• Linked Discourses 36.11 Saṁyutta Nikāya 36.11
  • 2. In Private 2. Rahogatavagga

In Private Rahogatasutta

Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ā€œidha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—The Buddha has spoken of three feelings. tisso vedanā vuttā bhagavatā. Pleasant, painful, and neutral feeling. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—These are the three feelings the Buddha has spoken of. imā tisso vedanā vuttā bhagavatā.

But the Buddha has also said: Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā: ā€˜Suffering includes whatever is felt.’ ā€˜yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti. What was the Buddha referring to when he said this?ā€ Kiṁ nu kho etaṁ bhagavatā sandhāya bhāsitaṁ: ā€˜yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasminā€™ā€ti?

ā€œGood, good, mendicant! ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. I have spoken of these three feelings. Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā. Pleasant, painful, and neutral feeling. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—These are the three feelings I have spoken of. imā tisso vedanā vuttā mayā.

But I have also said: Vuttaṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā: ā€˜Suffering includes whatever is felt.’ ā€˜yaṁ kiƱci vedayitaṁ, taṁ dukkhasmin’ti.

When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saį¹…khārānaṁyeva aniccataṁ sandhāya bhāsitaṁ: ā€˜yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti. liable to end, Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saį¹…khārānaṁyeva khayadhammataṁ …pe… vanish, vayadhammataṁ …pe… fade away, virāgadhammataṁ …pe… cease, nirodhadhammataṁ …pe… and perish. vipariṇāmadhammataṁ sandhāya bhāsitaṁ: ā€˜yaṁ kiƱci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.

But I have also explained the progressive cessation of conditions. Atha kho pana, bhikkhu, mayā anupubbasaį¹…khārānaṁ nirodho akkhāto. For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pÄ«ti niruddhā hoti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. ĀkāsānaƱcāyatanaṁ samāpannassa rÅ«pasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has ceased. ViññāṇaƱcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has ceased. ĀkiƱcaƱƱāyatanaṁ samāpannassa viññāṇaƱcāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samāpannassa ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā niruddhā hoti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. SaƱƱāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca niruddhā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti.

And I have also explained the progressive stilling of conditions. Atha kho, bhikkhu, mayā anupubbasaį¹…khārānaṁ vÅ«pasamo akkhāto. For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vÅ«pasantā hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have stilled. … Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā vÅ«pasantā honti …pe… For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled. saƱƱāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca vÅ«pasantā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti.

There are these six levels of tranquility. Chayimā, bhikkhu, passaddhiyo. For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have been tranquilized. Dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the third absorption, rapture has been tranquilized. Tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pÄ«ti paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has been tranquilized. Catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā paį¹­ippassaddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized. SaƱƱāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saƱƱā ca vedanā ca paį¹­ippassaddhā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā€ Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paį¹­ippassaddho hoti, doso paį¹­ippassaddho hoti, moho paį¹­ippassaddho hotÄ«ā€ti.

Paṭhamaṁ.