- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 16.9 Of Matter as belonging to the Material and the Immaterial HeavensSoḷasamavagga
Controverted Point: That matter belongs to (i.) the material heavens, (ii.) the immaterial heavens.Rūpaṁrūpāvacarārūpāvacarantikathā
Controverted PointAtthi rūpaṁ rūpāvacaranti? Theravādin:Then you must describe matterin terms descriptive of (i.) that is to sayas seeking attainment inJhāna, as seeking rebirth on those planes, as living happily under present conditions, as accompanied by a mind that seeks that attainment and that rebirth, and that lives in that happiness; as coexistent with such a mind, associated, conjoined with it, one with it in genesis, in cessation, in physical basis, as having the same objects before it …and you must describe matterin terms descriptive of (ii.) that is to sayin the same terms as we apply to (i.). But is not the contrary true as to both (i.) and (ii.)? …Āmantā. in terms descriptive of (i.) that is to saySamāpattesiyaṁ upapattesiyaṁ diṭṭhadhammasukhavihāraṁ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṁ sahajātaṁ saṁsaṭṭhaṁ sampayuttaṁ ekuppādaṁ ekanirodhaṁ ekavatthukaṁ ekārammaṇanti? in terms descriptive of (ii.) that is to sayNa hevaṁ vattabbe …pe… Andhaka:But is not matter which is due to actions done in the world of sense-desires called “belonging to” that world? If that is so, then matter due to actions done in either of the other worlds of existence should surely be called “belonging to” either the Material Heavens or the Immaterial Heavens.nanu na samāpattesiyaṁ na upapattesiyaṁ na diṭṭhadhammasukhavihāraṁ, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṁ sahajātaṁ saṁsaṭṭhaṁ sampayuttaṁ ekuppādaṁ ekanirodhaṁ ekavatthukaṁ ekārammaṇanti? Andhaka:Āmantā. Shwe Zan AungHañci na samāpattesiyaṁ na upapattesiyaṁ na diṭṭhadhammasukhavihāraṁ, na samāpattesiyena cittena …pe… This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:ekārammaṇaṁ, no ca vata re vattabbe—Manfred Wierich“atthi rūpaṁ rūpāvacaran”ti.
Ven. VimalaAtthi rūpaṁ arūpāvacaranti? Josephine TobinĀmantā. Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Samāpattesiyaṁ upapattesiyaṁ diṭṭhadhammasukhavihāraṁ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṁ sahajātaṁ saṁsaṭṭhaṁ sampayuttaṁ ekuppādaṁ ekanirodhaṁ ekavatthukaṁ ekārammaṇanti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Na hevaṁ vattabbe …pe… Cross-references were linked.nanu na samāpattesiyaṁ na upapattesiyaṁ na diṭṭhadhammasukhavihāraṁ, na samāpattesiyena cittena …pe… Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.ekārammaṇanti? Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Āmantā. The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Hañci na samāpattesiyaṁ na upapattesiyaṁ …pe… This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ekavatthukaṁ ekārammaṇaṁ, no ca vata re vattabbe—All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.“atthi rūpaṁ arūpāvacaran”ti.
Na vattabbaṁ—“atthi rūpaṁ rūpāvacaraṁ, atthi rūpaṁ arūpāvacaran”ti? Āmantā. Nanu kāmāvacarakammassa katattā rūpaṁ kāmāvacaranti? Āmantā. Hañci kāmāvacarakammassa katattā rūpaṁ kāmāvacaraṁ, tena vata re vattabbe—“rūpāvacarakammassa katattā rūpaṁ rūpāvacaraṁ, arūpāvacarakammassa katattā rūpaṁ arūpāvacaran”ti.
Rūpaṁ rūpāvacarārūpāvacarantikathā niṭṭhitā.