- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinayapiṭaka
- The Great Division Mahāvagga
The chapter on entering the rainy-season residence 3. Vassūpanāyikakkhandhaka
1. The instruction to enter the rainy-season residence 1. Vassūpanāyikānujānana
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. At that time the Buddha had not yet laid down the rainy-season residence for the monks. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso apaññatto hoti. And so the monks were wandering about in the winter, in the summer, and also during the rainy season. Tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can the Sakyan monastics go wandering in the winter, in the summer, and even during the rainy season? They’re trampling down the green grass, oppressing one-sensed life, and destroying many small creatures. “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā. Even the monastics of other religions, with their flawed teachings, settle down for the rainy season. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Even birds make a nest in the top of a tree and settle down for the rainy-season. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. But not so the Sakyan monastics.” Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
The monks heard the complaints of those people Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“You should enter the rainy-season residence.” “anujānāmi, bhikkhave, vassaṁ upagantun”ti.
The monks thought, Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—“When should we enter the rains residence?” “kadā nu kho vassaṁ upagantabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You should enter the rainy-season residence during the rainy season.” “Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.
The monks thought, Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—“How many entries to the rains residence are there?” “kati nu kho vassūpanāyikā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“There are two entries to the rainy-season residence: “Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā—the first and the second. purimikā, pacchimikā. The first should be entered on the day after the full moon of July and the second one month after the same full moon.” Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā—imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.
2. The prohibition against wandering during the rainy season, etc. 2. Vassānecārikāpaṭikkhepādi
Soon afterwards the monks from the group of six entered the rains residence and then went wandering during the rainy season. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti. People complained and criticized them Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—just as they had before. “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
The monks heard the complaints of those people Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could the monks from the group of six enter the rains residence and then go wandering during the rainy season?” “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantī”ti? And they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“After entering the rainy-season residence, you should stay put for the first or the second three-month period before you go wandering. “na, bhikkhave, vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā. If you go wandering during the rainy-season residence period, you commit an offense of wrong conduct.” Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
The monks from the group of six did not want to enter the rains residence. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You should enter the rainy-season residence. “Na, bhikkhave, vassaṁ na upagantabbaṁ. If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.” Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
On the day of the entry to the rains residence, the monks from the group of six deliberately bypassed a monastery because they did not want to enter the rains residence. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“On the day of the entry to the rainy-season residence, you shouldn’t deliberately bypass a monastery because you don’t want to enter the rainy-season residence. “Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks: Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“Would the venerables please enter the rains residence during the next waxing phase of the moon?” “yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You should comply with the wishes of kings.” “Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṁ anuvattitun”ti.
3. The allowance for seven-day business 3. Sattāhakaraṇīyānujānana
When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. When he eventually arrived, Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Sangha in the Kosalan country. Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. He sent a message to the monks: So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.” “āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun”ti.
The monks replied, Bhikkhū evamāhaṁsu—“The Buddha has laid down a rule “bhagavatā, āvuso, paññattaṁ—that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains. ‘na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti. Please wait, Udena. Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Once we’ve completed the rains residence, we’ll come. Vassaṁvuṭṭhā āgamissanti. But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.” Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū”ti.
Udena complained and criticized them, Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How can the venerables not come when I’ve sent them a message? “kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti. I’m a donor and I provide services. I’m a supporter of the Sangha!” Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko”ti.
The monks heard his complaints Assosuṁ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“If any of seven kinds of persons—“anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite. a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower—Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya—asks you to come, I allow you to go for seven days, but only if you’re asked. anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite. And you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
Male lay followers
“It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. and sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Sangha, Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … has had a cave built, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a food-storage hut, kappiyakuṭi kārāpitā hoti … a restroom, vaccakuṭi kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a sauna, jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … a sauna shed, jantāgharasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a monastery, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a monastery prepared for the Sangha, ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. and sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks … Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe… has had a dwelling built for a single monk, ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… has had a stilt house built, aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … a cave, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a food-storage hut, kappiyakuṭi kārāpitā hoti … a restroom, vaccakuṭi kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a sauna, jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … a sauna shed, jantāgharasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a monastery, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a monastery prepared, ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. and sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha of nuns, Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe… for a number of nuns, sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… for a single nun, ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe… for a number of trainee nuns, sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe… for a single trainee nun, ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe… for a number of novice monks, sambahule sāmaṇere uddissa …pe… for a single novice monk, ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe… for a number of novice nuns, sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe… or has had a dwelling built for a single novice nun … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… or has had a stilt house built, aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … a cave, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a food-storage hut, kappiyakuṭi kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof-cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a monastery, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a monastery prepared, ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. and sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a male lay follower has had a house built for himself, Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… has had a bedroom, sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … a storehouse, udosito kārāpito hoti … a watchtower, aṭṭo kārāpito hoti … māḷo kārāpito hoti … a stall, āpaṇo kārāpito hoti … a shop, āpaṇasālā kārāpitā hoti … a stilt house, pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … a cave, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a kitchen, rasavatī kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a park, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a park prepared for himself; ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … or his son is getting married, puttassa vā vāreyyaṁ hoti … or his daughter is getting married, dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … or he is sick, gilāno vā hoti … or he knows a discourse. abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. If he then sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’ ‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. or he has some duty or business and sends a message to the monks: Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti—karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
Improper cancellation of the invitation
“It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for the Sangha Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. and sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a female lay follower has had a stilt house built for the Sangha, Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … has had a cave built, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a food-storage hut, kappiyakuṭi kārāpitā hoti … a restroom, vaccakuṭi kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a sauna, jantāgharaṁ kārāpitaṁ hoti … a sauna shed, jantāgharasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a monastery, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a monastery prepared for the Sangha ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. and sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks, Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa …pe… for a single monk, ekaṁ bhikkhuṁ uddissa …pe… for the Sangha of nuns, bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe… for a number of nuns, sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… for a single nun, ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe… for a number of trainee nuns, sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe… for a single trainee nun, ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe… for a number of novice monks, sambahule sāmaṇere uddissa …pe… for a single novice monk, ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe… for a number of novice nuns, sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe… or for a single novice nun … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa …pe….
It may happen that a female lay follower has had a house built for herself, Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… has had a bedroom, sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … a storehouse, udosito kārāpito hoti … a watchtower, aṭṭo kārāpito hoti … māḷo kārāpito hoti … a stall, āpaṇo kārāpito hoti … a shop, āpaṇasālā kārāpitā hoti … a stilt house, pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … a cave, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a kitchen, rasavatī kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a park, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a park prepared for herself; ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … or her son is getting married, puttassa vā vāreyyaṁ hoti … or her daughter is getting married, dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … or she is sick, gilānā vā hoti … or she knows a discourse. abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. If she then sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’ ‘āgacchantu ayyā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. or she has some duty or business and sends a message to the monks: Aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā, sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may happen that a monk, Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ uddissa …pe… a nun, bhikkhuniyā saṅghaṁ uddissa … a trainee nun, sikkhamānāya saṅghaṁ uddissa … a novice monk, sāmaṇerena saṅghaṁ uddissa … or a novice nun has had a dwelling built for the Sangha … sāmaṇeriyā saṅghaṁ uddissa … for a number of monks, sambahule bhikkhū uddissa … for a single monk, ekaṁ bhikkhuṁ uddissa … for the Sangha of nuns, bhikkhunisaṅghaṁ uddissa … for a number of nuns, sambahulā bhikkhuniyo uddissa … for a single nun, ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa … for a number of trainee nuns, sambahulā sikkhamānāyo uddissa … for a single trainee nun, ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa … for a number of novice monks, sambahule sāmaṇere uddissa … for a single novice monk, ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa … for a number of novice nuns, sambahulā sāmaṇeriyo uddissa … or for a single novice nun … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa … or she’s had a dwelling built for herself, attano atthāya vihāro kārāpito hoti …pe… has had a stilt house built, aḍḍhayogo kārāpito hoti … pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti … a cave, guhā kārāpitā hoti … a yard, pariveṇaṁ kārāpitaṁ hoti … a gatehouse, koṭṭhako kārāpito hoti … an assembly hall, upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … a water-boiling shed, aggisālā kārāpitā hoti … a food-storage hut, kappiyakuṭi kārāpitā hoti … a walking-meditation path, caṅkamo kārāpito hoti … an indoor walking-meditation path, caṅkamanasālā kārāpitā hoti … a well, udapāno kārāpito hoti … a well house, udapānasālā kārāpitā hoti … a pond, pokkharaṇī kārāpitā hoti … a roof-cover, maṇḍapo kārāpito hoti … a monastery, ārāmo kārāpito hoti … or has had a site for a monastery prepared for herself. ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. If she then sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya … ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
4. The allowance to go to any of five kinds of persons even if not asked 4. Pañcannaṁappahitepianujānana
On one occasion a certain monk was sick. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. He sent a message to the monks: So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“Please come, venerables, I’m sick.” “ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of five kinds of persons—“Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā—anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
A monk sending a message
“It may be that a sick monk Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gilāno hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who is discontent with the spiritual life Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa anabhirati uppannā hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘anabhirati me uppannā, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll allay his discontent,’ ‘I’ll find someone to allay his discontent’, or ‘I’ll give him a teaching.’ ‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that an anxious monk Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll dispel his anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel his anxiety,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ ‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who has wrong view Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make him give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make him give up that wrong view,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who has committed a heavy offense for which he deserves to be given probation Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’ve committed a heavy offense for which I deserve to be given probation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get him given probation,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘parivāsadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who deserves to be sent back to the beginning Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi mūlāyapaṭikassanāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get him sent back to the beginning,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who deserves the trial period Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi mānattāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get him given the trial period,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk who deserves rehabilitation Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi abbhānāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get him rehabilitated,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a monk—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. He sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’ ‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against him—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. Kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā. He sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘How can I help him behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’ ‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
A nun sending a message
“It may be, monks, that a sick nun Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī gilānā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a nun who is discontent with the spiritual life Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā anabhirati uppannā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘anabhirati me uppannā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll allay her discontent,’ ‘I’ll find someone to allay her discontent’, or ‘I’ll give her a teaching.’ ‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that an anxious nun Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll dispel her anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel her anxiety,’ or ‘I’ll give her a teaching.’ ‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a nun who has wrong view Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make her give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make her give up that wrong view,’ or ‘I’ll give her a teaching.’ ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a nun who has committed a heavy offense for which she deserves the trial period Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattārahā. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpannā mānattārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get her given the trial period.’ ‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a nun who deserves to be sent back to the beginning Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī mūlāya paṭikassanārahā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi mūlāya paṭikassanārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get her sent back to the beginning.’ ‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a nun who deserves rehabilitation Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī abbhānārahā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi abbhānārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get her rehabilitated.’ ‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a nun—Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. She sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’ ‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against her—Kataṁ vā panassā hoti saṅghena kammaṁ—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. She sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘How can I help her behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’ ‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
Other monastics sending a message
“It may be, monks, that a sick trainee nun Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā gilānā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a trainee nun who is discontent with the spiritual life, Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti …pe… who is anxious, sikkhamānāya kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … who has wrong view, sikkhamānāya diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … or who has failed in the training sikkhamānāya sikkhā kupitā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’ve failed in the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get her to undertake the training.’ ‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a trainee nun who desires the full ordination Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi upasampajjitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get her the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a sick novice monk Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero gilāno hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a novice monk who is discontent with the spiritual life, Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerassa anabhirati uppannā hoti …pe… who is anxious, sāmaṇerassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … who has wrong view, sāmaṇerassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … or who wants to ask about his age sāmaṇero vassaṁ pucchitukāmo hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll ask him,’ or ‘I’ll inform him.’ ‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a novice monk who desires the full ordination Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti. sends a message to the monks: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi upasampajjitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort to get him the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’ ‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a sick novice nun Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī gilānā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a novice nun who is discontent with the spiritual life, Idha pana, bhikkhave, sāmaṇeriyā anabhirati uppannā hoti …pe… who is anxious, sāmaṇeriyā kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … who has wrong view, sāmaṇeriyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … or who wants to ask about her age sāmaṇerī vassaṁ pucchitukāmā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll ask her,’ or ‘I’ll inform her.’ ‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a novice nun who desires to undertake the training of a trainee nun Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī sikkhaṁ samādiyitukāmā hoti. sends a message to the monks: Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I desire to undertake the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi sikkhaṁ samādiyitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll make an effort for her to undertake the training of a trainee nun.’ ‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
5. The allowance to go to any of seven kinds of persons even if not asked 5. Sattannaṁappahitepianujānana
On one occasion the mother of a certain monk was sick. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātā gilānā hoti. She sent a message to her son: Sā puttassa santike dūtaṁ pāhesi—“Please come, I’m sick.” “ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan”ti. That monk thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi—“The Buddha has laid down a rule “bhagavatā paññattaṁ—that one should go for seven days to any of seven kinds of persons, but only when asked, ‘sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite; and that one should go for seven days to any of five kinds of persons even if not asked, let alone if one is. pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite’ti. My mother is sick, but she’s not a lay follower. So what should I do?” Ayañca me mātā gilānā, sā ca anupāsikā, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of seven kinds of persons—“Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, your mother, your father. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, mātuyā ca pitussa ca—anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk’s mother is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa mātā gilānā hoti. and sends a message to her son: Sā ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk’s father is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa pitā gilāno hoti. and sends a message to his son: So ce puttassa santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
6. The allowance to go only when asked 6. Pahiteyevaanujānana
“It may be that a monk’s brother is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti. and sends a message to his brother: So ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk’s sister is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. and sends a message to her brother: Sā ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that a monk’s relative is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. and sends him a message: So ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo.
It may be that one who is staying with the monks is sick Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. and sends them a message: So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—‘Please come, venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. And you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
At one time one of the Sangha’s dwellings was falling apart. Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati. At that time the timber belonging to a certain lay follower had been cut up in the wilderness. Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti. He sent a message to the monks: So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“Venerables, if you retrieve that timber, I’ll give it to you.” “sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ āvahāpeyyuṁ, dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍan”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to go on business for the Sangha. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṁ. But you should return within seven days.” Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
The section for recitation on the rainy-season residence is finished. Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito.
7. The section on no offense for breaking the rains residence when there are dangers 7. Antarāyeanāpattivassacchedavāra
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, monks who had entered the rains residence were harassed by predatory animals Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. that attacked and grabbed hold of them. Gaṇhiṁsupi paripātiṁsupi. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by predatory animals “Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. that attack and grab hold of them. Gaṇhantipi paripātentipi. When there’s such a danger, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by creeping animals Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti. that attack and bite them. Ḍaṁsantipi paripātentipi. When there’s such a danger, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by criminals Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti. who steal from them and beat them up. Vilumpantipi ākoṭentipi. When there’s such a danger, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by demons Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti. who take possession of them and kill them. Āvisantipi hanantipi. When there’s such a danger, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that the village where monks have entered the rains residence burns down. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti. As a consequence, they have trouble getting almsfood. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that the dwellings where monks have entered the rains residence burn down. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ agginā daḍḍhaṁ hoti. As a consequence, they have trouble getting dwellings. Bhikkhū senāsanena kilamanti. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that the village where the monks have entered the rains residence is swept away by flooding. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo udakena vūḷho hoti. As a consequence, they have trouble getting almsfood. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that the dwellings where the monks have entered the rains residence are swept away by flooding. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ udakena vūḷhaṁ hoti. As a consequence, they have trouble getting dwellings. Bhikkhū senāsanena kilamanti. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence.” Anāpatti vassacchedassā”ti.
At one time in a certain monastery, the village where the monks had entered the rains residence relocated because of criminals. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo corehi vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to move to where the village is.” “Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantun”ti.
The village was divided in two. Gāmo dvedhā bhijjittha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to move to where the majority is.” “Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantun”ti.
The majority had no faith and confidence. Bahutarā assaddhā honti appasannā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to move to where those who have faith and confidence are.” “Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantun”ti.
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, the monks who had entered the rains residence did not get enough food, whether coarse or fine. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“It may happen that monks who have entered the rains residence don’t get enough food, whether coarse or fine. “Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough food, whether coarse or fine, but the food isn’t suitable for them. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, na labhanti sappāyāni bhojanāni. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, but they don’t get suitable medicines. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, as well as suitable medicines, but they don’t get a suitable attendant. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ. When there’s such an obstacle, you should leave. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a woman: Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ itthī nimanteti—‘Come, venerable, I’ll give you money’, ‘I’ll give you gold’, ‘I’ll give you a field’, ‘I’ll give you land’, ‘I’ll give you an ox’, ‘I’ll give you a cow’, ‘I’ll give you a slave’, ‘I’ll give you my daughter as wife’, ‘I’ll be your wife’, ‘I’ll bring you another wife.’ ‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te demi, suvaṇṇaṁ vā te demi, khettaṁ vā te demi, vatthuṁ vā te demi, gāvuṁ vā te demi, gāviṁ vā te demi, dāsaṁ vā te demi, dāsiṁ vā te demi, dhītaraṁ vā te demi bhariyatthāya, ahaṁ vā te bhariyā homi, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemī’ti. If that monk thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a sex worker, Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ vesī nimanteti …pe… by a single woman, thullakumārī nimanteti … by a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, paṇḍako nimanteti … by relatives, ñātakā nimantenti … by kings, rājāno nimantenti … by criminals, corā nimantenti … or by scoundrels: dhuttā nimantenti—‘Come, venerable, we’ll give you money’, ‘We’ll give you gold’, ‘We’ll give you a field’, ‘We’ll give you land’, ‘We’ll give you an ox’, ‘We’ll give you a cow’, ‘We’ll give you a slave’, ‘We’ll give you our daughter as wife’, ‘We’ll bring you another wife.’ ‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te dema, suvaṇṇaṁ vā te dema, khettaṁ vā te dema, vatthuṁ vā te dema, gāvuṁ vā te dema, gāviṁ vā te dema, dāsaṁ vā te dema, dāsiṁ vā te dema, dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemā’ti. If that monk thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence sees an ownerless treasure. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave. ‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence.” Anāpatti vassacchedassa.
8. The section on no offense for breaking the rains residence when there is schism in the Sangha 8. Saṅghabhedeanāpattivassacchedavāra
Monks pursuing schism
“It may happen that a monk who has entered the rains residence sees a number of monks who are pursuing schism in the Sangha. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter. ‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave. mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter. ‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave. mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those monks are my friends. ‘te kho me bhikkhū mittā. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and I must ask them not to consent to it. māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those monks are not my friends, ‘te kho me bhikkhū na mittā; but we have friends in common. api ca ye tesaṁ mittā, te me mittā. If I speak to my friends, Tyāhaṁ vakkhāmi. they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and they will ask them not to consent to it. māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those monks are my friends. ‘te kho me bhikkhū mittā. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and I must ask them not to consent to it. māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those monks are not my friends, ‘te kho me bhikkhū na mittā; but we have friends in common. api ca ye tesaṁ mittā te me mittā. If I speak to my friends, Tyāhaṁ vakkhāmi. they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and they will ask them not to consent to it. māyasmantānaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence.” Anāpatti vassacchedassa.
Nuns pursuing schism
“It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those nuns are my friends. ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and I must ask them not to consent to it. mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those nuns are not my friends, ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. but we have friends in common. Api ca yā tāsaṁ mittā, tā me mittā. If I speak to my friends, Tāhaṁ vakkhāmi. they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter, Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. and they will ask them not to consent to it. Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those nuns are my friends. ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. and I must ask them not to consent to it. Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence. Anāpatti vassacchedassa.
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti. If he thinks, Tatra ce bhikkhuno evaṁ hoti—‘Those nuns are not my friends, ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. but we have friends in common. Api ca yā tāsaṁ mittā tā me mittā. If I speak to my friends, Tāhaṁ vakkhāmi. they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter, Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; and they will ask them not to consent to it. mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. There’s no offense for breaking the rains residence.” Anāpatti vassacchedassā”ti.
9. Entering the rains residence in a cowherd’s dwelling, etc. 9. Vajādīsuvassūpagamana
On one occasion a certain monk wanted to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.” “Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṁ upagantun”ti.
The cowherd’s dwelling was moved. Vajo vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to go where the cowherd’s dwelling is.” “Anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantun”ti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by caravan. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to enter the rains residence in a caravan.” “Anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṁ upagantun”ti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by boat. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“I allow you to enter the rains residence on a boat.” “Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṁ upagantun”ti.
10. Places where the rains residence should not be entered 10. Vassaṁanupagantabbaṭṭhāna
At one time monks entered the rains residence in the hollow of a tree. Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṁ upagacchanti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“They’re just like goblins.” “seyyathāpi pisācillikā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the hollow of a tree. “Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence in the fork of a tree. Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“They’re just like deer hunters.” “seyyathāpi migaluddakā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the fork of a tree. “Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence out in the open. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti. When it was raining, they ran for cover under trees and eaves. Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence out in the open. “Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence without a dwelling. Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti. They suffered in the cold and the heat. Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence without a dwelling. “Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence in a charnel house. Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“They’re just like undertakers.” “seyyathāpi chavaḍāhakā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a charnel house. “Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence under a sunshade. Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“They’re just like cowherds.” “seyyathāpi gopālakā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence under a sunshade. “Na, bhikkhave, chatte vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time monks entered the rains residence in a large earthenware pot. Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“They’re just like the monastics of other religions.” “seyyathāpi titthiyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a large earthenware pot. “Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
11. Illegitimate agreements 11. Adhammikakatikā
At one time the Sangha at Sāvatthī had made an agreement Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena evarūpā katikā katā hoti—that they would not give the going forth during the rains residence. “antarāvassaṁ na pabbājetabban”ti. Then, one of Visākhā’s grandsons went to the monks and asked for the going forth. Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. The monks told him Bhikkhū evamāhaṁsu—about their agreement, “saṅghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṁ na pabbājetabban’ti. adding, “Please wait while the monks observe the rains residence. Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Once we’ve completed the rains residence, we’ll give you the going forth.” Vassaṁvuṭṭhā pabbājessantī”ti.
When they had completed the rains residence, the monks told Visākhā’s grandson Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṁ etadavocuṁ—that they would give him the going forth. “ehi dāni, āvuso, pabbajāhī”ti. He replied, So evamāha—“If I had been given the going forth, venerables, I would have enjoyed it. “sacāhaṁ, bhante, pabbajito assaṁ, abhirameyyāmahaṁ. But now I won’t do it.” Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmī”ti. Visākhā complained and criticized those monks, Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could the venerables make an agreement “kathañhi nāma ayyā evarūpaṁ katikaṁ karissanti—that they wouldn’t give the going forth during the rains residence? ‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. Is there a time when the Teaching shouldn’t be practiced?” Kaṁ kālaṁ dhammo na caritabbo”ti?
The monks heard Visākhā’s complaints Assosuṁ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. and told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“You shouldn’t make an agreement “Na, bhikkhave, evarūpā katikā kātabbā—that you won’t give the going forth during the rains residence. ‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
12. An offense of wrong conduct for agreeing 12. Paṭissavadukkaṭāpatti
On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had agreed to spend the first rains residence at the invitation of King Pasenadi of Kosala. Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. As he was going to the monastery provided by the king, he saw two monasteries with much robe-cloth. So taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. He thought, Tassa etadahosi—“Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? “yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. That way I’ll get much robe-cloth.” Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī”ti. And he spent the rains residence in those two monasteries. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi.
King Pasenadi complained and criticized him, Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could Upananda agree to spend the rains residence in my monastery, but then break his word? “kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Hasn’t the Buddha in many ways criticized lying and praised truthfulness?” Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti.
The monks heard the king’s complaints, Assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Upananda act like this?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti. And they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Upananda: atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi—“Is it true that you acted like this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you agree to spend the rains residence at the invitation of King Pasenadi, but then break your word? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi. Haven’t I criticized lying in many ways and praised truthfulness? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he sees two monasteries with much robe-cloth. So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. He thinks, Tassa evaṁ hoti—‘Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? ‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. That way I’ll get much robe-cloth.’ Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti. And he does spend the rains residence in those two monasteries. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.” Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence: observance-day outside monastery
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day, despite not having any business. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day because of business. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves because of business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. But he stays away for more than seven days. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. And he returns within seven days. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. Seven days before the invitation ceremony, he leaves because of business. So sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.” Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The first rains residence: observance-day within monastery
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day, despite not having any business. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day because of business. … So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. … so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves because of business. … so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. But he stays away for more than seven days. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. And he returns within seven days. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti …pe…
… Seven days before the invitation ceremony, he leaves on seven-day business. so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.” Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence: observance-day outside monastery
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day, despite not having any business. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day because of business. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves because of business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. But he stays away for more than seven days. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. And he returns within seven days. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business. So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.” Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence: observance-day within monastery
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day, despite not having any business. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. He then leaves on that very day because of business. … So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. … so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves because of business. … so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. But he stays away for more than seven days. So taṁ sattāhaṁ bahiddhā vītināmeti.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business. so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. And he returns within seven days. So taṁ sattāhaṁ anto sannivattaṁ karoti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing. Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business. So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.” Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī”ti.
The third chapter on entering the rainy-season residence is finished. Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo.
This is the summary: Tassuddānaṁ
“To enter and when, Upagantuṁ kadā ceva, How many, and during the rains; kati antarāvassa ca; And they did not want, deliberately, Na icchanti ca sañcicca, To postpone, lay follower. ukkaḍḍhituṁ upāsako.
Sick, and mother, father, Gilāno mātā ca pitā, And brother, then a relative; bhātā ca atha ñātako; One staying with the monks, dwelling, Bhikkhugatiko vihāro, And also predatory, creeping animals. vāḷā cāpi sarīsapā.
And criminals, and demons, Coro ceva pisācā ca, And then burned down twice; daḍḍhā tadubhayena ca; Swept away by flooding, it relocated, Vūḷhodakena vuṭṭhāsi, And majority, donors. bahutarā ca dāyakā.
Coarse or fine, suitable, Lūkhappaṇītasappāya, And medicine, with attendant; bhesajjupaṭṭhakena ca; Woman, sex worker, and single woman, Itthī vesī kumārī ca, A <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, and by a relative. paṇḍako ñātakena ca.
King, criminals, scoundrels, treasure, Rājā corā dhuttā nidhi, And with eightfold on schism; bhedaaṭṭhavidhena ca; A cowherd’s dwelling, and a caravan, and a boat, Vajasatthā ca nāvā ca, In a hollow, and in a fork. susire viṭabhiyā ca.
Rains residence out in the open, Ajjhokāse vassāvāso, And without a dwelling; asenāsanikena ca; Charnel house, and under a sunshade, Chavakuṭikā chatte ca, And they entered in a large earthenware pot. cāṭiyā ca upenti te.
Agreement, having agreed, Katikā paṭissuṇitvā, And observance days outside; bahiddhā ca uposathā; First, second, Purimikā pacchimikā, Should be understood according to the same method. yathāñāyena yojaye.
He departs without business, Akaraṇī pakkamati, And the same with business; sakaraṇī tatheva ca; And two or three days, and again, Dvīhatīhā ca puna ca, And on seven-day business. sattāhakaraṇīyena ca.
And returned within seven days, Sattāhanāgatā ceva, Whether he returns or not; āgaccheyya na eyya vā; Because of the gaps in the summary of topics, Vatthuddāne antarikā, One should attend carefully to the way of the passages of the Canonical text.” tantimaggaṁ nisāmayeti.
In this chapter there are fifty-two topics. Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa.
The chapter on entering the rainy-season residence is finished. Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito.