- Linked Discourses 36.11 Saį¹yutta NikÄya 36.11
- 2. In Private 2. Rahogatavagga
In Private Rahogatasutta
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca:
āJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāThe Buddha has spoken of three feelings. tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ. Pleasant, painful, and neutral feeling. SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāThese are the three feelings the Buddha has spoken of. imÄ tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ.
But the Buddha has also said: Vuttaį¹ kho panetaį¹ bhagavatÄ: āSuffering includes whatever is felt.ā āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti. What was the Buddha referring to when he said this?ā Kiį¹ nu kho etaį¹ bhagavatÄ sandhÄya bhÄsitaį¹: āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināāti?
āGood, good, mendicant! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. I have spoken of these three feelings. Tisso imÄ, bhikkhu, vedanÄ vuttÄ mayÄ. Pleasant, painful, and neutral feeling. SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāThese are the three feelings I have spoken of. imÄ tisso vedanÄ vuttÄ mayÄ.
But I have also said: Vuttaį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ: āSuffering includes whatever is felt.ā āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹, taį¹ dukkhasmināti.
When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹ khÄrÄnaį¹yeva aniccataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti. liable to end, Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹ khÄrÄnaį¹yeva khayadhammataį¹ ā¦pe⦠vanish, vayadhammataį¹ ā¦pe⦠fade away, virÄgadhammataį¹ ā¦pe⦠cease, nirodhadhammataį¹ ā¦pe⦠and perish. vipariį¹Ämadhammataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti.
But I have also explained the progressive cessation of conditions. Atha kho pana, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹ khÄrÄnaį¹ nirodho akkhÄto. For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ niruddhÄ hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ niruddhÄ honti. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti niruddhÄ hoti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ niruddhÄ honti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa rÅ«pasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca niruddhÄ honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased. KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti.
And I have also explained the progressive stilling of conditions. Atha kho, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹ khÄrÄnaį¹ vÅ«pasamo akkhÄto. For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ vÅ«pasantÄ hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have stilled. ⦠Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ vÅ«pasantÄ honti ā¦pe⦠For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled. saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca vÅ«pasantÄ honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled. KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti.
There are these six levels of tranquility. ChayimÄ, bhikkhu, passaddhiyo. For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized. Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized. Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti paį¹ippassaddhÄ hoti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized. Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ paį¹ippassaddhÄ honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized. SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ippassaddhÄ honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo paį¹ippassaddho hoti, doso paį¹ippassaddho hoti, moho paį¹ippassaddho hotÄ«āti.
Paį¹hamaį¹.