• Points of ControversyKathāvatthu
  • Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
  • 16.3 Of making Another Happy according to his DesertsSoḷasamavagga

Controverted Point: That one can bestow happiness on others.Sukhānuppadānakathā

Controverted PointParo parassa sukhaṁ anuppadetīti? Theravādin:Your proposition implies that one can also cause misery in others. But you deny this, while you maintain the opposite with respect to happiness.Āmantā. You imply further that you can hand over your own happiness to another; or others' happiness, or his own happiness, to another. You deny. To whom then? You imply, finally, that anyone causes another to act for him, that one's own welfare and ill are wrought by another, that one acts while another experiences.Paro parassa dukkhaṁ anuppadetīti? Hetuvādin:But did not the venerable Udāyin say:Na hevaṁ vattabbe …pe… Hetuvādin:paro parassa dukkhaṁ na anuppadetīti? “Verily of many unhappinesses doth the Exalted One rid us, many happinesses doth he bestow upon us, of many bad things doth he rid us, many good things doth he bestow upon us”?Āmantā. Hence one may hand on happiness to another.Paro parassa sukhaṁ na anuppadetīti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe… This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:paro parassa sukhaṁ anuppadetīti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaParo parassa attano sukhaṁ anuppadeti, aññesaṁ sukhaṁ anuppadeti, tassa sukhaṁ anuppadetīti? Josephine TobinNa hevaṁ vattabbe …pe… Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.paro parassa nevattano, na aññesaṁ, na tassa sukhaṁ anuppadetīti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Āmantā. Cross-references were linked.Hañci paro parassa nevattano, na aññesaṁ, na tassa sukhaṁ anuppadeti, no ca vata re vattabbe—Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.“paro parassa sukhaṁ anuppadetī”ti.

Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Paro parassa sukhaṁ anuppadetīti? The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Āmantā. This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Añño aññassa kārako, paraṅkataṁ sukhaṁ dukkhaṁ añño karoti añño paṭisaṁvedetīti? All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Na vattabbaṁ—“paro parassa sukhaṁ anuppadetī”ti? Āmantā. Nanu āyasmā udāyī etadavoca—“bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi paro parassa sukhaṁ anuppadetīti.

Sukhānuppadānakathā niṭṭhitā.