your rejecting the one and accepting the other is wrong.Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? According to you it is wrong to say, when the second moment of consciousness arises, āIt is the same or something differentā. Can it not then, at such a moment, be said: āIt is male or female, layman or religious, man ordevaā.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes, it can be ā¦complete as inCakkhÄyatanaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhÄyatanasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠complete as inaƱƱatra cakkhÄyatanÄ puggalo ā¦pe⦠The Five Sensespuggalasmiį¹ cakkhÄyatanaį¹ ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is it wrong to say: āThe soul or person is known in the sense of a real and ultimate factā?dhammÄyatanaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammÄyatanasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is it not the case that when someone sees something by means of something, a certain āheā sees a certain āitā by a certain āmeansā?aƱƱatra dhammÄyatanÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ dhammÄyatanaį¹ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:But if that is so, then surely it should be said that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?CakkhudhÄtu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhudhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠Analogous questions are asked concerning the other four senses. Again:.aƱƱatra cakkhudhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠Analogous questions are asked concerning the other four senses. Again:.puggalasmiį¹ cakkhudhÄtu ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is it not the case that when someone knows something by means of something, a certain āheā knows a certain āitā by a certain āmeansā? If so, then surely it may be said that the person is known in a real and ultimate sense.dhammadhÄtu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammadhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?aƱƱatra dhammadhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.puggalasmiį¹ dhammadhÄtu ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Cakkhundriyaį¹ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Is it not the case that when someone does not see something by means of something, a certain āheā does not see a certain āitā by a certain āmeansā?cakkhundriyasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.aƱƱatra cakkhundriyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ cakkhundriyaį¹ ā¦pe⦠TheravÄdin:Then it is equally the case that the person is not known in a real and ultimate sense.aƱƱÄtÄvindriyaį¹ puggalo ā¦pe⦠Analogous questions are asked concerning the other four senses and cognition generally.aƱƱÄtÄvindriyasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠Analogous questions are asked concerning the other four senses and cognition generally.aƱƱatra aƱƱÄtÄvindriyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is it wrong to say the person is known in the sense of a real and ultimate fact?puggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Was it not said by the Exalted One:ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthena, tena vata re vattabbeāāObhikkhus, I see beings deceasing and being reborn by the purified vision of the eye celestial, surpassing that of men. I discern beings in spheres sublime or base, fair or frightful, of happy or woefuldoom, faring according to their actionsā?āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāti. Is the Suttanta thus?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Surely then the person is known in the sense of a real and ultimate fact?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Granting that the Exalted One said that which is quoted, is that a reason for affirming that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Yes.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Does the Exalted One, by the purified vision of the eye celestial surpassing that of man, see visible objects, and does he also see the person or soul?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. PuggalavÄdin:He sees visible objects.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Are visible objects the person? Do they end one life and reappear? Do they fare according toKarma?āpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenaā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:He does see the person or soul.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Is then the soul visible object? Is it object of sight, objective element of sight, blue, green, yellow, red, white? Is it cognizable by sight? Does it impinge on the eye? Does it enter the avenue of sight?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:RÅ«paį¹ puggaloti? PuggalavÄdin:He does see both.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. TheravÄdin:Are both then visible objects? Both objective element of sight? Are both blue, green, yellow, red, white? Are both cognizable by sight? Do both impingeon the eye? Do both enter the avenue of sight? Do both disappear, reappear in rebirths, faring according toKarma?HaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ puggaloāti. Ethical GoodnessYaį¹ tattha vadesiāExamination continued by Reference to Human Action, called also āThe Section on Ethical Goodnessāāvattabbe khoāPuggalavÄdin:Are ethically good and bad actions knownto exist?āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāto existārÅ«paį¹ puggalotiāā micchÄ.
PuggalavÄdin:Are both the doer of ethically good and bad deeds, and he who causes them to be done knownto exist?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:ārÅ«paį¹ puggaloāti, no ca vata re vattabbeāto existāvuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete in the usual way, viz., that the former admission involves acceptance of what is denied.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāāti. complete in the usual way, viz., that the former admission involves acceptance of what is denied.Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Admitting that ethically good and bad deeds are knownto exist, do you assert that the doer and the instigator are also knownto exist?āvattabbe khoāto existāvuttaį¹ bhagavatÄāto existatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.ārÅ«paį¹ puggaloāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Then is he who made the doer, or inspired the instigator, knownto exist?ÄmantÄ. to existVuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.RÅ«pasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra rÅ«pÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:But if the one be thus maker, etc., of the other, is there then no making an end of ill, no cutting off the cycle of life renewed, no finalNibbÄnawithout residual stuff of life?puggalasmiį¹ rÅ«paį¹ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.VedanÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:vedanÄya puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:If good and bad deeds are knownto take place, is the doer, is the instigator, of those deeds known to exist?aƱƱatra vedanÄya puggalo ā¦pe⦠to take placepuggalasmiį¹ vedanÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.SaĆ±Ć±Ä puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saƱƱÄya puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the person or soul known to exist, and his maker or inspirer also?aƱƱatra saƱƱÄya puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.puggalasmiį¹ saĆ±Ć±Ä ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Saį¹ khÄrÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:I repeat my question: if good and bad deeds ⦠.saį¹ khÄresu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.aƱƱatra saį¹ khÄrehi puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ saį¹ khÄrÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Then isNibbÄnaalsoknown to exist, and the maker and the maker's maker as well?ViƱƱÄį¹aį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.viƱƱÄį¹asmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Then, again, if these things be as you say, is the earth known to exist, and its maker andhismaker also?puggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. TheravÄdin:Or the ocean?āor Sineru, chief of mountains?āor water?āor fire?āor air?āor grass, brush, and forest? and the maker of each and his maker also?HaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāti. TheravÄdin:Again, if good and bad deeds being known to exist, doer and instigator are also known to exist, are those deeds one thing, and doer and instigator quite another thing?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Is the effect of ethically good and bad deeds known to take place?atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Is one who experiences the effect of such deeds known to exist?No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Admitting that both these propositions are true, is one who enjoys the first-named person known to exist?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Yes.āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāTheravÄdin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life renewed, no finalNibbÄnawithout residual stuff of life?āpuggalasmiį¹ viƱƱÄį¹anāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Again, admitting both those propositions to be true, does the person exist, and the enjoyer of that person also exist?Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Again, admitting both those propositions to be true, isNibbÄnaknown to exist, and one who experiences it also?CakkhÄyatanaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.cakkhÄyatanasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra cakkhÄyatanÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Or again, is the earth, the ocean, Sineru chief of mountains, water, fire, air, grass, brush, and forest, known to exist, and one who experiences any of them known also to exist?puggalasmiį¹ cakkhÄyatanaį¹ ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.dhammÄyatanaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammÄyatanasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Orfinallyis the result of ethically good and bad deeds one thing and he who experiences those results another?aƱƱatra dhammÄyatanÄ puggalo ā¦pe⦠finallypuggalasmiį¹ dhammÄyatanaį¹ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.CakkhudhÄtu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhudhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is celestial happiness known to exist?aƱƱatra cakkhudhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ cakkhudhÄtu ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is one who is experiencing celestial happiness known to exist?dhammadhÄtu puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:dhammadhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.aƱƱatra dhammadhÄtuyÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Assuming both propositions to be true, is one who enjoys that experiencer known to exist?puggalasmiį¹ dhammadhÄtu ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Cakkhundriyaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:cakkhundriyasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.aƱƱatra cakkhundriyÄ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalasmiį¹ cakkhundriyaį¹ ā¦pe⦠TheravÄdin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life, no finalNibbÄnawithout residual stuff of life?aƱƱÄtÄvindriyaį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.aƱƱÄtÄvindriyasmiį¹ puggalo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:aƱƱatra aƱƱÄtÄvindriyÄ puggalo ā¦pe⦠TheravÄdin:Again, assuming both those propositions to be true, is the person known to exist and the enjoyer of the person also?puggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. TheravÄdin:Again, assuming that celestial happiness and those enjoying it are both known to exist, isNibbÄnaknown, and one enjoying it known also to exist?HaƱci vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāti. TheravÄdin:Or again, assuming as before, are the earth, the ocean, Sineru chief of mountains, water, fire, air, grass, brush, and forest known to exist and those enjoying them?Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Or again, assuming as before, is celestial happiness one thing, the enjoyer another thing?atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:Is human happiness known to exist?āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāti, no ca vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Is the enjoyer of human happiness known to exist?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āvattabbe khoāTheravÄdin:Is both human happiness and the enjoyer of it known to exist?āvuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:Yes.atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:āpuggalasmiį¹ aƱƱÄtÄvindriyanāāti micchÄ ā¦peā¦.
TheravÄdin:Is one who enjoys the enjoyer known to exist?Catukkanayasaį¹sandanaį¹.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Lakkhaį¹ayutti
PuggalavÄdin:Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Puggalo sappaccayo ā¦pe⦠TheravÄdin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, no cutting off the cycle of life, no finalNibbÄnawithout residual stuff of life?puggalo appaccayo ⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.puggalo saį¹ khato ⦠PuggalavÄdin:puggalo asaį¹ khato ⦠The dialogue is then completed, as inpuggalo sassato ⦠The dialogue is then completed, as inpuggalo asassato ⦠PuggalavÄdin:Is the misery of the lower planes known to exist?puggalo sanimitto ⦠PuggalavÄdin:puggalo animittoti? PuggalavÄdin:Is the experiencer of that misery known to exist?Na hevaį¹ vattabbe. PuggalavÄdin:(Saį¹ khittaį¹.)
TheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo nupalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? TheravÄdin:Do you admit both these propositions?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti? TheravÄdin:Is the enjoyer of the sufferer of that misery known to exist?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo sappaccayo ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalo appaccayo ⦠PuggalavÄdin:Yes.puggalo saį¹ khato ⦠PuggalavÄdin:puggalo asaį¹ khato ⦠TheravÄdin:If the one and the other be so, is there no making an end of ill, etc.?complete in full as inpuggalo sassato ⦠complete in full as inpuggalo asassato ⦠PuggalavÄdin:Is the misery of purgatory known?Complete as inpuggalo sanimitto ⦠PuggalavÄdin:puggalo animittoti? Complete as inNa hevaį¹ vattabbe. TheravÄdin:Are ethically good and bad acts (karmas) known to exist? And the doer of them also? And the instigator also? And the enjoyer of the effectāis he also known to exist?(Saį¹ khittaį¹.)
PuggalavÄdin:Yes.Lakkhaį¹ayuttikathÄ.
PuggalavÄdin:Vacanasodhana
TheravÄdin:Is he who does the acts the same as he who experiences the effect?Puggalo upalabbhati, upalabbhati puggaloti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo upalabbhati, upalabbhati kehici puggalo kehici na puggaloti. PuggalavÄdin:Puggalo kehici upalabbhati kehici na upalabbhatÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo saccikaį¹į¹ho, saccikaį¹į¹ho puggaloti? TheravÄdin:Then, are happiness and misery self-caused?Puggalo saccikaį¹į¹ho, saccikaį¹į¹ho kehici puggalo kehici na puggaloti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo kehici saccikaį¹į¹ho kehici na saccikaį¹į¹hoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
TheravÄdin:Then, admitting you still assent to my first propositions, is the doer a differentpersonfrom the enjoyerof the effect?Puggalo vijjamÄno, vijjamÄno puggaloti? personPuggalo vijjamÄno, vijjamÄno kehici puggalo kehici na puggaloti. of the effectPuggalo kehici vijjamÄno kehici na vijjamÄnoti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo saį¹vijjamÄno, saį¹vijjamÄno puggaloti? PuggalavÄdin:Yes.Puggalo saį¹vijjamÄno, saį¹vijjamÄno kehici puggalo kehici na puggaloti. PuggalavÄdin:Puggalo kehici saį¹vijjamÄno kehici na saį¹vijjamÄnoti? TheravÄdin:Then, are happiness and misery caused by another?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Puggalo atthi, atthi puggaloti? PuggalavÄdin:Puggalo atthi, atthi kehici puggalo kehici na puggaloti. TheravÄdin:Admitting you still assent to the first propositions, does the same and another do the deeds, does the same and another enjoy (the results)?Puggalo kehici atthi kehici natthÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo atthi, atthi na sabbo puggaloti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ ā¦pe⦠PuggalavÄdin:puggalo natthi, natthi na sabbo puggaloti? TheravÄdin:Then is happiness and is misery both self-caused and produced by another?Na hevaį¹ vattabbe. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.(Saį¹ khittaį¹.)
PuggalavÄdin:Vacanasodhanaį¹.
TheravÄdin:Admitting that you still assent to the first propositions, does neither the samepersonboth do the deeds and experience the results, nor onepersondo the deeds and another experience the results?PaƱƱattÄnuyoga
personRÅ«padhÄtuyÄ rÅ«pÄ« puggaloti? personÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.KÄmadhÄtuyÄ kÄmÄ« puggaloti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes, neither the same, nor two different persons.RÅ«padhÄtuyÄ rÅ«pino sattÄti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Then are happiness and misery not self-causing nor caused by something else?KÄmadhÄtuyÄ kÄmino sattÄti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:ArÅ«padhÄtuyÄ arÅ«pÄ« puggaloti? TheravÄdin:Admitting, finally, that you still assent to the first propositions, namely, that ethically good and bad actions; as well as the doer of them, and the instigator of the doer, are known to exist,I have now asked you four further questions:ÄmantÄ. I have now asked you four further questions:KÄmadhÄtuyÄ kÄmÄ« puggaloti? Is he who does the act the same as he who experiences the effect?Are doer and experiencer two different persons?Are they the same and also different persons?Are they neither the same nor different persons?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Is he who does the act the same as he who experiences the effect?ArÅ«padhÄtuyÄ arÅ«pino sattÄti? Are doer and experiencer two different persons?ÄmantÄ. Are they the same and also different persons?KÄmadhÄtuyÄ kÄmino sattÄti? Are they neither the same nor different persons?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
You have answered to each:No.I have then repeatedthe question. You have then said: Yes. I have then put four questions:RÅ«padhÄtuyÄ rÅ«pÄ« puggalo arÅ«padhÄtuyÄ arÅ«pÄ« puggalo, atthi ca koci rÅ«padhÄtuyÄ cuto arÅ«padhÄtuį¹ upapajjatÄ«ti? You have answered to each:ÄmantÄ. I have then repeatedthe question. You have then saidRÅ«pÄ« puggalo upacchinno, arÅ«pÄ« puggalo jÄtoti? Are happiness and misery self-caused?Are they the work of another?Are they both one and the other?Are they, arising through a cause, self-caused, or the work of another?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Are happiness and misery self-caused?RÅ«padhÄtuyÄ rÅ«pino sattÄ arÅ«padhÄtuyÄ arÅ«pino sattÄ, atthi ca koci rÅ«padhÄtuyÄ cuto arÅ«padhÄtuį¹ upapajjatÄ«ti? Are they the work of another?ÄmantÄ. Are they both one and the other?RÅ«pÄ« satto upacchinno, arÅ«pÄ« satto jÄtoti? Are they, arising through a cause, self-caused, or the work of another?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
And you have replied: No ⦠.KÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄteti? And you have repliedÄmantÄ. PuggalavÄdin:Is there such a thing askarma(action taking effect)?Puggaloti vÄ jÄ«voti vÄ, jÄ«voti vÄ puggaloti vÄ, puggalaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄteti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Is there such a thing as a maker ofkarma?AƱƱo kÄyo, aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹, aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? TheravÄdin:Is there such a thing as bothkarmaand the maker ofkarma?Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:Yes.ÄjÄnÄhi niggahaį¹. PuggalavÄdin:HaƱci kÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, puggaloti vÄ jÄ«voti vÄ, jÄ«voti vÄ puggaloti vÄ, puggalaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, aƱƱo kÄyo aƱƱo puggalo; TheravÄdin:Is there a maker of that maker?tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:Yes.āvattabbe khoāPuggalavÄdin:ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, puggaloti vÄ jÄ«voti vÄ, jÄ«voti vÄ puggaloti vÄ, puggalaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, aƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloā, no ca vattabbeāTheravÄdin:Then if the one and the other exist, is there no making an end of ill, no cutting of the cycle of life, no finalNibbÄnawithout residual stuff of life?āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.No ce pana vattabbeāPuggalavÄdin:āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti, no ca vata re vattabbeāTheravÄdin:Again, since you assent to both the first propositions, is there both a person and a maker of the person?ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, puggaloti vÄ jÄ«voti vÄ, jÄ«voti vÄ puggaloti vÄ, puggalaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, aƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoāTheravÄdin:Or ⦠is there bothNibbÄnaand a maker thereof? ⦠or the earth, ocean, Sineru, water, fire, air, grass, brush and forest, and the maker thereof?ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, puggaloti vÄ jÄ«voti vÄ, jÄ«voti vÄ puggaloti vÄ, puggalaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, aƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāāti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:KÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄteti? TheravÄdin:⦠Or iskarmaone thing, the maker of it another?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti? PuggalavÄdin:Is there such a thing as result of action?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloti? PuggalavÄdin:Is there such a thing as an enjoyer of the result?Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:ÄjÄnÄhi paį¹ikammaį¹. TheravÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦HaƱci kÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, vuttaį¹ bhagavatÄāTheravÄdin:Do you maintain then that there are both results and enjoyer thereof?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloāti. PuggalavÄdin:Yaį¹ tattha vadesiāTheravÄdin:Is there an enjoyer of that enjoyer?āvattabbe khoāPuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, vuttaį¹ bhagavatÄāPuggalavÄdin:atthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāPuggalavÄdin:Yes.āaƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloāāti micchÄ.
PuggalavÄdin:No ce pana vattabbeāTheravÄdin:Then, if this and that be so, is there no making an end of ill, no ⦠etc.complete in full similarly to:āaƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloāti, no ca vata re vattabbeācomplete in full similarly to:ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, vuttaį¹ bhagavatÄāYou are maintaining that there is both result and enjoyer thereof, is then result one thing, and the enjoyer of it another?āatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāāti. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦complete as usual.Yaį¹ tattha vadesiāPuggalavÄdin:āvattabbe khoācomplete as usual.ākÄyoti vÄ sarÄ«ranti vÄ, sarÄ«ranti vÄ kÄyoti vÄ, kÄyaį¹ appiyaį¹ karitvÄ esese ekaį¹į¹he same samabhÄge tajjÄte, vuttaį¹ bhagavatÄāSupernormal Poweratthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoā, no ca vattabbeāExamination into āSoulā continued by reference to Superintellectual PowerāaƱƱo kÄyo aƱƱo puggaloāāti micchÄ. PuggalavÄdin:Is it wrong to say āthe personor soulis known in the sense of a real and ultimate factā?(Saį¹ khittaį¹.)
PuggalavÄdin:PaƱƱattÄnuyogo.
or soulGatianuyoga
PuggalavÄdin:Have there not been those who could transform themselves by magic potency?Puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:If that be so, then indeed, good sir, it is right to say āthe personor soulis known in the sense of a real and ultimate factā. Again, have there not been those who could hear sounds by the element of celestial hearing,⦠or know the mind of another, or remember previous lives,or see visible objects by the celestial eye, or realize the destruction of the āintoxicantsā?So puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
or soulPuggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:If these things be so, then indeed, good sir, it is right to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AƱƱo puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? TheravÄdin:Granting that there have been those who could transform themselves by magic potency, is it for that reason that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:When one has through magic potency transformed himself, was he then the personal entity, and not when not so transforming himself?So ca aƱƱo ca sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? This question is asked, and so answered, in the case of the other five modes of Superintellectual faculty named above.ÄmantÄ. This question is asked, and so answered, in the case of the other five modes of Superintellectual faculty named above.Neva so sandhÄvati, na aƱƱo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? Appeal to the SuttasNa hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Is it wrong to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā?Puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Is there notone whom we callmother?So puggalo sandhÄvati, aƱƱo puggalo sandhÄvati, so ca aƱƱo ca sandhÄvati, neva so sandhÄvati na aƱƱo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
one whom we callNa vattabbaį¹āPuggalavÄdin:If there be, then indeed, good sir, it is right to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā. Again, is there notone whom we callfather, are there not brothers, sisters, nobles, brahmins, merchants, serfs, householders, religious,devas, humans?āpuggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanāti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. one whom we callNanu vuttaį¹ bhagavatÄā
PuggalavÄdin:If there be, then indeed, good sir, it is right to say āthe person is knownā, etc.āSa sattakkhattuparamaį¹, PuggalavÄdin:sandhÄvitvÄna puggalo; TheravÄdin:Granting there are mothers, fathers, etc., is it for this reason that you insist thus respecting the personal entity?Dukkhassantakaro hoti, PuggalavÄdin:Yes.sabbasaį¹yojanakkhayÄāti.
PuggalavÄdin:Attheva suttantoti? TheravÄdin:Is there anyone who, not having been a mother, becomes a mother?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.Tena hi puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti.
PuggalavÄdin:Na vattabbaį¹āTheravÄdin:Is there anyone who, not having been a personal entity, becomes one?āpuggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanāti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nanu vuttaį¹ bhagavatÄāThis pair of questions is then put concerningāfatherā, ābrotherāā¦ādevaā, āhumanā,and answered as above.āanamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sÄro. This pair of questions is then put concerningāfatherā, ābrotherāā¦ādevaā, āhumanā,and answered as above.Pubbakoį¹i na paƱƱÄyati, avijjÄnÄ«varaį¹Änaį¹ sattÄnaį¹ taį¹hÄsaį¹yojanÄnaį¹ sandhÄvataį¹ saį¹saratanāti. TheravÄdin:Granting the existence of a mother, is it for this reason that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?Attheva suttantoti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Tena hi puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti.
TheravÄdin:Is there anyone who, having been a mother, is no longer a mother?Puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? TheravÄdin:Is there anyone who, having been a personal entity, is no longer one?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. This last pair of questions is then put with respect toāfatherāand the rest, and answered as above.Atthi koci manusso hutvÄ devo hotÄ«ti? This last pair of questions is then put with respect toāfatherāand the rest, and answered as above.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Is it wrong to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā?Sveva manusso so devoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Is there no such thing as a āstream-winnerā (or one who has entered the first stage of the way to salvation)?Sveva manusso so devoti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:If there be such a thing, then indeed, good sir, it is right to assent to the original proposition. Again, is there no such thing as a āonce-returnerā, a āno-returnerā, an arahant, one who is freed in both ways, one who isemancipated by understanding, one who has the testimony within himself, one who has arrived at right views, one who is emancipated by faith, one who marches along with wisdom, one who marches along with faith?Manusso hutvÄ devo hoti, devo hutvÄ manusso hoti, manussabhÅ«to aƱƱo, devo aƱƱo, manussabhÅ«to svevÄyaį¹ sandhÄvatÄ«ti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Sace hi sandhÄvati sveva puggalo ito cuto paraį¹ lokaį¹ anaƱƱo, hevaį¹ maraį¹aį¹ na hehiti, pÄį¹ÄtipÄtopi nupalabbhati. PuggalavÄdin:Then surely, good sir, it is right to affirm the first proposition.Kammaį¹ atthi, kammavipÄko atthi, katÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko atthi, kusalÄkusale vipaccamÄne svevÄyaį¹ sandhÄvatÄ«ti micchÄ.
PuggalavÄdin:Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? TheravÄdin:Granted that there is such a thing as a āstream-winnerā, is it for that reason that the āpersonā is known in the sense of a real and ultimate fact?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.Atthi koci manusso hutvÄ yakkho hoti, peto hoti, nerayiko hoti, tiracchÄnagato hoti, oį¹į¹ho hoti, goį¹o hoti, gadrabho hoti, sÅ«karo hoti, mahiį¹so hotÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is there anyone who, not having been a stream-winner, is one now?Sveva manusso so mahiį¹soti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Sveva manusso so mahiį¹soti? TheravÄdin:Is there anyone who, not having been a āpersonā, is one now?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Manusso hutvÄ mahiį¹so hoti, mahiį¹so hutvÄ manusso hoti, manussabhÅ«to aƱƱo, mahiį¹so aƱƱo, manussabhÅ«to svevÄyaį¹ sandhÄvatÄ«ti micchÄ ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Sace hi sandhÄvati sveva puggalo ito cuto paraį¹ lokaį¹ anaƱƱo, hevaį¹ maraį¹aį¹ na hehiti, pÄį¹ÄtipÄtopi nupalabbhati. TheravÄdin:Again, granted that there is such an one as a stream-winner, and that this is the reason for your affirmation as to the personal entity, is there anyone who having been a stream-winner, is so no longer?Kammaį¹ atthi, kammavipÄko atthi, katÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko atthi, kusalÄkusale vipaccamÄne svevÄyaį¹ sandhÄvatÄ«ti micchÄ.
PuggalavÄdin:Yes.Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is there anyone who, not having been a person, is one now?Atthi koci khattiyo hutvÄ brÄhmaį¹o hotÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Sveva khattiyo so brÄhmaį¹oti? These questions are now put regarding the other designations, and are answered similarly.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
These questions are now put regarding the other designations, and are answered similarly.Atthi koci khattiyo hutvÄ vesso hoti, suddo hotÄ«ti? PuggalavÄdin:Ifas you sayit be wrong to assert āthe person is known, etc., ā¦ā are there notthe accepted terms ofāthe Four Pairs of menā, āthe Eight Individualsā?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Sveva khattiyo so suddoti? as you sayNa hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
the accepted terms ofAtthi koci brÄhmaį¹o hutvÄ vesso hoti, suddo hoti, khattiyo hotÄ«ti? PuggalavÄdin:But if that be so, surely it is right to speak of the āpersonā as known in the sense of a real and ultimate fact.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Sveva brÄhmaį¹o so khattiyoti? TheravÄdin:Granting that there are the Four, the Eight, is itfor this reasonyou assert the first proposition?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Atthi koci vesso hutvÄ suddo hoti, khattiyo hoti, brÄhmaį¹o hotÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Do the Four, the Eight, appear because of the Buddha's appearing?Sveva vesso so brÄhmaį¹oti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Atthi koci suddo hutvÄ khattiyo hoti, brÄhmaį¹o hoti, vesso hotÄ«ti? TheravÄdin:Does the āpersonā appear because of the Buddha's appearing?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Sveva suddo so vessoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Then at the Buddha's finalNibbÄna, is the āpersonā annihilated, so that no personal entity exists?Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pÄdacchinno pÄdacchinnova hoti, hatthapÄdacchinno hatthapÄdacchinnova hoti, kaį¹į¹acchinno ⦠nÄsacchinno ⦠kaį¹į¹anÄsacchinno ⦠aį¹ gulicchinno ⦠aįø·acchinno ⦠kaį¹įøaracchinno ⦠kuį¹ihatthako ⦠phaį¹ahatthako ⦠kuį¹į¹hiyo ⦠gaį¹įøiyo ⦠kilÄsiyo ⦠sosiyo ⦠apamÄriyo ⦠oį¹į¹ho ⦠goį¹o ⦠gadrabho ⦠sÅ«karo ⦠mahiį¹so mahiį¹sova hotÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Na vattabbaį¹āTheravÄdin:The personyou sayis known in the sense of a real and ultimate factāis the person conditioned?āsveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanāti? you sayÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Nanu sotÄpanno puggalo manussalokÄ cuto devalokaį¹ upapanno tatthapi sotÄpannova hotÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.HaƱci sotÄpanno puggalo manussalokÄ cuto devalokaį¹ upapanno tatthapi sotÄpannova hoti, tena vata re vattabbeāPuggalavÄdin:āsveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanāti.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.SotÄpanno puggalo manussalokÄ cuto devalokaį¹ upapanno tatthapi sotÄpannova hotÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.SotÄpanno puggalo manussalokÄ cuto devalokaį¹ upapanno tatthapi manusso hotÄ«ti katvÄ? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
TheravÄdin:Apart from the conditioned or the unconditioned, is there another, a third alternative?Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AnaƱƱo avigato sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:AnaƱƱo avigato sandhÄvatÄ«ti? TheravÄdin:But was it not said by the Exalted One:ÄmantÄ. āThere are,bhikkhus, these two irreducible categoriesāwhat are the two? The irreducible category of the conditioned, the irreducible category of the unconditioned. These are the twoā?Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pÄdacchinno pÄdacchinnova hoti, hatthapÄdacchinno hatthapÄdacchinnova hoti, kaį¹į¹acchinno ⦠nÄsacchinno ⦠kaį¹į¹anÄsacchinno ⦠aį¹ gulicchinno ⦠aįø·acchinno ⦠kaį¹įøaracchinno ⦠kuį¹ihatthako ⦠phaį¹ahatthako ⦠kuį¹į¹hiyo ⦠gaį¹įøiyo ⦠kilÄsiyo ⦠sosiyo ⦠apamÄriyo ⦠oį¹į¹ho ⦠goį¹o ⦠gadrabho ⦠sÅ«karo ⦠mahiį¹so mahiį¹sova hotÄ«ti? Is the Suttanta thus?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Hence it is surely wrong to say that apart from the conditioned and the unconditioned, there is another, a third alternative.SarÅ«po sandhÄvatÄ«ti? TheravÄdin (continues):You say that the person is neither conditioned nor unconditioned? Are then the conditioned, the unconditioned, the person, entirely different things?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠continuessarÅ«po sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ā¦ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? TheravÄdin:Are the aggregates conditioned,NibbÄnaunconditioned, the person neither conditioned nor unconditioned?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Yes.Savedano ā¦pe⦠PuggalavÄdin:sasaƱƱo ā¦pe⦠TheravÄdin:Then are the aggregates,NibbÄna, and the person, three entirely different things?sasaį¹ khÄro ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.saviƱƱÄį¹o sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠The last two questions are then applied to each aggregate taken separately: material qualities, feeling, perception, mental coefficients, consciousness).saviƱƱÄį¹o sandhÄvatÄ«ti? The last two questions are then applied to each aggregate taken separately: material qualities, feeling, perception, mental coefficients, consciousness).ÄmantÄ. TheravÄdin:Is the genesis of the person apparent, and its passing away also, and is its duration distinctively apparent?Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:ArÅ«po sandhÄvatÄ«ti? TheravÄdin:It was said by the Exalted One:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠āBhikkhus, there are these three characteristics of the conditioned: of conditioned things the genesis is apparent, the passing away is apparent, the duration amidst change is apparentā.arÅ«po sandhÄvatÄ«ti? Hence if these three are characteristics of the person, this is alsoconditioned. Are these three characteristicsnotapparent in the person?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:No, they are not apparent.AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Avedano ā¦pe⦠PuggalavÄdin:asaƱƱo ā¦pe⦠TheravÄdin:It was said by the Exalted One:asaį¹ khÄro ā¦pe⦠āBhikkhus, there are these three characteristics of the unconditioned: of unconditioned things,bhikkhus, the genesis is not apparent, the passing away is not apparent, the duration amidst change is not apparentā.aviƱƱÄį¹o sandhÄvatÄ«ti? Now if all theseas you saydo not characterize thenotion ofāpersonā, the person is unconditioned.Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠as you sayaviƱƱÄį¹o sandhÄvatÄ«ti? notion ofÄmantÄ. TheravÄdin:The person who has attained finalNibbÄna, does he exist in the Goal, or does he not exist therein?AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:He exists in the Goal.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? TheravÄdin:Is then the person who has finally attained eternal?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.RÅ«paį¹ sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠TheravÄdin:Is the person who has attained finalNibbÄnaand does not exist in the Goal annihilated?rÅ«paį¹ sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? TheravÄdin:On what does the person depend in order to persist?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:He persists through dependence on coming-to-be.VedanÄ ā¦pe⦠PuggalavÄdin:saĆ±Ć±Ä ā¦pe⦠TheravÄdin:Isthe state ofcoming-to-be impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠the state ofviƱƱÄį¹aį¹ sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:viƱƱÄį¹aį¹ sandhÄvatÄ«ti? TheravÄdin:Is the person also impermanent, conditioned, arisen through a cause, liable to perish, to pass away, to become passionless, to cease, to change?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Is it wrong to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā?Sveva puggalo sandhÄvati asmÄ lokÄ paraį¹ lokaį¹, parasmÄ lokÄ imaį¹ lokanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Is there no one who, on feeling pleasurable feeling, knows that he is feeling it?RÅ«paį¹ na sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Surely, if that be so, good sir, it is right to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā⦠and if he, on feeling painful feeling, knows that he is feeling itāyou admit this?āit is right to say āthe person is knownā, etc. So also for neutral feeling.rÅ«paį¹ na sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:I note what you affirm. Now is itfor this reasonthat you maintain the person to be known in the sense of a real and ultimate fact?AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:VedanÄ ā¦pe⦠TheravÄdin:Then is one who, on feeling pleasurable feeling, knows he is feeling it, a personal entity, and is one who, on that occasion, does not know,nota personal entity?saĆ±Ć±Ä ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.saį¹ khÄrÄ ā¦pe⦠PuggalavÄdin:viƱƱÄį¹aį¹ na sandhÄvatÄ«ti? TheravÄdin:You deny this also in the case of painful and neutral feeling?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes, that cannot truly be said ⦠.viƱƱÄį¹aį¹ na sandhÄvatÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:But you maintain,because of this self-awareness, that the person is known in the sense of a real and ultimate fact?AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe. PuggalavÄdin:(Saį¹ khittaį¹.)
TheravÄdin:Is then pleasurable feeling one thing and the self-conscious enjoyer another?Khandhesu bhijjamÄnesu, PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.so ce bhijjati puggalo; PuggalavÄdin:UcchedÄ bhavati diį¹į¹hi, Same query and answer in the case of painful and neutral feelings.yÄ buddhena vivajjitÄ.
Same query and answer in the case of painful and neutral feelings.Khandhesu bhijjamÄnesu, PuggalavÄdin:You deny that the person is known in the sense of a real and ultimate fact: Is there then no one who may be occupied in contemplating theconcept ofbody with respect to his physical frame?no ce bhijjati puggalo; PuggalavÄdin:Puggalo sassato hoti, concept ofnibbÄnena samasamoti.
PuggalavÄdin:⦠or in contemplatingthe concept offeeling, or consciousness, or certain mental properties with respect to these in himself, respectively?Gatianuyogo.
PuggalavÄdin:UpÄdÄpaƱƱattÄnuyoga
the concept ofRÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Then surely, good sir, it is right to say as I do with respect to the person.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:RÅ«paį¹ aniccaį¹ saį¹ khataį¹ paį¹iccasamuppannaį¹ khayadhammaį¹ vayadhammaį¹ virÄgadhammaį¹ nirodhadhammaį¹ vipariį¹Ämadhammanti? TheravÄdin:Granting the carrying out by anyone of the four applications in mindfulness, is itfor this reasonthat you say as you do with respect to the personal entity?ÄmantÄ? PuggalavÄdin:Yes.Puggalopi anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
TheravÄdin:Then is anyone when so engaged a person, and not, when he is not so engaged?Vedanaį¹ upÄdÄya ⦠saƱƱaį¹ upÄdÄya ⦠saį¹ khÄre upÄdÄya ⦠viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:ViƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹ saį¹ khataį¹ paį¹iccasamuppannaį¹ khayadhammaį¹ vayadhammaį¹ virÄgadhammaį¹ nirodhadhammaį¹ vipariį¹Ämadhammanti? TheravÄdin:Or again, grantingas above⦠is ābodyā one thing, the contemplator another? and so for āfeelingā, etc.?ÄmantÄ. as abovePuggalopi anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:RÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:Is the person known in the sense of a real and ultimate fact?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.NÄ«laį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya nÄ«lakassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠TheravÄdin:Was it not said by the Exalted One:pÄ«taį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠lohitaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠odÄtaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠sanidassanaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠anidassanaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠sappaį¹ighaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya ⦠appaį¹ighaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya appaį¹ighassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? āO MogharÄjan! look upon the worldAs voidof soul, and ever heedful bide.Cutout the world's opinions as to soul.So shalt thou get past death; so an thou look,The king of death shall no more look on theeā?Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
āO MogharÄjan! look upon the worldAs voidof soul, and ever heedful bide.Vedanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? of soul, and ever heedful bide.ÄmantÄ. Cutout the world's opinions as to soul.So shalt thou get past death; so an thou look,The king of death shall no more look on theeā?Kusalaį¹ vedanaį¹ upÄdÄya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? Is it thus in the Suttanta?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.kusalaį¹ vedanaį¹ upÄdÄya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Hence it is surely wrong to say that the person is known in the sense of a real and ultimate fact.KusalÄ vedanÄ saphalÄ savipÄkÄ iį¹į¹haphalÄ kantaphalÄ manuƱƱaphalÄ asecanakaphalÄ sukhudrayÄ sukhavipÄkÄti? TheravÄdin:Is it the personor soulhere who ālooks uponā?ÄmantÄ. or soulKusalopi puggalo saphalo savipÄko iį¹į¹haphalo kantaphalo manuƱƱaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipÄkoti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Vedanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:Does he contemplate with or without material qualities?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:With them.Akusalaį¹ vedanaį¹ upÄdÄya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠TheravÄdin:Is that soul the same as that body?akusalaį¹ vedanaį¹ upÄdÄya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AkusalÄ vedanÄ saphalÄ savipÄkÄ aniį¹į¹haphalÄ akantaphalÄ amanuƱƱaphalÄ secanakaphalÄ dukkhudrayÄ dukkhavipÄkÄti? TheravÄdin:But if he contemplates without material qualities, is that soul quite different from that body?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Akusalopi puggalo saphalo savipÄko aniį¹į¹haphalo akantaphalo amanuƱƱaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipÄkoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
TheravÄdin:I ask againis it thesoul orperson who contemplates?Vedanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? I ask againÄmantÄ. soul orAbyÄkataį¹ vedanaį¹ upÄdÄya abyÄkatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:abyÄkataį¹ vedanaį¹ upÄdÄya abyÄkatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:Does he contemplate when he has gone within, or does he contemplate from withoutthe organism?ÄmantÄ. the organismAbyÄkatÄ vedanÄ aniccÄ saį¹ khatÄ paį¹iccasamuppannÄ khayadhammÄ vayadhammÄ virÄgadhammÄ nirodhadhammÄ vipariį¹ÄmadhammÄti? PuggalavÄdin:He contemplates when he has gone within.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:AbyÄkatopi puggalo anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:SaƱƱaį¹ upÄdÄya ⦠saį¹ khÄre upÄdÄya ⦠viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:Supposing he contemplates from without, is the soul one thing, the body another?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Kusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Is it wrong to say āthe person is known in the sense of a real and ultimate factā?kusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya kusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Was not the Exalted One a speaker of truth, a speaker in season, a speaker of facts, a speaker of words that are right, that are not wrong, that are not ambiguous?Kusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ saphalaį¹ savipÄkaį¹ iį¹į¹haphalaį¹ kantaphalaį¹ manuƱƱaphalaį¹ asecanakaphalaį¹ sukhudrayaį¹ sukhavipÄkanti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Now it was said by the Exalted One:Kusalopi puggalo saphalo savipÄko iį¹į¹haphalo kantaphalo manuƱƱaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipÄkoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
āThere is the person who works for his own good ā¦āViƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Is the Suttanta thus?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Hence surely the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Akusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:⦠again, it was said by the Exalted One:akusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya akusalassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. āThere is one person,bhikkhus, who, being reborn in this world, is born for the good, for the happiness of many, to show compassion on the world, for the advantage, the good, the happiness ofdevasand of menā.Akusalaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ saphalaį¹ savipÄkaį¹ aniį¹į¹haphalaį¹ akantaphalaį¹ amanuƱƱaphalaį¹ secanakaphalaį¹ dukkhudrayaį¹ dukkhavipÄkanti? Is the Suttanta thus?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Hence surely the person is known in the sense of a real and ultimate fact.Akusalopi puggalo saphalo savipÄko aniį¹į¹haphalo akantaphalo amanuƱƱaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipÄkoti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
TheravÄdin:Granting this, and also the veracity, etc., of the Exalted One, it was said by the Exalted One:ViƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? āAll things are without soulā.ÄmantÄ. Is the Suttanta thus?AbyÄkataį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya abyÄkatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:abyÄkataį¹ viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya abyÄkatassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:Hence surely it is wrong to say the person is known in the sense of a real and ultimate fact.ÄmantÄ. ā¦again, it was said by the Exalted One:AbyÄkataį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹ saį¹ khataį¹ paį¹iccasamuppannaį¹ khayadhammaį¹ vayadhammaį¹ virÄgadhammaį¹ nirodhadhammaį¹ vipariį¹Ämadhammanti? āHe does not doubt that misery arises, comes to pass, that misery ceases, passes away, nor is he perplexed thereat. And thereupon independent insight comes herein to him. Now this, KaccÄna, thus far is right viewsā.ÄmantÄ. Is the Suttanta thus?AbyÄkatopi puggalo anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:Cakkhuį¹ upÄdÄya ācakkhumÄ puggaloāti vattabboti? TheravÄdin:Hence surely it is wrong to say āthe person is knownā, etc.ÄmantÄ. TheravÄdin:⦠again, was it not said by BhikkhunÄ« VajirÄ to MÄra the evil One:Cakkhumhi niruddhe ācakkhumÄ puggalo niruddhoāti vattabboti? ā`Being'? What dost thou fancy by that word?'Mong false opinions, MÄra, art thou strayed.This a mere bundle of formations is.Therefrom no `being' mayest thou obtain.For e'en as, when the factors are arranged,The product by the name `chariot' is known,So doth our usage covenant to say:`A being', when the aggregates are there.'Tis simply Ill that riseth, simply IllThat doth persist, and then fadeth away.Nought beside Ill there is that comes to be;Nought else but Ill there is that fades awayā?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠ā`Being'? What dost thou fancy by that word?'Mong false opinions, MÄra, art thou strayed.This a mere bundle of formations is.Therefrom no `being' mayest thou obtain.For e'en as, when the factors are arranged,The product by the name `chariot' is known,So doth our usage covenant to say:`A being', when the aggregates are there.sotaį¹ upÄdÄya ⦠ghÄnaį¹ upÄdÄya ⦠jivhaį¹ upÄdÄya ⦠kÄyaį¹ upÄdÄya ⦠manaį¹ upÄdÄya āmanavÄ puggaloāti vattabboti? 'Tis simply Ill that riseth, simply IllThat doth persist, and then fadeth away.Nought beside Ill there is that comes to be;Nought else but Ill there is that fades awayā?ÄmantÄ. Is the Suttanta thus?Manamhi niruddhe āmanavÄ puggalo niruddhoāti vattabboti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:MicchÄdiį¹į¹hiį¹ upÄdÄya āmicchÄdiį¹į¹hiyo puggaloāti vattabboti? TheravÄdin:⦠again, did not the venerable Änanda say to the Exalted One:ÄmantÄ. āIt is said, lord, `the world is void, the world is void'. Now in what way, lord, is it meant that the world is voidā?MicchÄdiį¹į¹hiyÄ niruddhÄya āmicchÄdiį¹į¹hiyo puggalo niruddhoāti vattabboti? and did not the Exalted One reply:Na hevaį¹ vattabbe. and did not the Exalted One reply:MicchÄsaį¹ kappaį¹ upÄdÄya ⦠micchÄvÄcaį¹ upÄdÄya ⦠micchÄkammantaį¹ upÄdÄya ⦠micchÄÄjÄ«vaį¹ upÄdÄya ⦠micchÄvÄyÄmaį¹ upÄdÄya ⦠micchÄsatiį¹ upÄdÄya ⦠micchÄsamÄdhiį¹ upÄdÄya āmicchÄsamÄdhiyo puggaloāti vattabboti? āInasmuch, Änanda, as it is void of soul and of what belongs to soul, therefore is the world called void. And wherein, Änanda, is it void of soul and of what belongs to soul? The eye, Änanda, is verily void of soul and of what belongs to soul, so is visible object and the sense and contact of sight. So are the other organs, and objects of the senses, and the other senses. So is the co-ordinating organ, cognizable objects, mental consciousness and contact. All are void of soul and of what belongs to soul. And whatever pleasurable, painful, or neutral feelingarises, in relation to the senses, and the sense-co-ordinating mind that too is void of soul and of what belongs to soul. It is for this, Änanda, that the world is said to be voidā?ÄmantÄ. Is the Suttanta thus?MicchÄsamÄdhimhi niruddhe āmicchÄsamÄdhiyo puggalo niruddhoāti vattabboti? PuggalavÄdin:Yes.Na hevaį¹ vattabbe.
PuggalavÄdin:SammÄdiį¹į¹hiį¹ upÄdÄya āsammÄdiį¹į¹hiyo puggaloāti vattabboti? TheravÄdin:⦠again, whereas you affirm that the person is known, etc ⦠and we know the veracity, etc., of the Exalted One, it was said by the Exalted One:ÄmantÄ. āBhikkhus, if there were soul, should I have that which belongs to a soul? Or if there were that which belongs to soul, should I have a soul? In both cases ye would reply: `Yea, lord'. But both soul and that which belongs to soul being in very truth and for ever impossible to be known, then this that is a stage of opinion, namely: `thatis the world,thatis the soul, this I shall hereafter become, permanent, constant, eternal, unchangeableāso shall I abide even like unto the Eternal'āis not this,bhikkhus, absolutely and entirely a doctrine of fools?ā āWhatever it be not, lord, it surely is, absolutely and entirely a doctrine of foolsā.SammÄdiį¹į¹hiyÄ niruddhÄya āsammÄdiį¹į¹hiyo puggalo niruddhoāti vattabboti? Is the Suttanta thus?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.sammÄsaį¹ kappaį¹ upÄdÄya ⦠sammÄvÄcaį¹ upÄdÄya ⦠sammÄkammantaį¹ upÄdÄya ⦠sammÄÄjÄ«vaį¹ upÄdÄya ⦠sammÄvÄyÄmaį¹ upÄdÄya ⦠sammÄsatiį¹ upÄdÄya ⦠sammÄsamÄdhiį¹ upÄdÄya āsammÄsamÄdhiyo puggaloāti vattabboti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:⦠again, it was said by the Exalted One:SammÄsamÄdhimhi niruddhe āsammÄsamÄdhiyo puggalo niruddhoāti vattabboti? āThere are these three teachers, Seniya, to be found in the worldāwho are the three? There is first, Seniya, that kind of teacher who declares that there is a real, persistent soul in the life that now is, and in that which is to come; then there is the kind of teacher, Seniya, who declares that there is a real, persistent soul in the life that now is, but not a soul in a future life; lastly, there is a certain teacher who does not declare that there is a soul either in the life that now is, nor in that which is to come. The first, Seniya, of these three is called an Eternalist, the second is called an Annihilationist; the third of these, he, Seniya, is called the teacher, who is Buddha supreme. These are the three teachers to be found in the worldā.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Isthe Suttanta thus?RÅ«paį¹ upÄdÄya, vedanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Yes.ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Dvinnaį¹ khandhÄnaį¹ upÄdÄya dvinnaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:⦠again, did the Exalted One speak of āa butter-jarā?Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Yes.rÅ«paį¹ upÄdÄya, vedanaį¹ upÄdÄya, saƱƱaį¹ upÄdÄya, saį¹ khÄre upÄdÄya, viƱƱÄį¹aį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Is there anyone who can make a jar out of butter?PaƱcannaį¹ khandhÄnaį¹ upÄdÄya paƱcannaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
PuggalavÄdin:CakkhÄyatanaį¹ upÄdÄya, sotÄyatanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? TheravÄdin:⦠finally, did the Exalted One speak of an oil-jar, a honey-jar, a molasses-jar, a milk-pail, a water-pot, a cup, flask, bowl of water, a āmeal provided in perpetuityā, a āconstant supply of congeyā?ÄmantÄ. PuggalavÄdin:Yes.Dvinnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ upÄdÄya dvinnaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠TheravÄdin:Is there any supply of congey that is permanent, stable, eternal, not liable to change?cakkhÄyatanaį¹ upÄdÄya, sotÄyatanaį¹ upÄdÄya ā¦pe⦠PuggalavÄdin:Nay, that cannot truly be said ⦠.dhammÄyatanaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? PuggalavÄdin:ÄmantÄ. TheravÄdin:Hence it is surely wrong to say āthe soul is known in the sense of a real and ultimate factā.DvÄdasannaį¹ ÄyatanÄnaį¹ upÄdÄya dvÄdasannaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Shwe Zan AungNa hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:CakkhudhÄtuį¹ upÄdÄya, sotadhÄtuį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Manfred WierichÄmantÄ. Ven. VimalaDvinnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ upÄdÄya dvinnaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Josephine TobinNa hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol āÅā was changed to the PÄli diacritical letter āį¹ā, āĆ“ā to āoā, single quotes to double quotes, and ā:āā to ā:ā.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.cakkhudhÄtuį¹ upÄdÄya, sotadhÄtuį¹ upÄdÄya ā¦pe⦠Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.dhammadhÄtuį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? Cross-references were linked.ÄmantÄ. Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol āÅā was changed to the PÄli diacritical letter āį¹ā, āĆ“ā to āoā, single quotes to double quotes, and ā:āā to ā:ā.Aį¹į¹hÄrasannaį¹ dhÄtÅ«naį¹ upÄdÄya aį¹į¹hÄrasannaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Cakkhundriyaį¹ upÄdÄya, sotindriyaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ÄmantÄ. All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ ā Publications ā Copyright Announcement. For non-commercial use only.Dvinnaį¹ indriyÄnaį¹ upÄdÄya dvinnaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠cakkhundriyaį¹ upÄdÄya, sotindriyaį¹ upÄdÄya ā¦pe⦠aƱƱÄtÄvindriyaį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? ÄmantÄ. BÄvÄ«satÄ«naį¹ indriyÄnaį¹ upÄdÄya bÄvÄ«satÄ«naį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
EkavokÄrabhavaį¹ upÄdÄya ekassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? ÄmantÄ. CatuvokÄrabhavaį¹ upÄdÄya catunnaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠ekavokÄrabhavaį¹ upÄdÄya ekassa puggalassa paƱƱattÄ«ti? ÄmantÄ. PaƱcavokÄrabhavaį¹ upÄdÄya paƱcannaį¹ puggalÄnaį¹ paƱƱattÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠ekavokÄrabhave ekova puggaloti? ÄmantÄ. CatuvokÄrabhave cattÄrova puggalÄti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠ekavokÄrabhave ekova puggaloti? ÄmantÄ. PaƱcavokÄrabhave paƱceva puggalÄti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
YathÄ rukkhaį¹ upÄdÄya chÄyÄya paƱƱatti, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? (ā¦) YathÄ rukkhaį¹ upÄdÄya chÄyÄya paƱƱatti, rukkhopi anicco chÄyÄpi aniccÄ, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱatti, rÅ«pampi aniccaį¹ puggalopi aniccoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠yathÄ rukkhaį¹ upÄdÄya chÄyÄya paƱƱatti, aƱƱo rukkho aĆ±Ć±Ä chÄyÄ, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
YathÄ gÄmaį¹ upÄdÄya gÄmikassa paƱƱatti, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? YathÄ gÄmaį¹ upÄdÄya gÄmikassa paƱƱatti, aƱƱo gÄmo aƱƱo gÄmiko, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
YathÄ raį¹į¹haį¹ upÄdÄya raƱƱo paƱƱatti, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱattÄ«ti? YathÄ raį¹į¹haį¹ upÄdÄya raƱƱo paƱƱatti, aƱƱaį¹ raį¹į¹haį¹ aƱƱo rÄjÄ, evamevaį¹ rÅ«paį¹ upÄdÄya puggalassa paƱƱatti, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
YathÄ na nigaįø·o negaįø·iko, yassa nigaįø·o so negaįø·iko, evamevaį¹ na rÅ«paį¹ rÅ«pavÄ, yassa rÅ«paį¹ so rÅ«pavÄti? YathÄ na nigaįø·o negaįø·iko, yassa nigaįø·o so negaįø·iko, aƱƱo nigaįø·o aƱƱo negaįø·iko, evamevaį¹ na rÅ«paį¹ rÅ«pavÄ, yassa rÅ«paį¹ so rÅ«pavÄ, aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ aƱƱo rÅ«pavÄti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Citte citte puggalassa paƱƱattÄ«ti? ÄmantÄ. Citte citte puggalo jÄyati jÄ«yati mÄ«yati cavati upapajjatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ soti vÄ aƱƱoti vÄti? ÄmantÄ. Dutiye citte uppanne na vattabbaį¹ kumÄrakoti vÄ kumÄrikÄti vÄti? Vattabbaį¹.
ÄjÄnÄhi niggahaį¹. HaƱci dutiye citte uppanne na vattabbaį¹āāsoti vÄ aƱƱoti vÄā, tena vata re vattabbeāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āākumÄrakoti vÄ kumÄrikÄti vÄāāti. Yaį¹ tattha vadesiāāvattabbe khoāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āsoti vÄ aƱƱoti vÄ, dutiye citte uppanne vattabbaį¹ākumÄrakoti vÄ kumÄrikÄti vÄāāti micchÄ.
HaƱci vÄ pana dutiye citte uppanne vattabbaį¹āākumÄrakoti vÄ kumÄrikÄāti vÄ, tena vata re vattabbeāādutiye citte uppanne vattabbaį¹āāsoti vÄ aƱƱoti vÄāāti. Yaį¹ tattha vadesiāāvattabbe khoāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āsoti vÄ aƱƱoti vÄ, dutiye citte uppanne vattabbaį¹ākumÄrakoti vÄ kumÄrikÄti vÄāāti micchÄ.
Dutiye citte uppanne na vattabbaį¹āāsoti vÄ aƱƱoti vÄāti? ÄmantÄ. Dutiye citte uppanne na vattabbaį¹āāitthÄ«ti vÄ purisoti vÄ gahaį¹į¹hoti vÄ pabbajitoti vÄ devoti vÄ manussoti vÄāti? Vattabbaį¹.
ÄjÄnÄhi niggahaį¹. HaƱci dutiye citte uppanne na vattabbaį¹āāsoti vÄ aƱƱoti vÄā, tena vata re vattabbeāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āādevoti vÄ manussoti vÄāāti. Yaį¹ tattha vadesiāāvattabbe khoāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āsoti vÄ aƱƱoti vÄ, dutiye citte uppanne vattabbaį¹ādevoti vÄ manussoti vÄāāti micchÄ.
HaƱci vÄ pana dutiye citte uppanne vattabbaį¹āādevoti vÄ manussoti vÄā, tena vata re vattabbeāādutiye citte uppanne vattabbaį¹āāsoti vÄ aƱƱoti vÄāāti. Yaį¹ tattha vadesiāāvattabbe khoāādutiye citte uppanne na vattabbaį¹āsoti vÄ aƱƱoti vÄ, dutiye citte uppanne vattabbaį¹ādevoti vÄ manussoti vÄāāti micchÄ ā¦peā¦.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu yo passati yaį¹ passati yena passati, so passati taį¹ passati tena passatÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci yo passati yaį¹ passati yena passati, so passati taį¹ passati tena passati; tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu yo suį¹Äti ā¦pe⦠yo ghÄyati ⦠yo sÄyati ⦠yo phusati ⦠yo vijÄnÄti yaį¹ vijÄnÄti yena vijÄnÄti, so vijÄnÄti taį¹ vijÄnÄti tena vijÄnÄtÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci yo vijÄnÄti yaį¹ vijÄnÄti yena vijÄnÄti, so vijÄnÄti taį¹ vijÄnÄti tena vijÄnÄti; tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu yo na passati yaį¹ na passati yena na passati, so na passati taį¹ na passati tena na passatÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci yo na passati yaį¹ na passati yena na passati, so na passati taį¹ na passati tena na passati; no ca vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu yo na suį¹Äti ā¦pe⦠yo na ghÄyati ⦠yo na sÄyati ⦠yo na phusati ⦠yo na vijÄnÄti yaį¹ na vijÄnÄti yena na vijÄnÄti, so na vijÄnÄti taį¹ na vijÄnÄti tena na vijÄnÄtÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci yo na vijÄnÄti yaį¹ na vijÄnÄti yena na vijÄnÄti, so na vijÄnÄti taį¹ na vijÄnÄti tena na vijÄnÄti; no ca vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu vuttaį¹ bhagavatÄāāpassÄmahaį¹, bhikkhave, dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmÄ«āti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti.
Vuttaį¹ bhagavatÄāāpassÄmahaį¹, bhikkhave, dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmÄ«āti katvÄ teneva kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. BhagavÄ dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena rÅ«paį¹ passati puggalaį¹ passatÄ«ti? RÅ«paį¹ passati. RÅ«paį¹ puggalo, rÅ«paį¹ cavati, rÅ«paį¹ upapajjati, rÅ«paį¹ yathÄkammÅ«paganti? Na hevaį¹ vattabbe.
BhagavÄ dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena rÅ«paį¹ passati puggalaį¹ passatÄ«ti? Puggalaį¹ passati. Puggalo rÅ«paį¹ rÅ«pÄyatanaį¹ rÅ«padhÄtu nÄ«laį¹ pÄ«takaį¹ lohitakaį¹ odÄtaį¹ cakkhuviƱƱeyyaį¹ cakkhusmiį¹ paį¹ihaƱƱati, cakkhussa ÄpÄthaį¹ ÄgacchatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe.
BhagavÄ dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena rÅ«paį¹ passati puggalaį¹ passatÄ«ti? Ubho passati. Ubho rÅ«paį¹ rÅ«pÄyatanaį¹ rÅ«padhÄtu, ubho nÄ«lÄ, ubho pÄ«takÄ, ubho lohitakÄ, ubho odÄtÄ, ubho cakkhuviƱƱeyyÄ, ubho cakkhusmiį¹ paį¹ihaƱƱanti, ubho cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti, ubho cavanti, ubho upapajjanti, ubho yathÄkammÅ«pagÄti? Na hevaį¹ vattabbe.
UpÄdÄpaƱƱattÄnuyogo.
PurisakÄrÄnuyoga
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti? ÄmantÄ. KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti, mahÄpathaviyÄ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti, mahÄsamuddassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. SinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti, sinerussa pabbatarÄjassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Äpo upalabbhatÄ«ti, Äpassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tejo upalabbhatÄ«ti, tejassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. VÄyo upalabbhatÄ«ti, vÄyassa kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱÄni kalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni aƱƱo kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti ⦠Äpo upalabbhatÄ«ti ⦠tejo upalabbhatÄ«ti ⦠vÄyo upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko upalabbhatÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱo kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄko, aƱƱo kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti ⦠mahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti ⦠Äpo upalabbhatÄ«ti ⦠tejo upalabbhatÄ«ti ⦠vÄyo upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Dibbaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ dibbaį¹ sukhaį¹, aƱƱo dibbassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti ⦠Äpo upalabbhatÄ«ti ⦠tejo upalabbhatÄ«ti ⦠vÄyo upalabbhatÄ«ti ⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄnusakaį¹ sukhaį¹ upalabbhatÄ«ti, mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ mÄnusakaį¹ sukhaį¹ aƱƱo mÄnusakassa sukhassa paį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti ⦠Äpo upalabbhatÄ«ti ⦠tejo upalabbhatÄ«ti ⦠vÄyo upalabbhatÄ«ti ⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ ÄpÄyikaį¹ dukkhaį¹, aƱƱo ÄpÄyikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo upalabbhatÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ upalabbhatÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« upalabbhatÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo upalabbhatÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ upalabbhatÄ«ti ⦠Äpo upalabbhatÄ«ti ⦠tejo upalabbhatÄ«ti ⦠vÄyo upalabbhatÄ«ti ⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo upalabbhantÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Nerayikaį¹ dukkhaį¹ upalabbhatÄ«ti, nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ nerayikaį¹ dukkhaį¹, aƱƱo nerayikassa dukkhassa paį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. So karoti so paį¹isaį¹vedetÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
So karoti so paį¹isaį¹vedetÄ«ti? ÄmantÄ. Sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱo karoti aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
AƱƱo karoti aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? ÄmantÄ. Paraį¹ kataį¹ sukhadukkhanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. So ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹isaį¹vedentÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
So ca aƱƱo ca karonti, so ca aƱƱo ca paį¹isaį¹vedentÄ«ti? ÄmantÄ. Sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca sukhadukkhanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. Neva so karoti na so paį¹isaį¹vedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Neva so karoti na so paį¹isaį¹vedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? ÄmantÄ. Asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KalyÄį¹apÄpakÄni kammÄni upalabbhantÄ«ti, kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ kattÄ kÄretÄ vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« upalabbhatÄ«ti? ÄmantÄ. So karoti so paį¹isaį¹vedeti, aƱƱo karoti aƱƱo paį¹isaį¹vedeti, so ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹isaį¹vedenti, neva so karoti na so paį¹isaį¹vedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
So karoti so paį¹isaį¹vedeti, aƱƱo karoti aƱƱo paį¹isaį¹vedeti, so ca aƱƱo ca karonti so ca aƱƱo ca paį¹isaį¹vedenti, neva so karoti na so paį¹isaį¹vedeti, na aƱƱo karoti na aƱƱo paį¹isaį¹vedetÄ«ti? ÄmantÄ. Sayaį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹, paraį¹ kataį¹ sukhadukkhaį¹, sayaį¹ kataƱca paraį¹ kataƱca sukhadukkhaį¹, asayaį¹ kÄraį¹ aparaį¹ kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti? ÄmantÄ. KammakÄrako atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti, kammakÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa kÄrako atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa kÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti, kammakÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo atthÄ«ti, puggalassa kÄrako atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti, kammakÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ atthÄ«ti, nibbÄnassa kÄrako atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti, kammakÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« atthÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo atthÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ atthÄ«ti ⦠Äpo atthÄ«ti ⦠tejo atthÄ«ti ⦠vÄyo atthÄ«ti ⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo atthÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ kÄrako atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Kammaį¹ atthÄ«ti, kammakÄrako atthÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ kammaį¹, aƱƱo kammakÄrakoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
VipÄko atthÄ«ti? ÄmantÄ. VipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
VipÄko atthÄ«ti, vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa paį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Tassa paį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyÄ, natthi vaį¹į¹upacchedo, natthi anupÄdÄparinibbÄnanti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠vipÄko atthÄ«ti, vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo atthÄ«ti, puggalassa paį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
VipÄko atthÄ«ti, vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. NibbÄnaį¹ atthÄ«ti, nibbÄnassa paį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
VipÄko atthÄ«ti, vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. MahÄpathavÄ« atthÄ«ti ā¦pe⦠mahÄsamuddo atthÄ«ti ⦠sinerupabbatarÄjÄ atthÄ«ti ⦠Äpo atthÄ«ti ⦠tejo atthÄ«ti ⦠vÄyo atthÄ«ti ⦠tiį¹akaį¹į¹havanappatayo atthÄ«ti, tiį¹akaį¹į¹havanappatÄ«naį¹ paį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
VipÄko atthÄ«ti, vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. AƱƱo vipÄko, aƱƱo vipÄkapaį¹isaį¹vedÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe. (Saį¹ khittaį¹.)
PurisakÄrÄnuyogo.
KalyÄį¹avaggo paį¹hamo.
AbhiƱƱÄnuyoga
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci iddhiį¹ vikubbatÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci iddhiį¹ vikubbati, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci dibbÄya sotadhÄtuyÄ saddaį¹ suį¹Äti ā¦pe⦠paracittaį¹ vijÄnÄti ⦠pubbenivÄsaį¹ anussarati ⦠dibbena cakkhunÄ rÅ«paį¹ passati ⦠ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ sacchikarotÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ sacchikaroti, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Atthi koci iddhiį¹ vikubbatÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Yo iddhiį¹ vikubbati, sveva puggalo? Yo iddhiį¹ na vikubbati, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Yo dibbÄya sotadhÄtuyÄ saddaį¹ suį¹Äti ā¦pe⦠yo paracittaį¹ vijÄnÄti ⦠yo pubbenivÄsaį¹ anussarati ⦠yo dibbena cakkhunÄ rÅ«paį¹ passati ⦠yo ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ sacchikaroti, sveva puggalo? Yo ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ na sacchikaroti, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
AbhiƱƱÄnuyogo.
ĆÄtakÄnuyogÄdi
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu mÄtÄ atthÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci mÄtÄ atthi, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu pitÄ atthi ā¦pe⦠bhÄtÄ atthi ⦠bhaginÄ« atthi ⦠khattiyo atthi ⦠brÄhmaį¹o atthi ⦠vesso atthi ⦠suddo atthi ⦠gahaį¹į¹ho atthi ⦠pabbajito atthi ⦠devo atthi ⦠manusso atthÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci manusso atthi, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
MÄtÄ atthÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Atthi koci na mÄtÄ hutvÄ mÄtÄ hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci na puggalo hutvÄ puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠atthi koci na pitÄ hutvÄ ā¦pe⦠na bhÄtÄ hutvÄ ā¦ na bhaginÄ« hutvÄ ā¦ na khattiyo hutvÄ ā¦ na brÄhmaį¹o hutvÄ ā¦ na vesso hutvÄ ā¦ na suddo hutvÄ ā¦ na gahaį¹į¹ho hutvÄ ā¦ na pabbajito hutvÄ ā¦ na devo hutvÄ ā¦ na manusso hutvÄ manusso hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci na puggalo hutvÄ puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
MÄtÄ atthÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Atthi koci mÄtÄ hutvÄ na mÄtÄ hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci puggalo hutvÄ na puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Atthi koci pitÄ hutvÄ ā¦ bhÄtÄ hutvÄ ā¦ bhaginÄ« hutvÄ ā¦ khattiyo hutvÄ ā¦ brÄhmaį¹o hutvÄ ā¦ vesso hutvÄ ā¦ suddo hutvÄ ā¦ gahaį¹į¹ho hutvÄ ā¦ pabbajito hutvÄ ā¦ devo hutvÄ ā¦ manusso hutvÄ na manusso hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci puggalo hutvÄ na puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Paį¹ivedhÄnuyoga
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu sotÄpanno atthÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci sotÄpanno atthi, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu sakadÄgÄmÄ« atthi ā¦pe⦠anÄgÄmÄ« atthi ⦠arahÄ atthi ⦠ubhatobhÄgavimutto atthi ⦠paƱƱÄvimutto atthi ⦠kÄyasakkhi atthi ⦠diį¹į¹hippatto atthi ⦠saddhÄvimutto atthi ⦠dhammÄnusÄrÄ« atthi ⦠saddhÄnusÄrÄ« atthÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci saddhÄnusÄrÄ« atthi, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
SotÄpanno atthÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Atthi koci na sotÄpanno hutvÄ sotÄpanno hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci na puggalo hutvÄ puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Atthi koci na sakadÄgÄmÄ« hutvÄ ā¦ na anÄgÄmÄ« hutvÄ ā¦ na arahÄ hutvÄ ā¦ na ubhatobhÄgavimutto hutvÄ ā¦ na paƱƱÄvimutto hutvÄ ā¦ na kÄyasakkhi hutvÄ ā¦ na diį¹į¹hippatto hutvÄ ā¦ na saddhÄvimutto hutvÄ ā¦ na dhammÄnusÄrÄ« hutvÄ ā¦ na saddhÄnusÄrÄ« hutvÄ saddhÄnusÄrÄ« hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci na puggalo hutvÄ puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
SotÄpanno atthÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Atthi koci sotÄpanno hutvÄ na sotÄpanno hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci puggalo hutvÄ na puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Atthi koci sakadÄgÄmÄ« hutvÄ ā¦ anÄgÄmÄ« hutvÄ na anÄgÄmÄ« hotÄ«ti? ÄmantÄ. Atthi koci puggalo hutvÄ na puggalo hotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Saį¹ ghÄnuyoga
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu cattÄro purisayugÄ aį¹į¹ha purisapuggalÄ atthÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci cattÄro purisayugÄ aį¹į¹ha purisapuggalÄ atthi, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
CattÄro purisayugÄ aį¹į¹ha purisapuggalÄ atthÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. CattÄro purisayugÄ aį¹į¹ha purisapuggalÄ buddhapÄtubhÄvÄ pÄtubhavantÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo buddhapÄtubhÄvÄ pÄtubhavatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Puggalo buddhapÄtubhÄvÄ pÄtubhavatÄ«ti? ÄmantÄ. Buddhassa bhagavato parinibbute ucchinno puggalo, natthi puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Saccikaį¹į¹hasabhÄgÄnuyoga
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Puggalo saį¹ khatoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠puggalo asaį¹ khatoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? Na hevaį¹ vattabbe.
Puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? ÄmantÄ. Saį¹ khataƱca asaį¹ khataƱca į¹hapetvÄ atthaĆ±Ć±Ä tatiyÄ koį¹Ä«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Saį¹ khataƱca asaį¹ khataƱca į¹hapetvÄ atthaĆ±Ć±Ä tatiyÄ koį¹Ä«ti? ÄmantÄ. Nanu vuttaį¹ bhagavatÄāādvemÄ, bhikkhave, dhÄtuyo. KatamÄ dve? Saį¹ khatÄ ca dhÄtu asaį¹ khatÄ ca dhÄtu. ImÄ kho, bhikkhave, dve dhÄtuyoāti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāsaį¹ khataƱca asaį¹ khataƱca į¹hapetvÄ atthaĆ±Ć±Ä tatiyÄ koį¹Ä«āti.
Puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ saį¹ khataį¹, aƱƱaį¹ asaį¹ khataį¹, aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
KhandhÄ saį¹ khatÄ, nibbÄnaį¹ asaį¹ khataį¹, puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? ÄmantÄ. AƱƱe khandhÄ, aƱƱaį¹ nibbÄnaį¹, aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
RÅ«paį¹ saį¹ khataį¹, nibbÄnaį¹ asaį¹ khataį¹, puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ rÅ«paį¹, aƱƱaį¹ nibbÄnaį¹, aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe. VedanÄ ā¦ saĆ±Ć±Ä ā¦ saį¹ khÄrÄ ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ saį¹ khataį¹, nibbÄnaį¹ asaį¹ khataį¹, puggalo neva saį¹ khato nÄsaį¹ khatoti? ÄmantÄ. AƱƱaį¹ viƱƱÄį¹aį¹, aƱƱaį¹ nibbÄnaį¹, aƱƱo puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Puggalassa uppÄdo paƱƱÄyati, vayo paƱƱÄyati, į¹hitassa aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo saį¹ khatoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠vuttaį¹ bhagavatÄāātÄ«į¹imÄni, bhikkhave, saį¹ khatassa saį¹ khatalakkhaį¹Äni. Saį¹ khatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ uppÄdo paƱƱÄyati, vayo paƱƱÄyati, į¹hitÄnaį¹ aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyatÄ«āti. Puggalassa uppÄdo paƱƱÄyati, vayo paƱƱÄyati, į¹hitassa aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyati; tena hi puggalo saį¹ khatoti.
Puggalassa na uppÄdo paƱƱÄyati, na vayo paƱƱÄyati, na į¹hitassa aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyatÄ«ti? ÄmantÄ. Puggalo asaį¹ khatoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠vuttaį¹ bhagavatÄāātÄ«į¹imÄni, bhikkhave, asaį¹ khatassa asaį¹ khatalakkhaį¹Äni. Asaį¹ khatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹ na uppÄdo paƱƱÄyati, na vayo paƱƱÄyati, na į¹hitÄnaį¹ aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyatÄ«āti. Puggalassa na uppÄdo paƱƱÄyati, na vayo paƱƱÄyati, na į¹hitassa aƱƱathattaį¹ paƱƱÄyati; tena hi puggalo asaį¹ khatoti.
Parinibbuto puggalo atthatthamhi, natthatthamhÄ«ti? AtthatthamhÄ«ti. Parinibbuto puggalo sassatoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠natthatthamhÄ«ti. Parinibbuto puggalo ucchinnoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Puggalo kiį¹ nissÄya tiį¹į¹hatÄ«ti? Bhavaį¹ nissÄya tiį¹į¹hatÄ«ti. Bhavo anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? ÄmantÄ. Puggalopi anicco saį¹ khato paį¹iccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virÄgadhammo nirodhadhammo vipariį¹Ämadhammoti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci dukkhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ā¦pe⦠adukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āadukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci adukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āadukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Atthi koci sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Yo sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti, sveva puggalo; yo sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti na pajÄnÄti, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Yo dukkhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno ā¦pe⦠yo adukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āadukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄti, sveva puggalo; yo adukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āadukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti na pajÄnÄti, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Atthi koci sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. AĆ±Ć±Ä sukhÄ vedanÄ, aƱƱo sukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āsukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠aĆ±Ć±Ä dukkhÄ vedanÄ ā¦pe⦠aĆ±Ć±Ä adukkhamasukhÄ vedanÄ, aƱƱo adukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyamÄno āadukkhamasukhaį¹ vedanaį¹ vediyÄmÄ«āti pajÄnÄtÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci kÄye kÄyÄnupassÄ« viharatÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu atthi koci vedanÄsu ā¦pe⦠citte ⦠dhammesu dhammÄnupassÄ« viharatÄ«ti? ÄmantÄ. HaƱci atthi koci dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati, tena vata re vattabbeāāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Atthi koci kÄye kÄyÄnupassÄ« viharatÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Yo kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, sveva puggalo; yo na kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Yo vedanÄsu ā¦pe⦠citte ⦠dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati, sveva puggalo; yo na dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati, na so puggaloti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Atthi koci kÄye kÄyÄnupassÄ« viharatÄ«ti katvÄ tena ca kÄraį¹ena puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. AƱƱo kÄyo, aƱƱo kÄye kÄyÄnupassÄ« viharatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠aĆ±Ć±Ä vedanÄ ā¦ aƱƱaį¹ cittaṠ⦠aƱƱe dhammÄ, aƱƱo dhammesu dhammÄnupassÄ« viharatÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu vuttaį¹ bhagavatÄā
āSuƱƱato lokaį¹ avekkhassu, mogharÄja sadÄ sato; AttÄnudiį¹į¹hiį¹ Å«hacca, evaį¹ maccutaro siyÄ; Evaį¹ lokaį¹ avekkhantaį¹, maccurÄjÄ na passatÄ«āti.
Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo avekkhatÄ«ti? ÄmantÄ. Saha rÅ«pena avekkhati, vinÄ rÅ«pena avekkhatÄ«ti? Saha rÅ«pena avekkhatÄ«ti. Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠vinÄ rÅ«pena avekkhatÄ«ti, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Puggalo avekkhatÄ«ti? ÄmantÄ. Abbhantaragato avekkhati, bahiddhÄ nikkhamitvÄ avekkhatÄ«ti? Abbhantaragato avekkhatÄ«ti. Taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦pe⦠bahiddhÄ nikkhamitvÄ avekkhatÄ«ti, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāāatthi puggalo attahitÄya paį¹ipannoāti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti.
Na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāāekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāāsabbe dhammÄ anattÄāti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāādukkhameva uppajjamÄnaį¹ uppajjati, dukkhameva nirujjhamÄnaį¹ nirujjhatÄ«ti na kaį¹ khati na vicikicchati, aparappaccayaƱƱÄį¹amevassa ettha hoti. EttÄvatÄ kho, kaccÄna, sammÄdiį¹į¹hi hotÄ«āti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu vajirÄ bhikkhunÄ« mÄraį¹ pÄpimantaį¹ etadavocaā
āKiį¹ nu sattoti paccesi, mÄra diį¹į¹higataį¹ nu te; Suddhasaį¹ khÄrapuƱjoyaį¹, nayidha sattupalabbhati.
YathÄ hi aį¹ gasambhÄrÄ, hoti saddo ratho iti; Evaį¹ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.
Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaį¹ tiį¹į¹hati veti ca; NÄƱƱatra dukkhÄ sambhoti, nÄƱƱaį¹ dukkhÄ nirujjhatÄ«āti.
Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavocaāāāsuƱƱo loko, suƱƱo lokoāti, bhante, vuccati. KittÄvatÄ nu kho, bhante, āsuƱƱo lokoāti vuccatÄ«āti? āYasmÄ kho, Änanda, suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ, tasmÄ āsuƱƱo lokoāti vuccati. KiƱcÄnanda, suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ? Cakkhuį¹ kho, Änanda, suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ, rÅ«pÄ suĆ±Ć±Ä ā¦pe⦠cakkhuviƱƱÄį¹aį¹ suƱƱaṠ⦠cakkhusamphasso suƱƱo ⦠yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, tampi suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ, sotaį¹ suƱƱaį¹ ā¦pe⦠saddÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ ghÄnaį¹ suƱƱaṠ⦠gandhÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ jivhÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ rasÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ kÄyo suƱƱo ⦠phoį¹į¹habbÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ mano suƱƱo ⦠dhammÄ suĆ±Ć±Ä ā¦ manoviƱƱÄį¹aį¹ suƱƱaṠ⦠manosamphasso suƱƱo ⦠yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, tampi suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ. YasmÄ kho, Änanda, suƱƱaį¹ attena vÄ attaniyena vÄ, tasmÄ āsuƱƱo lokoāti vuccatÄ«āti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāāattani vÄ, bhikkhave, sati āattaniyaį¹ meāti assÄāti? āEvaį¹, bhanteā. āAttaniye vÄ, bhikkhave, sati āattÄ meāti assÄāti? āEvaį¹, bhanteā. āAttani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhiyamÄne yampidaį¹ diį¹į¹hiį¹į¹hÄnaį¹ so loko so attÄ so pecca bhavissÄmi nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammo, sassatisamaį¹ tatheva į¹hassÄmÄ«tiāānanvÄyaį¹, bhikkhave, kevalo paripÅ«ro bÄladhammoāāti? āKiƱhi no siyÄ, bhante, kevalo hi, bhante, paripÅ«ro bÄladhammoāti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāātayo me, seniya, satthÄro santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Katame tayo? Idha, seniya, ekacco satthÄ diį¹į¹heva dhamme attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti, abhisamparÄyaƱca attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti.
Idha pana, seniya, ekacco satthÄ diį¹į¹heva hi kho dhamme attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti, no ca kho abhisamparÄyaį¹ attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti.
Idha pana, seniya, ekacco satthÄ diį¹į¹he ceva dhamme attÄnaį¹ saccato thetato na paƱƱÄpeti, abhisamparÄyaƱca attÄnaį¹ saccato thetato na paƱƱÄpeti.
Tatra, seniya, yvÄyaį¹ satthÄ diį¹į¹he ceva dhamme attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti, abhisamparÄyaƱca attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpetiāayaį¹ vuccati, seniya, satthÄ sassatavÄdo.
Tatra, seniya, yvÄyaį¹ satthÄ diį¹į¹heva hi kho dhamme attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpeti, no ca kho abhisamparÄyaį¹ attÄnaį¹ saccato thetato paƱƱÄpetiāayaį¹ vuccati, seniya, satthÄ ucchedavÄdo.
Tatra, seniya, yvÄyaį¹ satthÄ diį¹į¹he ceva dhamme attÄnaį¹ saccato thetato na paƱƱÄpeti, abhisamparÄyaƱca attÄnaį¹ saccato thetato na paƱƱÄpetiāayaį¹ vuccati, seniya, satthÄ sammÄsambuddho. Ime kho, seniya, tayo satthÄro santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Attheva suttantoti? ÄmantÄ. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāāsappikumbhoāti? ÄmantÄ. Atthi koci sappissa kumbhaį¹ karotÄ«ti? Na hevaį¹ vattabbe ā¦peā¦. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti.
Puggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄti? ÄmantÄ. Nanu bhagavÄ saccavÄdÄ« kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« tathavÄdÄ« avitathavÄdÄ« anaƱƱathavÄdÄ«ti? ÄmantÄ. Vuttaį¹ bhagavatÄāātelakumbho ⦠madhukumbho ⦠phÄį¹itakumbho ⦠khÄ«rakumbho ⦠udakakumbho ⦠pÄnÄ«yathÄlakaṠ⦠pÄnÄ«yakosakaṠ⦠pÄnÄ«yasarÄvakaṠ⦠niccabhattaṠ⦠dhuvayÄgÅ«āti? ÄmantÄ. Atthi kÄci yÄgu niccÄ dhuvÄ sassatÄ avipariį¹ÄmadhammÄti? Na hevaį¹ vattabbe. ā¦peā¦. Tena hi na vattabbaį¹āāpuggalo upalabbhati saccikaį¹į¹haparamatthenÄāti. (Saį¹ khittaį¹.)
Aį¹į¹hakaniggahapeyyÄlÄ, SandhÄvaniyÄ upÄdÄya; Cittena paƱcamaį¹ kalyÄį¹aį¹, IddhisuttÄharaį¹ena aį¹į¹hamaį¹.
PuggalakathÄ niį¹į¹hitÄ.