• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinayapiṭaka
  • The Small Division Cūḷavagga

The gathering up chapter 13. Samuccayakkhandhaka

1. Emission of semen 1. Sukkavissaṭṭhi

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Venerable Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ—

1.1 Trial periods for those with unconcealed offenses 1.1. Appaṭicchannamānatta

“The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmi.

I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. For the second time, I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense. Dutiyampi, sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmi.

I’ve committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. For the third time, I ask the Sangha for the trial period of six days for that offense.’ Tatiyampi sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him that trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him that trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the third time, I speak on this matter. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him the trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Rehabilitation for those with unconcealed offenses 1.2. Appaṭicchannaabbhāna

When he had completed that trial period, he told the monks, So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed it. Sohaṁ ciṇṇamānatto. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ, sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed that trial period and ask the Sangha for rehabilitation. Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmi.

I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed that trial period, and for the second time, I ask the Sangha for rehabilitation. Sohaṁ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmi.

I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed that trial period and, for the third time, I ask the Sangha for rehabilitation.’ Sohaṁ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmī’ti.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should rehabilitate him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the third time, I speak on this matter. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Probation for those with offenses concealed for one day 1.3. Ekāhappaṭicchannaparivāsa

On one occasion Venerable Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī probation for one day for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. I ask the Sangha for probation for one day for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for one day for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for one day for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that probation. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī probation for one day for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Trial periods for those with offenses concealed for one day 1.4. Ekāhappaṭicchannamānatta

When he had completed that probation, he told the monks, So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. I’ve now completed it. Sohaṁ parivutthaparivāso. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days.’ Sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for one day for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days. So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for one day for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days. So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him that trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him the trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Rehabilitation for those with offenses concealed for one day 1.5. Ekāhappaṭicchannaabbhāna

When he had completed that trial period, he told the monks, So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed it. Sohaṁ ciṇṇamānatto. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, put his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed the trial period and ask the Sangha for rehabilitation.’ Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for one day for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days, So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should rehabilitate him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for one day for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ adāsi. When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days, So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Probation for those with offenses concealed for five days 1.6. Pañcāhappaṭicchannaparivāsa

On one occasion Venerable Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for two days. … Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ dvīhappaṭicchannaṁ …pe… concealed for three days. … tīhappaṭicchannaṁ …pe… concealed for four days. … catūhappaṭicchannaṁ …pe… concealed for five days. pañcāhappaṭicchannaṁ. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī probation for five days for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I ask the Sangha for probation for five days for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for five days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for five days for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that probation. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī probation for five days for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those on probation 1.7. Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā

While on probation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while on probation. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for five days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for five days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. The Sangha sends him back to the beginning. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while on probation. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those deserving the trial period 1.8. Mānattārahamūlāyapaṭikassanā

When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving the trial period. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. The Sangha sends him back to the beginning. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving the trial period. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Trial period for the three offenses 1.9. Tikāpattimānatta

When he had completed that probation, he told the monks, So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… I’ve now completed the probation. sohaṁ parivutthaparivāso.

What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for the three offenses. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. … Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi …pe… I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.’ sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses. so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses. so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him that trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him the trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for the three offenses. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those undertaking the trial period 1.10. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā

While he was undertaking the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while undertaking the trial period. It should then give him the trial period of six days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṁ mānattaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī … Ayaṁ udāyī bhikkhu …pe… is asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense, committed while undertaking the trial period. mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. This is the motion. … Esā ñatti …pe… The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while undertaking the trial period. paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.

And he should be given the trial period of six days like this. Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I now ask the Sangha for the trial period of six days for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī … Ayaṁ udāyī bhikkhu …pe… is asking the Sangha for the trial period of six days for that offense, committed while undertaking the trial period. chārattaṁ mānattaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. This is the motion. … Esā ñatti …pe…

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while undertaking the trial period. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those deserving rehabilitation 1.11. Abbhānārahamūlāyapaṭikassanā

When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… When I had completed the trial period, while deserving rehabilitation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving rehabilitation. It should then give him the trial period of six days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṁ mānattaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. … Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. And he should be given the trial period of six days like this. … Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen, committed while deserving rehabilitation. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Rehabilitation of those sent back to the beginning 1.12. Mūlāyapaṭikassitaabbhāna

When he had completed that trial period, he told the monks, So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… I’ve now completed the trial period. sohaṁ ciṇṇamānatto. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for five days for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. When I had completed the probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ adāsi. While undertaking the trial period, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me the trial period for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. When I had completed that trial period, while deserving rehabilitation, I committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. Sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me the trial period for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed the trial period and ask the Sangha for rehabilitation.’ Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for five days for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days for the three offenses, So parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ adāsi. While he was undertaking the trial period, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him the trial period for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him the trial period for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should rehabilitate him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheyya. This is the motion. Esā ñatti.

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. so ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Probation for those with offenses concealed for a half-month 1.13. Pakkhappaṭicchannaparivāsa

On one occasion Venerable Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī probation for a half-month for one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. I ask the Sangha for probation for a half-month for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that probation. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī probation for a half-month for one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those on probation for a half-month 1.14. Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassana

While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while on probation, and it should then give him probation simultaneous with the probation for the previous offense. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. The Sangha sends him back to the beginning. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while on probation. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Simultaneous probations 1.15. Samodhānaparivāsa

“And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. “Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I now ask the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. … Esā ñatti.

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that simultaneous probation. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that simultaneous probation should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī probation for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while on probation—simultaneous with the probation for the previous offense. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those deserving the trial period, etc. 1.16. Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi

When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… When I had completed the probation, while deserving the trial period, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while deserving the trial period—and it should then give him probation simultaneous with probation for the previous offense. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. … Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. … Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo …pe…

deti …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī probation for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while deserving the trial period—simultaneous with the probation for the previous offense. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Trial period for the three offenses 1.17. Tikāpattimānatta

When he had completed that probation, he told the monks, So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… I’ve now completed the probation. sohaṁ parivutthaparivāso. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for the three offenses. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.’ sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ. and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses. so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that trial period. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses. so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. The Sangha gives him that trial period. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ deti. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for the three offenses. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those undertaking the trial period, etc. 1.18. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi

While he was undertaking the trial period, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… While undertaking the trial period, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while undertaking the trial period—and it should then give him probation for that offense simultaneous with probation for the previous offense, and it should then give him the trial period of six days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ datvā chārattaṁ mānattaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. … Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. … Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo …pe…. And he should be given the trial period of six days like this. … Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ …pe…

deti …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while undertaking the trial period. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Sending back to the beginning of those deserving rehabilitation, etc. 1.19. Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi

When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He told the monks, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… When I had completed the trial period, while deserving rehabilitation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should send the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while deserving rehabilitation—and it should then give him probation for that offense simultaneous with probation for the previous offense, and it should then give him the trial period of six days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ datvā chārattaṁ mānattaṁ detu. And he should be sent back to the beginning like this. … Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. … Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo …pe…. And he should be given the trial period of six days like this. … Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ …pe…

deti …pe….

The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while deserving rehabilitation. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Rehabilitation of those with offenses concealed for a half-month 1.20. Pakkhappaṭicchannaabbhāna

When he had completed that trial period, he told the monks, So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… I’ve now completed the trial period. sohaṁ ciṇṇamānatto. What should I do next?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo—The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā, ukkuṭikaṁ nisīditvā, añjaliṁ paggahetvā, evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, while deserving the trial period, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ adāsi. While undertaking the trial period, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. When I had completed that trial period, while deserving rehabilitation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. Sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. which it did. Taṁ maṁ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. I then asked the Sangha to give me probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. which it did. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. I’ve now completed the trial period and ask the Sangha for rehabilitation.’ Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbaṁ.

and a third time. Tatiyampi yācitabbaṁ. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When he had completed that probation, while deserving the trial period, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days for the three offenses, So parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ adāsi. While he was undertaking the trial period, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. He then asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, So parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. When he had completed that trial period, while deserving rehabilitation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. He then asked the Sangha to give him probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense, So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ adāsi. When he had completed that probation, he asked the Sangha to give him the trial period of six days, So parivutthaparivāso saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. which it did. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ adāsi. He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should rehabilitate him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheyya. This is the motion. Esā ñatti.

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. so ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. The Sangha rehabilitates him. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The section on emission of semen is finished. Sukkavissaṭṭhi samattā.

2. Probation 2. Parivāsa

Simultaneous probations according to the longest duration 2.1. Agghasamodhānaparivāsa

At one time a monk had committed a number of offenses entailing suspension: Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti—one concealed for one day, one for two days, one for three days, one for four days, one for five days, one for six days, one for seven days, one for eight days, one for nine days, and one for ten days. ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ—ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give that monk simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed a number of offenses entailing suspension: ‘ahaṁ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ—one concealed for one day … ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… one for ten days. ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. I ask the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji—one concealed for one day … ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… one for ten days. ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji—one concealed for one day … ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… one for ten days. ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that simultaneous probation. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā; that simultaneous probation should remain silent. tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given monk so-and-so simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Simultaneous probations according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest 2.2. Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhāna

At one time a monk had committed a number of offenses entailing suspension: Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti—one concealed for one day, two for two days, three for three days, four for four days, five for five days, six for six days, seven for seven days, eight for eight days, nine for nine days, ten for ten days. ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo, tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give that monk simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … ‘ahaṁ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ten for ten days. dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. I ask the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ten for ten days. dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji—one concealed for one day … ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ten for ten days. dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that simultaneous probation. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that simultaneous probation should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given monk so-and-so simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Probation for two months 2.3. Dvemāsaparivāsa

At one time a monk had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered what he had done “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.” ‘yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’”ti.

He told the monks everything that had happened, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—“ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”’ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—‘yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give that monk probation for two months for that offense. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā, ukkuṭikaṁ nisīditvā, añjaliṁ paggahetvā, evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. ‘ahaṁ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. I thought, Tassa me etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. I asked Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. and got it. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I was overcome with guilt. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—I considered what I had done “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.” “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. And so I ask the Sangha for probation for two months for the other offense, concealed for two months.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered what he had done “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.” “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He’s now asking the Sangha for probation for two months for that other offense. So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered what he had done “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.” “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He’s now asking the Sangha for probation for two months for that other offense. So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that probation. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given monk so-and-so probation for two months for the other offense, concealed for two months. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Starting right there, that monk must stay on probation for two months.” Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.

Processes for staying on probation for two months 2.4. Dvemāsāparivasitabbavidhi

“It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. He thinks, Tassa evaṁ hoti—‘I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. While on probation, he’s overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considers all this ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—“ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ “yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”’ti. He asks So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Starting right there, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s aware of one, but not the other. ekaṁ āpattiṁ jānāti, ekaṁ āpattiṁ na jānāti. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he’s aware of, So saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ jānāti, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. While on probation, he finds out about the other offense. So parivasanto itarampi āpattiṁ jānāti. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ āpattiṁ jāniṁ, ekaṁ āpattiṁ na jāniṁ. Sohaṁ saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ jāniṁ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarampi āpattiṁ jānāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Starting right there, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He remembers one, but not the other. ekaṁ āpattiṁ sarati, ekaṁ āpattiṁ nassarati. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he remembers, So saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ sarati, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. While on probation, he remembers the other offense. So parivasanto itarampi āpattiṁ sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ āpattiṁ sariṁ, ekaṁ āpattiṁ nassariṁ. Sohaṁ saṅghaṁ yaṁ āpattiṁ sariṁ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarampi āpattiṁ sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Starting right there, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s sure of one, but unsure of the other. ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. He asks the Sangha for probation for two months for the offense he’s sure of, So saṅghaṁ yāya āpattiyā nibbematiko, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. While on probation, he becomes sure of the other offense too. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. Sohaṁ saṅghaṁ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ deti. Starting right there, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.


“It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s aware he has concealed one offense, but not the other. ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the offense he’s aware of having concealed is legitimate, ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the offense he’s not aware of having concealed is illegitimate, Yā ca khvāyaṁ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one offense he only deserves the trial period.’ Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’ti.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He remembers concealing one, but not the other. ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yāci. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the offense he remembers concealing is legitimate, ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the offense he doesn’t remember concealing is illegitimate, Yā ca khvāyaṁ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one offense he only deserves the trial period.’ Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’ti.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s sure of having concealed one, but unsure of the other. ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yāci. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the offense he’s sure of having concealed is legitimate, ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the offense he’s unsure of having concealed is illegitimate, Yā ca khvāyaṁ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one offense he only deserves the trial period.’” Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’”ti.


At one time a monk committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for one month for those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered all this “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. and thought, “Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti.

He told the monks everything, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—“ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”’ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—‘yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give that monk probation for an additional month for those two offenses concealed for two months. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. ‘ahaṁ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. I thought, Tassa me etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for one month for those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. I asked Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. and got it. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, I was overcome with guilt. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—I considered all this “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.” “yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. I now ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for one month for those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered all this “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo—“yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. and thought, “Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.” “Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. He’s now asking the Sangha for probation for an additional month for those two offenses. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him that probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. He thought, Tassa etadahosi—“I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for one month for those offenses.” Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. He asked So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāci. and got it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. While on probation, he was overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considered all this “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thought, “Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.” “yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. He’s now asking the Sangha for probation for an additional month for those two offenses. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that probation. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given monk so-and-so probation for an additional month for those two offenses, concealed for two months. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā.


“It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. He thinks, Tassa evaṁ hoti—‘I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Let me ask the Sangha for probation for one month for those offenses.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ deti. While on probation, he’s overcome with guilt. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami—He considers all this ‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi—“ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ ekamāsaparivāsaṁ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami—and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ “Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan”ti. He asks So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s aware of one month, but not the other. ekaṁ māsaṁ jānāti, ekaṁ māsaṁ na jānāti. He asks the Sangha for one month probation for the month he’s aware of, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jānāti taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jānāti taṁ māsaṁ parivāsaṁ deti. While on probation, he finds out about the other month. So parivasanto itarampi māsaṁ jānāti. He considers all of this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ jāniṁ, ekaṁ māsaṁ na jāniṁ. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jāniṁ taṁ māsaṁ parivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jāniṁ taṁ māsaṁ parivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarampi māsaṁ jānāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He remembers one month, but not the other. ekaṁ māsaṁ sarati, ekaṁ māsaṁ nassarati. He asks the Sangha for one month probation for the month he remembers, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sarati taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sarati taṁ māsaṁ parivāsaṁ deti. While on probation, he remembers the other month. So parivasanto itarampi māsaṁ sarati. He considers all of this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ sariṁ, ekaṁ māsaṁ nassariṁ. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sariṁ taṁ māsaṁ parivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sariṁ taṁ māsaṁ parivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarampi māsaṁ sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s sure of one month, but unsure of the other. ekaṁ māsaṁ nibbematiko, ekaṁ māsaṁ vematiko. He asks the Sangha for one month probation for the month he’s sure of, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ nibbematiko taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ nibbematiko taṁ māsaṁ parivāsaṁ deti. While on probation, he becomes sure of the other month. So parivasanto itarampi māsaṁ nibbematiko hoti. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ nibbematiko, ekaṁ māsaṁ vematiko. Sohaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ nibbematiko taṁ māsaṁ parivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchānnānaṁ yaṁ māsaṁ nibbematiko taṁ māsaṁ parivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto itarampi māsaṁ nibbematiko. and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. He asks So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yācati. and gets it. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ deti. Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā.


“It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s aware of having concealed for one month, but not for the other. eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the month he’s aware of having concealed is legitimate, ‘yvāyaṁ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the month he’s not aware of having concealed is illegitimate, Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one month he only deserves the trial period.’ Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He remembers concealing for one month, but not for the other. eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the month he remembers concealing is legitimate, ‘yvāyaṁ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the month he doesn’t remember concealing is illegitimate, Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one month he only deserves the trial period.’ Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.

It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; He’s sure of having concealed for one month, but unsure of the other. eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ deti. While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. He says, So evaṁ vadeti—‘What has this monk committed? ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Why is he on probation?’ Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? They tell him everything, Te evaṁ vadenti—‘ayaṁ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ adāsi. Tāyo ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti. and he says, So evaṁ vadeti—‘The giving of probation for the month he’s sure of having concealed is legitimate, ‘yvāyaṁ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; legal, and has effect. dhammattā ruhati. The giving of probation for the month he’s unsure of having concealed is illegitimate, Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; illegal, and has no effect. adhammattā na ruhati. For one month he only deserves the trial period.’” Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’”ti.

Purifying probation 2.5. Suddhantaparivāsa

At one time a monk had committed a number of offenses entailing suspension. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. He did not know the number of offenses So āpattipariyantaṁ na jānāti; or the number of days; rattipariyantaṁ na jānāti; he did not remember the number of offenses or the number of days; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; he was unsure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. He told the monks about this, So bhikkhūnaṁ ārocesi—“ahaṁ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ; āpattipariyantaṁ na jānāmi, rattipariyantaṁ na jānāmi; āpattipariyantaṁ nassarāmi, rattipariyantaṁ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Well then, the Sangha should give that monk a purifying probation for those offenses. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ detu. And it should be given like this. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… and say: evamassa vacanīyo—

‘Venerables, I’ve committed a number of offenses entailing suspension. ‘ahaṁ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ. I don’t know the number of offenses or the number of days; Āpattipariyantaṁ na jānāmi, rattipariyantaṁ na jānāmi; I don’t remember the number of offenses or the number of days; āpattipariyantaṁ nassarāmi, rattipariyantaṁ nassarāmi; I’m unsure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. I ask the Sangha for a purifying probation for those offenses.’ Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbo. and a third time. Tatiyampi yācitabbo.

A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. He doesn’t know the number of offenses or the number of days; Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; he doesn’t remember the number of offenses or the number of days; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; he’s unsure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. He’s asking the Sangha for a purifying probation for those offenses. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. If the Sangha is ready, it should give him a that purifying probation. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ dadeyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. He doesn’t know the number of offenses or the number of days; Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; he doesn’t remember the number of offenses or the number of days; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; he’s unsure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. He’s asking the Sangha for purifying probation for those offenses. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. The Sangha gives him that purifying probation. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ deti. Any monk who approves of giving him that purifying probation should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has given monk so-and-so a purifying probation for those offenses. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Evaṁ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo; evaṁ parivāso dātabbo.

When to give purifying probation

“When should purifying probation be given? Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? It should be given: when one doesn’t know the number of offenses, nor the number of days; Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; when one doesn’t remember the number of offenses, nor the number of days; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; when one is unsure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko—suddhantaparivāso dātabbo.

It should be given: when one knows the number of offenses, but not the number of days; Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; when one remembers the number of offenses, but not the number of days; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ nassarati; when one is sure of the number of offenses, but not the number of days. āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko—suddhantaparivāso dātabbo.

It should be given: when one knows some of the offenses but not others, and not the number of days; Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; when one remembers some of the offenses but not others, and not the number of days; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; when one is sure of some of the offenses but not others, and not the number of days. āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko—suddhantaparivāso dātabbo.

It should be given: when one doesn’t know the number of offenses, but one knows some of the days but not others; Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; when one doesn’t remember the number of offenses, but one remembers some of the days but not others; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; when one is unsure of the number of offenses, but one is sure of some of the days but not others. āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—suddhantaparivāso dātabbo.

It should be given: when one knows the number of offenses, and one knows some of the days but not others; Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; when one remembers the number of offenses, and one remembers some of the days but not others; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; when one is sure of the number of offenses, and one is sure of some of the days but not others. āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—suddhantaparivāso dātabbo.

It should be given: when one knows some of the offenses but not others, Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; and one knows some of the days but not others; rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; when one remembers some of the offenses but not others, āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; and one remembers some of the days but not others; rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; when one is sure of some of the offenses but not others, āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; and one is sure of some of the days but not others.” rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—suddhantaparivāso dātabbo. Evaṁ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo.

When to give regular probation

“When should probation be given? Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo? It should be given: when one knows the number of offenses and the number of days; Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; when one remembers the number of offenses and the number of days; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ sarati; when one is sure of the number of offenses and the number of days. āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko—parivāso dātabbo.

It should be given: when one doesn’t know the number of offenses, but one knows the number of days; Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; when one doesn’t remember the number of offenses, but one remembers the number of days; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ sarati, when one is unsure of the number of offenses, but sure of the number of days. āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko—parivāso dātabbo.

It should be given: when one knows some of the offenses but not others, and one knows the number of days; Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; when one remembers some of the offenses but not others, and one remembers the number of days; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ sarati; when one is sure of some of the offenses but not others, and one is sure of the number of days.” āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko—parivāso dātabbo. Evaṁ kho, bhikkhave, parivāso dātabbo”.

The section on probation is finished. Parivāso niṭṭhito.

3. The group of forty 3. Cattālīsaka

At one time a monk on probation disrobed. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami. He then came back and asked the monks for the full ordination. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“It may be, monks, that a monk on probation disrobes. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati. For one who’s disrobed, the probation is suspended. Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation becomes a novice monk. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti. For a novice monk, the probation is suspended. Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation goes insane. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti. For one who’s insane, the probation is suspended. Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he regains his sanity, he continues the previous probationary process right away. So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation becomes deranged. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti. For one who’s deranged, the probation is suspended. Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he regains his sanity, he continues the previous probationary process right away. So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation is overwhelmed by pain. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti. For one who’s overwhelmed by pain, the probation is suspended. Vedanāṭṭassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he recovers, he continues the previous probationary process right away. So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation is ejected for not recognizing an offense. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the probation is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation is ejected for not making amends for an offense. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the probation is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

It may be that a monk on probation is ejected for not giving up a bad view. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the probation is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken.” Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.


“It may be that a monk deserving to be sent back to the beginning disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati. For one who’s disrobed, the sending back to the beginning is suspended. Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. And he’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.

It may be that a monk deserving to be sent back to the beginning becomes a novice monk, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti …pe… goes insane, ummattako hoti …pe… becomes deranged, khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain, vedanāṭṭo hoti …pe… is ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane ukkhipiyyati …pe… is ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati …pe… or is ejected for not giving up a bad view. pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the sending back to the beginning is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. And he’s to be sent back to the beginning.” So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.


“It may be that a monk deserving the trial period disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati. For one who’s disrobed, the giving of the trial period is suspended. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṁ na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. And he’s to be given the trial period. Tassa bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk deserving the trial period becomes a novice monk, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti …pe… goes insane, ummattako hoti …pe… becomes deranged, khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain, vedanāṭṭo hoti …pe… is ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati …pe… is ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati …pe… or is ejected for not giving up a bad view. pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the giving of the trial period is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṁ na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. And he’s to be given the trial period.” Tassa bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ.


“It may be that a monk undertaking the trial period disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṁ caranto vibbhamati. For one who’s disrobed, the trial period is suspended. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; The trial period that was given is valid. The trial period he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ, avasesaṁ caritabbaṁ.

It may be that a monk undertaking the trial period becomes a novice monk, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṁ caranto sāmaṇero hoti …pe… goes insane, ummattako hoti …pe… becomes deranged, khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain, vedanāṭṭo hoti …pe… is ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati …pe… is ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati …pe… or is ejected for not giving up a bad view. pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the trial period is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; The trial period that was given is valid. The trial period he’s undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken.” yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ, avasesaṁ caritabbaṁ.


“It may be that a monk deserving rehabilitation disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati. For one who’s disrobed, the rehabilitation is suspended. Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṁ na ruhati. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; The trial period that was given is valid. The trial period he’s undertaken is valid. yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ. And he’s to be rehabilitated. So bhikkhu abbhetabbo.

It may be that a monk deserving rehabilitation becomes a novice monk, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti …pe… goes insane, ummattako hoti …pe… becomes deranged, khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain, vedanāṭṭo hoti …pe… is ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati …pe… is ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati …pe… or is ejected for not giving up a bad view. pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. For one who’s ejected, the rehabilitation is suspended. Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṁ na ruhati. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; The trial period that was given is valid. The trial period he’s undertaken is valid. yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ. And he’s to be rehabilitated.” So bhikkhu abbhetabbo.

The group of forty is finished. Cattālīsakaṁ samattaṁ.

4. The group of thirty-six 4. Chattiṁsaka

“It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… concealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and both specified and unspecified … parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo …pe… concealed and both specified and unspecified … parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk who deserves the trial period … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho …pe… who’s undertaking the trial period … mānattaṁ caranto …pe… (to be expanded as for probation) … (yathāparivāsaṁ tathā vitthāretabbaṁ) who deserves rehabilitation commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified … abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā, āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo …pe… concealed and specified … parimāṇā paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and specified … parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and unspecified … aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… concealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and both specified and unspecified … parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo …pe… concealed and both specified and unspecified … parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense.” Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

The group of thirty-six is finished. Chattiṁsakaṁ samattaṁ.

5. The group of one hundred on the trial period 5. Mānattasata

“It may be that a monk commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he doesn’t conceal them. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. He should be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he conceals them. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. He should be given probation according to the length of the subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of concealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he doesn’t conceal them. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of concealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he conceals them. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.


“It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he doesn’t conceal any of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he doesn’t conceal those offenses he previously concealed, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; but conceals those offenses he previously didn’t conceal. yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he conceals those offenses he previously concealed, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; but doesn’t conceal those offenses he previously didn’t conceal. yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

“It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. but not those he’s not aware of. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. but not those he’s not aware of. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously aware of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; but conceals those he wasn’t aware of. yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. but not those he’s not aware of. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals those offenses he was previously aware of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; but not those he wasn’t aware of. yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; but not those he’s not aware of. yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.


“It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he doesn’t conceal those offenses he previously remembered, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; but conceals those he didn’t remember. yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals those offenses he previously remembered, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; but not those he didn’t remember. yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.


“It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṁ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; but conceals those he was unsure of. yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; but not those he was unsure of. yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.


“It may be that a monk commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then becomes a novice monk … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti …pe… goes insane … ummattako hoti …pe… becomes deranged … khittacitto hoti …pe… (to be expanded as above) … (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṁ) is overwhelmed by pain … vedanāṭṭo hoti …pe… both concealed and unconcealed … tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… he’s aware of some of them, but not others … ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti …pe… he remembers some of them, but not others … ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati …pe… he’s sure of some of them, but unsure of others. ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then becomes overwhelmed by pain. So vedanāṭṭo hoti. Having recovered and having become sure of all of them, he conceals none of them. … So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; but conceals those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; but not those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals all of them. yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He should be given probation according to the length of the earlier and subsequent concealment of those offenses, and he should then be given the trial period.” Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṁ datvā mānattaṁ dātabbaṁ.

The group of one hundred on the trial period is finished. Mānattasataṁ niṭṭhitaṁ.

6. The group of four hundred on simultaneous probation with sending back to the beginning 6. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussata

“It may be that a monk on probation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he doesn’t conceal those offenses. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he conceals those offenses. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of concealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he doesn’t conceal those offenses. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of concealed offenses entailing suspension and then disrobes. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. Being reordained, he conceals those offenses. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he conceals none of those offenses. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he doesn’t conceal those offenses he previously concealed, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; but conceals those he previously didn’t conceal. yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he conceals those offenses he previously concealed, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; but doesn’t conceal those he previously didn’t conceal. yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. both concealed and unconcealed, Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. and then disrobes. Being reordained, he conceals all of those offenses. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; but not those he isn’t aware of. yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; but not those he isn’t aware of. yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously aware of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; but conceals those he wasn’t aware of. yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; but not those he isn’t aware of. yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals those offenses he was previously aware of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; but not those he wasn’t aware of. yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s aware of some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. He conceals the offenses he’s aware of, but not those he isn’t aware of. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having found out about all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all the offenses, he doesn’t conceal those offenses he previously remembered, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; but conceals those he didn’t remember. yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals those offenses he previously remembered, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; but not those he didn’t remember. yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He remembers some of them, but not others. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. He conceals the offenses he remembers, Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; but not those he doesn’t remember. yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having remembered all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals none of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; but conceals those he was unsure of. yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; but not those he was unsure of. yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. He’s sure of some of them, but unsure of others. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals all of them. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk on probation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then becomes a novice monk … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti …pe… goes insane … ummattako hoti …pe… becomes deranged … khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain … vedanāṭṭo hoti …pe… both concealed and unconcealed … tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… (to be expanded as above) … (yathā heṭṭhā vitthāritaṁ tathā vitthāretabbaṁ) he’s aware of some of the offenses, but not others … ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti …pe… he remembers some of the offenses, but not others … ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati …pe… he’s sure of some of the offenses, but unsure of others. ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then becomes overwhelmed by pain. So vedanāṭṭo hoti. Having recovered and having become sure of all of them, he conceals none of them. … So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; but conceals those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; but not those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals all of them. yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.


“It may be that a monk who deserves the trial period … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho …pe… who’s undertaking the trial period … mānattaṁ caranto …pe… who deserves rehabilitation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then disrobes. … abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati …pe…

(‘who deserves the trial period’, ‘who’s undertaking the trial period’, and ‘who deserves rehabilitation’ are to be expanded as for ‘on probation’) … (mānattāraho ca mānattacārī ca abbhānāraho ca yathā parivāso vitthārito tathā vitthāretabbo).

It may be that a monk who deserves rehabilitation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then becomes a novice monk … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti …pe… goes insane … ummattako hoti …pe… becomes deranged … khittacitto hoti …pe… is overwhelmed by pain … vedanāṭṭo hoti …pe… both concealed and unconcealed … tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… he’s aware of some of the offenses, but not others … ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti …pe… he remembers some of the offenses, but not others … ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati …pe… he’s sure of some of the offenses, but unsure of others. ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. He conceals the offenses he’s sure of, Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; but not those he’s unsure of. yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. He then becomes overwhelmed by pain. So vedanāṭṭo hoti. Having recovered and having become sure of all the offenses, he conceals none of them. … So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; but conceals those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; but not those he was unsure of. … yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… having become sure of all of them, he conceals all of them. yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. He’s to be sent back to the beginning. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses.” Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.

The group of four hundred on simultaneous probation with being sent back to the beginning is finished. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṁ niṭṭhitaṁ.

7. The group of eight sections on “specified”, etc. 7. Parimāṇādivāraaṭṭhaka

“It may be that a monk commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified … Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā parimāṇā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and unspecified … aparimāṇā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and having the same name … ekanāmā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and having different names … nānānāmā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and of the same kind … sabhāgā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and of different kinds … visabhāgā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and of the same sort … vavatthitā appaṭicchādetvā …pe… unconcealed and of different sorts and then disrobes. … sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati …pe… (to be expanded as above) …” (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṁ).

The group of eight sections on “specified”, etc., is finished. Parimāṇādivāraaṭṭhakaṁ niṭṭhitaṁ.

8. The group of eleven sections on two monks 8. Dvebhikkhuvāraekādasaka

Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. and they regard it as such. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. but they are unsure of it. Te saṅghādisese vematikā honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. but they regard it as mixed with other offenses. Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.


Two monks have each committed an offense entailing suspension mixed with other offenses, Dve bhikkhū missakaṁ āpannā honti. but they regard them as an offense entailing suspension. Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti. One conceals his offenses, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals them is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension mixed with other offenses, Dve bhikkhū missakaṁ āpannā honti. and they regard them as such. Te missake missakadiṭṭhino honti. One conceals his offenses, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals them is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.


Two monks have each committed a light offense, Dve bhikkhū suddhakaṁ āpannā honti. but they regard it as an offense entailing suspension. Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Both are then to be dealt with according to the rule. Ubhopi yathādhammaṁ kārāpetabbā.

Two monks have each committed a light offense, Dve bhikkhū suddhakaṁ āpannā honti. and they regard it as such. Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Both are then to be dealt with according to the rule. Ubhopi yathādhammaṁ kārāpetabbā.


Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. and they regard it as such. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. One thinks, “I’ll inform,” while the other thinks, “I won’t inform.” Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti. He then conceals it during the first part of the night, during the second part of the night, and during the third part of the night. So paṭhamampi yāmaṁ chādeti, dutiyampi yāmaṁ chādeti, tatiyampi yāmaṁ chādeti—If he’s still concealing it at dawn, he has committed an offense uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. and is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. and they regard it as such. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. They go, thinking, “We’ll inform.” Te gacchanti ārocessāmāti. On their way, one of them decides to conceal it, thinking, “I won’t inform.” Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti. He then conceals it during the first part of the night, during the second part of the night, and during the third part of the night. So paṭhamampi yāmaṁ chādeti, dutiyampi yāmaṁ chādeti, tatiyampi yāmaṁ chādeti—If he’s still concealing it at dawn, he has committed an offense uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. and is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension, Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. and they regard it as such. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. They then go insane. Te ummattakā honti. When they regain their sanity, one conceals his offense, but not the other. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

Two monks have each committed an offense entailing suspension. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. During the recitation of the Monastic Code, they say, Te pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadanti—“Just now did we find out ‘idāneva kho mayaṁ jānāma—that this rule too has come down in the Monastic Code, is included in the Monastic Code, and comes up for recitation every half-month.” ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchatī’ti. They regard it as an offense entailing suspension. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. One conceals his offense, but not the other. Eko chādeti, eko nacchādeti. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.

The group of eleven sections on two monks is finished. Dvebhikkhuvāraekādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

9. The group of nine on unpurified with sending back to the beginning 9. Mūlāyaavisuddhinavaka

“It may be, monks, that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.


“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified … So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo …pe… concealed and unspecified … aparimāṇāyo paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and unspecified … aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and both specified and unspecified. parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period adhammena mānattaṁ deti; and the rehabilitation illegitimately. adhammena abbheti. He’s not purified of those offenses.” So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

The group of nine on unpurified with sending back to the beginning is finished. Mūlāyaavisuddhinavakaṁ niṭṭhitaṁ.

10. The second group of nine 10. Dutiyanavaka

“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti, so parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.


“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified … So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… concealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and unspecified … aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and both specified and unspecified. parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately, Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; but then gives him the trial period and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s not purified of those offenses.” So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.

The second group of nine is finished. Dutiyanavakaṁ niṭṭhitaṁ.

11. The third group of nine 11. Tatiyanavaka

“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. At this point, he remembers offenses committed while on probation for the former offenses, and he remembers offenses committed while on probation for the further offenses. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṁ saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṁ saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Taṁ maṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṁ tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha to send me back to the beginning for all those offenses. The procedure must be legitimate, irreversible, and fit to stand. The simultaneous probation, Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ; the trial period, and the rehabilitation must all be legitimate.’ dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti. He asks the Sangha to be sent back to the beginning in this way, So saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ; dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānaṁ. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation, Taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; the trial period, and the rehabilitation legitimately. dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. At this point he remembers offenses committed while on probation for the former offenses, and he remembers offenses committed while on probation for the further offenses. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṁ saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṁ saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Taṁ maṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṁ tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha to send me back to the beginning for all those offenses. The procedure must be legitimate, irreversible, and fit to stand. The simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation must all be legitimate.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti. He asks the Sangha to be sent back to the beginning in this way, So saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṁ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānaṁ. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation legitimately. Taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. At this point he remembers offenses committed while on probation for the former offenses, and he remembers offenses committed while on probation for the further offenses. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṁ saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṁ saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Taṁ maṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṁ tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha to send me back to the beginning for all those offenses. The procedure must be legitimate, irreversible, and fit to stand. The simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation must all be legitimate.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti. He asks the Sangha to be sent back to the beginning in this way, So saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānaṁ. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, the trial period, and the rehabilitation legitimately. Taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.


“It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified … So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo …pe… concealed and unspecified … aparimāṇāyo paṭicchannāyo …pe… both concealed and unconcealed and unspecified … aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… unconcealed and both specified and unspecified. parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation … So parivasāmīti maññamāno …pe… which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation legitimately. taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and both specified and unspecified. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. At this point he remembers offenses committed while on probation for the former offenses, and he remembers offenses committed while on probation for the further offenses. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṁ saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṁ saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Taṁ maṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṁ tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha to send me back to the beginning for all those offenses. The procedure must be legitimate, irreversible, and fit to stand. The simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation must all be legitimate.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti. He asks the Sangha to be sent back to the beginning in this way, So saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānaṁ. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation legitimately. Taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.

It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… both of the same sort and of different sorts. vavatthitampi sambhinnampi. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. which he gets. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti. While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. which it does. But the legal procedure is illegitimate, reversible, and unfit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation illegitimately. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. Thinking that he’s on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and both specified and unspecified. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. At this point he remembers offenses committed while on probation for the former offenses, and he remembers offenses committed while on probation for the further offenses. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. He considers all this Tassa evaṁ hoti—‘ahaṁ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṁ saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yāciṁ. Tassa me saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṁ saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Taṁ maṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ adāsi. Sohaṁ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṁ tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarāmi. and thinks, ‘Let me ask the Sangha to send me back to the beginning for all those offenses. The procedure must be legitimate, irreversible, and fit to stand. The simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation must all be legitimate.’ Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti. He asks the Sangha to be sent back to the beginning in this way, So saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṁ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ, dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānaṁ. which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation, the trial period, and the rehabilitation legitimately. Taṁ saṅgho purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. He’s purified of those offenses.” So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi”.

The third group of nine is finished. Tatiyanavakaṁ niṭṭhitaṁ.

The third chapter on gathering is finished. Samuccayakkhandhako tatiyo.

This is the summary: Tassuddānaṁ

“Unconcealed, one day, Appaṭicchannā ekāha, Two days, three days, and four days; dvīha tīha catūha ca; Five days, a half-month, for ten, Pañcāhapakkhadasannaṁ, Offense, said the Great Sage. āpattimāha mahāmuni.

And purifying, disrobing, Suddhanto ca vibbhamanto, Specified, two monks; parimāṇamukhaṁ dve bhikkhū; There both perceive accordingly, Tattha saññino dve yathā, And just the same for unsure. vematikā tatheva ca.

And both see it as mixed, Missakadiṭṭhino dve ca, They see it as not light; asuddhakekadiṭṭhino; And both see it as light. Dve ceva suddhadiṭṭhino.

And just so one conceals, Tatheva ca eko chādeti, And then with the thought of concealing; Atha makkhamatena ca; And one who is insane, confession, Ummattakadesanañca, To the beginning, eighteen as to purity. Mūlā aṭṭhārasa visuddhato.

The teachers of analytical statements, Ācariyānaṁ vibhajjapadānaṁ, Who are the inspiration of Sri Lanka, Tambapaṇṇidīpapasādakānaṁ; The residents of the Mahāvihāra monastery—Mahāvihāravāsīnaṁ, These were their words for the longevity of the true Teachings.” Vācanā saddhammaṭṭhitiyāti.

The gathering up chapter is finished. Samuccayakkhandhako niṭṭhito.