• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinayapiṭaka
  • The Small Division Cūḷavagga

The chapter on legal procedures 11. Kammakkhandhaka

1. The legal procedure of condemnation 1. Tajjanīyakamma

Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the monks Paṇḍuka and Lohitaka were quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They went to other monks who were also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and said to them, Tena kho pana samayena paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—“Don’t let him beat you. “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Argue back forcefully. Balavābalavaṁ paṭimantetha. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Don’t be afraid of him. Mā cassa bhāyittha. We’ll take your side.” Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Because of that, new quarrels started and existing quarrels became worse. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.

The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can the monks Paṇḍuka and Lohitaka act like this?” “kathañhi nāma paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vakkhanti—‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.

They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—

“Is it true, monks, that the monks Paṇḍuka and Lohitaka are acting like this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How can they act like this, Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vakkhanti—‘mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā’ti? causing new quarrels to start and existing quarrels to become worse? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. This will affect people’s confidence, Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. and cause some to lose it.” Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

The Buddha then spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks: Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, monks, the Sangha should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. “tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karotu. And this is how it should be done. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. First you should accuse the monks Paṇḍuka and Lohitaka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Paṭhamaṁ paṇḍukalohitakā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—“Don’t let him beat you. “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Argue back forcefully. Balavābalavaṁ paṭimantetha. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Don’t be afraid of him. Mā cassa bhāyittha. We’ll take your side.” Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ kareyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… and creators of legal issues in the Sangha. saṅghe adhikaraṇakārakā, They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—“Don’t let him beat you. “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Argue back forcefully. Balavābalavaṁ paṭimantetha. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Don’t be afraid of him. Mā cassa bhāyittha. We’ll take your side.” Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… and creators of legal issues in the Sangha. saṅghe adhikaraṇakārakā, They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—“Don’t let him beat you. “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Argue back forcefully. Balavābalavaṁ paṭimantetha. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Don’t be afraid of him. Mā cassa bhāyittha. We’ll take your side.” Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the third time, I speak on this matter. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… and creators of legal issues in the Sangha. saṅghe adhikaraṇakārakā, They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—“Don’t let him beat you. “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Argue back forcefully. Balavābalavaṁ paṭimantetha. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Don’t be afraid of him. Mā cassa bhāyittha. We’ll take your side.” Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Kataṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 1.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of condemnation has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. Acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. Asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 1.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of condemnation has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after accusing the person of their offense, it’s done after reminding the person of their offense, it’s done after charging the person with their offense. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.


“When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. Sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of condemnation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ tajjanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures is finished. Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of six on wishing 1.3. Ākaṅkhamānachakka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of condemnation against him: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of condemnation against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, tajjanīyakammaṁ kareyya.

The group of six on wishing is finished. Ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The eighteen kinds of conduct 1.4. Aṭṭhārasavatta

“A monk who’s had a legal procedure of condemnation done against himself should conduct himself properly. Tajjanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him. Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  12. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  13. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  14. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  15. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  16. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  17. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  18. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of condemnation are finished. Tajjanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of eighteen on not to be lifted 1.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

When the Sangha had done a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka, Atha kho saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ akāsi. they conducted themselves properly and suitably, and deserved to be released. They then went to the monks Te saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—and told them about this, adding, “What should we do now?” “mayaṁ, āvuso, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? The monks told the Buddha … Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe….

“Well then, lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetu.

When a monk has five qualities, a legal procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of condemnation against him shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on not to be lifted is finished. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of eighteen on to be lifted 1.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of condemnation against him should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of condemnation against him; Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of condemnation against him should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, tajjanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on to be lifted is finished. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. After approaching the Sangha, the monks Paṇḍuka and Lohitaka should arrange their upper robes over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on their heels, raise their joined palms, and say, Tehi, bhikkhave, paṇḍukalohitakehi bhikkhūhi saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of condemnation against us. We’re now conducting ourselves properly and suitably, and deserve to be released. We ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘mayaṁ, bhante, saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattāma, lomaṁ pātema, netthāraṁ vattāma, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmā’ti. And they should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the third time, I speak on this matter. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Paṭippassaddhaṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The first section on the legal procedure of condemnation is finished. Tajjanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.

2. The legal procedure of demotion 2. Niyassakamma

At that time Venerable Seyyasaka was ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; And he was constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; In addition, the monks regularly gave him probation, sent him back to the beginning, gave him trial periods, and rehabilitated him. apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.

The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Seyyasaka go on like this?” “kathañhi nāma āyasmā seyyasako bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā”ti. They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—

“Is it true, monks, that the monk Seyyasaka goes on like this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable for that foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How can he be ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries? Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; How can he constantly and improperly socialize with householders? gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; And how can it be that the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him trial periods, and rehabilitate him? apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… the Buddha gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, the Sangha should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, “tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karotu—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. And this is how it should be done. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. First you should accuse the monk Seyyasaka. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Paṭhamaṁ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; He’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ kareyya—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; He’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; He’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, Kataṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 2.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. Acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 2.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of demotion has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….


“When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave …pe… it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave …pe….

When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures is finished. Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of six on wishing 2.3. Ākaṅkhamānachakka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of demotion against him: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti, abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of demotion against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya.

The group of six on wishing is finished. Ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The eighteen kinds of conduct 2.4. Aṭṭhārasavatta

“A monk who’s had a legal procedure of demotion done against himself should conduct himself properly. Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  12. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  13. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  14. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  15. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kārāpetabbo,
  16. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  17. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  18. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of demotion are finished. Niyassakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon the Sangha did a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ akāsi—instructing him to live with formal support. nissāya te vatthabbanti. Then, by associating with good friends, by having them recite, and by questioning them, he became learned and a master of the tradition; he became an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he became knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks Sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—and told them about this, “ahaṁ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? The monks told the Buddha. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … He had the monks gathered and said, pe…. “Well then, lift that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.” “Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of eighteen on not to be lifted 2.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on not to be lifted is finished. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of eighteen on to be lifted 2.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of demotion against him should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on to be lifted is finished. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. After approaching the Sangha, the monk Seyyasaka should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of demotion against me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the third time, I speak on this matter. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka. Paṭippassaddhaṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The second section on the legal procedure of demotion is finished. Niyassakammaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.

3. The legal procedure of banishment 3. Pabbājanīyakamma

At one time the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka were staying at Kīṭāgiri. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. They were misbehaving in many ways. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—

They planted flowering trees, watered and plucked them, and then tied the flowers together. They made the flowers into garlands, garlands with stalks on one side and garlands with stalks on both sides. They made flower arrangements, wreaths, ornaments for the head, ornaments for the ears, and ornaments for the chest. And they had others do the same. mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. They then took these things, or sent them, to the women, the daughters, the girls, the daughters-in-law, and the female slaves of respectable families. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.

They ate from the same plates as these women and drank from the same vessels. They sat on the same seats as them, and they lay down on the same beds, on the same sheets, under the same covers, both on the same sheets and under the same covers. They ate at the wrong time, drank alcohol, and wore garlands, perfumes, and cosmetics. They danced, sang, played instruments, and performed. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; While the women were dancing, singing, playing instruments, and performing, so would they. naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti; gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti; vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti; lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti;

They played various games: eight-row checkers, ten-row checkers, imaginary checkers, hopscotch, pick-up-sticks, board games, tip-cat, painting with the hand, dice, leaf flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carriages, toy bows, guessing from syllables, thought guessing, mimicking deformities. aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti;

They trained in elephant riding, in horsemanship, in carriage riding, in archery, in swordsmanship. hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; And they ran in front of elephants, in front of horses, and in front of carriages, and they ran backward and forward. hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; They whistled, clapped their hands, wrestled, and boxed. usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; They spread their outer robe on a stage and said to the dancing girls, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—“Dance here, Sister,” “idha, bhagini, naccassū”ti; and they made gestures of approval. nalāṭikampi denti; And they misbehaved in a variety of ways. vividhampi anācāraṁ ācaranti.

Just then a monk who had completed the rains residence in Kāsi was on his way to visit the Buddha at Sāvatthī when he arrived at Kīṭāgiri. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari. In the morning he robed up, took his bowl and robe, and entered Kīṭāgiri to collect almsfood. He was pleasing in his conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching his arms. His eyes were lowered, and he was perfect in deportment. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. When people saw him, they said, Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā evamāhaṁsu—“Who’s this, acting like a moron and always frowning? “kvāyaṁ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Who’s gonna give almsfood to him? Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati? Almsfood should be given to our Venerables Assaji and Punabbasuka, for they’re gentle, congenial, pleasant to speak with, greeting one with a smile, welcoming, friendly, open, the first to speak.” Amhākaṁ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṁ kho nāma piṇḍo dātabbo”ti.

A certain lay follower saw that monk walking for alms in Kīṭāgiri. Addasā kho aññataro upāsako taṁ bhikkhuṁ kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ; He approached him, bowed, and said, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā etadavoca—“Venerable, have you received any almsfood?” “api, bhante, piṇḍo labbhatī”ti?

“No, I haven’t.” “Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī”ti.

“Come, let’s go to my house.” “Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā”ti.

He took that monk to his house and gave him a meal. Atha kho so upāsako taṁ bhikkhuṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—He then said, “Where are you going, venerable?” “kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī”ti?

“I’m going to Sāvatthī to see the Buddha.” “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

“Well then, would you please pay respect at the feet of the Buddha in my name and say, “Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—‘Sir, the monastery at Kīṭāgiri has been corrupted. ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso. The bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying there. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. And they’re misbehaving in many ways. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—They plant flowering trees, water them … mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.

Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti …pe… (cakkaṁ kātabbaṁ). Lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—“idha, bhagini, naccassū”ti; nalāṭikampi denti; And they misbehave in a variety of ways. vividhampi anācāraṁ ācaranti. Those who previously had faith and confidence have now lost it, Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. and there’s no longer any support for the Sangha. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. The good monks have left and the bad monks are staying on. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sir, please send monks to stay at the monastery in Kīṭāgiri.’” Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’”ti.

The monk agreed, got up, and set out for Sāvatthī. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi. When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha and sat down. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. the Buddha said to him, Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“I hope you are keeping well, monk, I hope you’re getting by? “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, I hope you’re not tired from traveling? kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, And where have you come from?” kuto ca tvaṁ bhikkhu āgacchasī”ti?

“I’m keeping well, sir, I’m getting by. “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; I’m not tired from traveling.” appakilamathena ca ahaṁ, bhante, addhānaṁ āgato. He then told the Buddha all that had happened at Kīṭāgiri, Idhāhaṁ, bhante, kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ āgacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṁ. Atha khvāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Addasā kho maṁ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ; disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā etadavoca—‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—‘kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī’ti? ‘Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā’ti. ‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—“duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi …pe… vividhampi anācāraṁ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā”’ti. adding, “That’s where I’ve come from, sir.” Tato ahaṁ, bhagavā, āgacchāmī”ti.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying at Kīṭāgiri and misbehaving in this way? “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū? Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—mālāvacchaṁ ropentipi …pe… vividhampi anācāraṁ ācaranti? And is it true that those people who previously had faith and confidence have now lost it, Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā? that there’s no longer any support for the Sangha, Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni? and that the good monks have left and the bad monks are staying on?” Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable … “ananucchavikaṁ …pe… How can those foolish men misbehave in this way? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṁ anācāraṁ ācarissanti—mālāvacchaṁ ropessantipi ropāpessantipi, siñcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthessantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṁ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṁ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harissantipi harāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harissantipi harāpessantipi, mañjarikaṁ harissantipi harāpessantipi, vidhūtikaṁ harissantipi harāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ harissantipi harāpessantipi, āveḷaṁ harissantipi harāpessantipi, uracchadaṁ harissantipi harāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhāressanti, naccissantipi, gāyissantipi, vādessantipi, lāsessantipi; naccantiyāpi naccissanti, naccantiyāpi gāyissanti, naccantiyāpi vādessanti, naccantiyāpi lāsessanti; gāyantiyāpi naccissanti, gāyantiyāpi gāyissanti, gāyantiyāpi vādessanti, gāyantiyāpi lāsessanti; vādentiyāpi naccissanti, vādentiyāpi gāyissanti, vādentiyāpi vādessanti, vādentiyāpi lāsessanti; lāsentiyāpi naccissanti, lāsentiyāpi gāyissanti, lāsentiyāpi vādessanti, lāsentiyāpi lāsessanti; aṭṭhapadepi kīḷissanti, dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti; hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti; hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi; usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vakkhanti—‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi dassanti; vividhampi anācāraṁ ācarissanti. This will affect people’s confidence …” (…) Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking them … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed Sāriputta and Moggallāna: dhammiṁ kathaṁ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi—“Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.” “gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha, tumhākaṁ ete saddhivihārino”ti.

“Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.” “Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā”ti?

“Well then, take many monks.” “Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā”ti.

“Alright.” “Evaṁ, bhante”ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṁ.

“And this is how it should be done. “Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Their bad behavior is seen and heard about, Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. and the families corrupted by them are seen and heard about. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of banishing them, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Their bad behavior is seen and heard about, Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. and the families corrupted by them are seen and heard about. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. The Sangha does a legal procedure of banishing them, Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Their bad behavior is seen and heard about, Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. and the families corrupted by them are seen and heard about. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. The Sangha does a legal procedure of banishing them, Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka, Kataṁ saṅghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ—prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 3.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 3.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures is finished. Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of fourteen on wishing 3.3. Ākaṅkhamānacuddasaka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of banishing him: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. his bodily conduct is frivolous; his verbal conduct is frivolous; his bodily and verbal conduct are frivolous. Kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. he’s improperly behaved by body; he’s improperly behaved by speech; he’s improperly behaved by body and speech. Kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. his bodily conduct is harmful; his verbal conduct is harmful; his bodily and verbal conduct are harmful. Kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. he has wrong livelihood by body; he has wrong livelihood by speech; he has wrong livelihood by body and speech. Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti—imehi, kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.


“The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha. Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who are frivolous in bodily conduct; those who are frivolous in verbal conduct; those who are frivolous in bodily and verbal conduct. Eko kāyikena davena samannāgato hoti, eko vācasikena davena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena davena samannāgato hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who are improperly behaved by body; those who are improperly behaved by speech; those who are improperly behaved by body and speech. Eko kāyikena anācārena samannāgato hoti, eko vācasikena anācārena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those whose bodily conduct is harmful; those whose verbal conduct is harmful; those whose bodily and verbal conduct are harmful. Eko kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, eko vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. those who have wrong livelihood by body; those who have wrong livelihood by speech; those who have wrong livelihood by body and speech.” Eko kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, eko vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, eko kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya.

The group of fourteen on wishing is finished. Ākaṅkhamānacuddasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The eighteen kinds of conduct 3.4. Aṭṭhārasavatta

“A monk who’s had a legal procedure of banishment done against himself should conduct himself properly. Pabbājanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of banishing him. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  12. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  13. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  14. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  15. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  16. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  17. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  18. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of banishment are finished. Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon afterwards a sangha of monks, headed by Sāriputta and Moggallāna, went to Kīṭāgiri and did the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka, Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi—prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Even so, they did not conduct themselves properly or suitably so as to deserve to be released, Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; nor did they ask the monks for forgiveness. Instead they abused and reviled them, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; and they slandered them as acting from favoritism, ill will, confusion, and fear. chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; And they left and they disrobed. pakkamantipi, vibbhamantipi. The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can these monks act like this when the Sangha has done a legal procedure of banishing them?” “kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipī”ti.

They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that the monks Assaji and Punabbasuka are acting like this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable … “ananucchavikaṁ …pe… How can those foolish men act like this? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipi. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking them … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, don’t lift that legal procedure of banishment.” “tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of eighteen on not to be lifted 3.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of banishing him shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of banishing him shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of banishing him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of banishing him shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on not to be lifted is finished. Pabbājanīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of eighteen on to be lifted 3.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of banishing him should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of banishing him should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of banishing him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of banishing him; Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of banishing him should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on to be lifted is finished. Pabbājanīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. After approaching the Sangha, the monk who’s had a legal procedure of banishment done against himself should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena, bhikkhave, pabbājanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of banishing me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of banishing him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of banishing him. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of banishing monk so-and-so. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of banishing him. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of banishing monk so-and-so. Paṭippassaddhaṁ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The second section on the legal procedure of banishment is finished. Pabbājanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.

4. The legal procedure of reconciliation 4. Paṭisāraṇīyakamma

At one time Venerable Sudhamma was the staying at the householder Citta’s monastery at Macchikāsaṇḍa. He was in charge of the building work and received a regular supply of food. Tena kho pana samayena āyasmā sudhammo macchikāsaṇḍe cittassa gahapatino āvāsiko hoti, navakammiko dhuvabhattiko. Whenever Citta wanted to invite the Sangha, a group of monks, or an individual monk, he would not do so without getting permission from Sudhamma. Yadā citto gahapati saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimantetukāmo hoti tadā na āyasmantaṁ sudhammaṁ anapaloketvā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimanteti.

On one occasion a number of senior monks—Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula—were wandering in Kāsi, when they arrived at Macchikāsaṇḍa. Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū, āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahāmoggallāno, āyasmā ca mahākaccāno, āyasmā ca mahākoṭṭhiko, āyasmā ca mahākappino, āyasmā ca mahācundo, āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca revato, āyasmā ca upāli, āyasmā ca ānando, āyasmā ca rāhulo, kāsīsu cārikaṁ caramānā yena macchikāsaṇḍo tadavasaruṁ.

When Citta heard that they had arrived, Assosi kho citto gahapati therā kira bhikkhū macchikāsaṇḍaṁ anuppattāti. he went to them, bowed, and sat down. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. After Sāriputta had instructed, inspired, and gladdened Citta with a teaching, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Citta said, Atha kho citto gahapati āyasmatā sāriputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito there bhikkhū etadavoca—“Venerables, please accept a meal for newly-arrived monks from me tomorrow.” “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya āgantukabhattan”ti. They accepted by remaining silent. Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena.

When he knew that they had accepted, Citta got up from his seat, bowed down, circumambulated them with his right side toward them, and went to Sudhamma. He bowed to him Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. and said, Ekamantaṁ ṭhito kho citto gahapati āyasmantaṁ sudhammaṁ etadavoca—“Venerable, please accept tomorrow’s meal from me together with the senior monks.” “adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ therehī”ti.

Sudhamma thought, Atha kho āyasmā sudhammo—“Previously when Citta wanted to invite the Sangha, a group of monks, or an individual monk, he wouldn’t do so without getting my permission. “pubbe khvāyaṁ citto gahapati yadā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimantetukāmo na maṁ anapaloketvā saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā nimanteti; But now he has. sodāni maṁ anapaloketvā there bhikkhū nimantesi; He’s been corrupted, this Citta. He’s uninterested and has no affection for me.” He said to Citta, duṭṭhodānāyaṁ citto gahapati anapekkho virattarūpo mayī”ti cittaṁ gahapatiṁ etadavoca—“There’s no need. I won’t accept.” “alaṁ, gahapati, nādhivāsemī”ti. Citta asked him a second Dutiyampi kho …pe… and a third time, tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ sudhammaṁ etadavoca—“adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ therehī”ti. but got the same reply. “Alaṁ, gahapati, nādhivāsemī”ti. He thought, Atha kho citto gahapati—“What difference does it make to me whether Sudhamma accepts or not?” He then bowed, circumambulated Sudhamma with his right side toward him, and left. “kiṁ me karissati ayyo sudhammo adhivāsento vā anadhivāsento vā”ti āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

The following morning Citta prepared various kinds of fine foods for the senior monks. Atha kho citto gahapati tassā rattiyā accayena therānaṁ bhikkhūnaṁ paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpesi. Sudhamma thought, Atha kho āyasmā sudhammo—“Why don’t I go and see what Citta has prepared for the senior monks?” He then robed up, took his bowl and robe, and went to Citta’s house where he sat down on the prepared seat. “yannūnāhaṁ cittassa gahapatino therānaṁ bhikkhūnaṁ paṭiyattaṁ passeyyan”ti pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Citta approached Sudhamma, bowed, and sat down. Atha kho citto gahapati yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudhammaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. And Sudhamma said to him, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā sudhammo etadavoca—“You have prepared many kinds of food. “pahūtaṁ kho te idaṁ, gahapati, khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ; But there’s one that’s missing: sesame cookies.” ekā ca kho idha natthi yadidaṁ tilasaṅguḷikā”ti.

“When there are so many jewels in the word of the Buddha, sir, you speak of sesame cookies. “Bahumhi vata, bhante, ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṁ yadidaṁ tilasaṅguḷikāti. In the past there were some traders from the south who went to an eastern country to trade. Bhūtapubbaṁ, bhante, dakkhiṇāpathakā vāṇijā puratthimaṁ janapadaṁ agamaṁsu vāṇijjāya. From there they brought back a hen. Te tato kukkuṭiṁ ānesuṁ. That hen mated with a crow Atha kho sā, bhante, kukkuṭī kākena saddhiṁ saṁvāsaṁ kappesi. and because of that she had a chick. Sā potakaṁ janesi. When that chick wanted to caw like a crow, it cried, ‘caw-ca-doodle-doo.’ Yadā kho so, bhante, kukkuṭapotako kākavassaṁ vassitukāmo hoti, kākakukkuṭīti vassati; And when that chick wanted to crow like a rooster, it cried, ‘cock-a-doodle-caw.’ yadā kukkuṭivassaṁ vassitukāmo hoti, kukkuṭikākāti vassati. In the same way, when there are so many jewels in the word of the Buddha, you speak of sesame cookies.” Evameva kho, bhante, bahumhi ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṁ yadidaṁ tilasaṅguḷikā”ti.

“Householder, you’re abusing and insulting me. “Akkosasi maṁ tvaṁ, gahapati, paribhāsasi maṁ tvaṁ, gahapati. I will leave your monastery.” Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī”ti.

“I’m not abusing and insulting you. “Nāhaṁ, bhante, ayyaṁ sudhammaṁ akkosāmi, paribhāsāmi. Please stay at Macchikāsaṇḍa. Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe. The mango grove is delightful. Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ. I’ll do my best to provide you with robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies.” Ahaṁ ayyassa sudhammassa ussukkaṁ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.

Sudhamma repeated what he had said a second time and Citta responded as before. Dutiyampi kho …pe… When Sudhamma repeated it a third time, tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṁ gahapatiṁ etadavoca—“akkosasi maṁ tvaṁ, gahapati, paribhāsasi maṁ tvaṁ, gahapati. Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī”ti. Citta said, “Where will you go?” “Kahaṁ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī”ti?

“I’ll go to Sāvatthī to visit the Buddha.” “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

“Well then, please tell the Buddha of our entire conversation. “Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṁ, yañca mayā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocehi. And I would not be surprised if you returned to Macchikāsaṇḍa.” Anacchariyaṁ kho panetaṁ, bhante, yaṁ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṁ paccāgaccheyyā”ti.

Sudhamma put his dwelling in order, took his bowl and robe, and left for Sāvatthī. Atha kho āyasmā sudhammo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkāmi. When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha, sat down, Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. and told him about the conversation he had had with Citta. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sudhammo yañca attanā bhaṇitaṁ yañca cittena gahapatinā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How can you demean and insult Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha? Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁsessasi, hīnena vambhessasi? This will affect people’s confidence …” Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, do a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, “tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karotu—instructing him to ask Citta for forgiveness. citto te gahapati khamāpetabboti. And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—First you should accuse the monk Sudhamma. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: paṭhamaṁ sudhammo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha. Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti. If the Sangha is ready, the Sangha should do a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya—instructing him to ask Citta for forgiveness. citto te gahapati khamāpetabboti. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha. Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti. The Sangha does a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karoti—instructing him to ask Citta for forgiveness. citto te gahapati khamāpetabboti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṁ—citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Sudhamma has demeaned and insulted the householder Citta, who has faith and confidence, who’s a donor, benefactor, and supporter of the Sangha. Ayaṁ sudhammo bhikkhu cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁseti, hīnena vambheti. The Sangha does a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karoti—instructing him to ask Citta for forgiveness. citto te gahapati khamāpetabboti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṁ—citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done the legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, Kataṁ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ—instructing him to ask Citta for forgiveness. citto te gahapati khamāpetabboti. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 4.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of reconciliation has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures of reconciliation is finished. Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 4.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of reconciliation has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures of reconciliation is finished. Paṭisāraṇīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of four on wishing 4.3. Ākaṅkhamānacatukka

“When a monk has five qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of reconciliation against him: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya. he’s trying to stop householders from getting things; he’s trying to harm householders; he’s trying to get householders to lose their place of residence; he abuses and reviles householders; he causes division between householders. Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihīnaṁ anāvāsāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another five qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against him: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha to householders; he disparages the Teaching to householders; he disparages the Sangha to householders; he demeans and insults householders; he doesn’t fulfill legitimate promises to householders. Gihīnaṁ buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihīnaṁ dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihīnaṁ saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, gihī hīnena khuṁseti hīnena vambheti, gihīnaṁ dhammikaṁ paṭissavaṁ na saccāpeti—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against five kinds of monks: Pañcannaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya. those who are trying to stop householders from getting things; those who are trying to harm householders; those who are trying to get householders to lose their place of residence; those who abuse and revile householders; those who cause division between householders. Eko gihīnaṁ alābhāya parisakkati, eko gihīnaṁ anatthāya parisakkati, eko gihīnaṁ anāvāsāya parisakkati, eko gihī akkosati paribhāsati, eko gihī gihīhi bhedeti—imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of reconciliation against another five kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha to householders; those who disparage the Teaching to householders; those who disparage the Sangha to householders; those who demean and insult householders; those who don’t fulfill legitimate promises to householders.” Eko gihīnaṁ buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihīnaṁ dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihīnaṁ saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko gihī hīnena khuṁseti hīnena vambheti, eko gihīnaṁ dhammikaṁ paṭissavaṁ na saccāpeti—imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.

The group of four on wishing is finished. Ākaṅkhamānacatukkaṁ niṭṭhitaṁ.

The eighteen kinds of conduct 4.4. Aṭṭhārasavatta

“A monk who’s had a legal procedure of reconciliation done against himself should conduct himself properly. Paṭisāraṇīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  12. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  13. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  14. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  15. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  16. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  17. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  18. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of reconciliation are finished. Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ akāsi—instructing him to ask Citta for forgiveness. “citto te gahapati khamāpetabbo”ti. He went to Macchikāsaṇḍa, but feeling humiliated, he was unable to ask Citta for forgiveness. So saṅghena paṭisāraṇīyakammakato macchikāsaṇḍaṁ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. He returned to Sāvatthī. Punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi. The monks asked him Bhikkhū evamāhaṁsu—if he had asked Citta for forgiveness, “khamāpito tayā, āvuso sudhamma, citto gahapatī”ti? and he told them what had happened. “Idhāhaṁ, āvuso, macchikāsaṇḍaṁ gantvā maṅkubhūto nāsakkhiṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetun”ti. The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said: Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe….

“Well then, the Sangha should give a companion messenger to Sudhamma “Tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ detu—to ask Citta for forgiveness. cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. And this is how the messenger should be given. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo—First you should ask a monk, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ dadeyya cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha gives monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ deti cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Any monk who approves of this should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has given monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Sudhamma should now go to Macchikāsaṇḍa with that monk as a companion messenger to ask Citta for forgiveness, saying, Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā citto gahapati khamāpetabbo—‘Please forgive me, householder; I wish to reconcile with you.’ ‘khama, gahapati, pasādemi tan’ti. If he forgives, all is well. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. If not, the companion messenger should say, No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—‘Please forgive this monk, householder; he wishes to reconcile with you.’ ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti tan’ti. If he forgives, all is well. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. If not, the companion messenger should say, No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—‘Please forgive this monk, householder; I wish to reconcile with you.’ ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṁ taṁ pasādemī’ti. If he forgives, all is well. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. If not, the companion messenger should say, No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—‘Please forgive this monk, householder; I ask in the name of the Sangha.’ ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti. If he forgives, all is well. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. If not, then within sight and hearing of Citta, the monk Sudhamma should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and confess that offense.” No ce khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu cittassa gahapatino dassanūpacāraṁ avijahāpetvā savanūpacāraṁ avijahāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā taṁ āpattiṁ desāpetabbo”ti.

Soon afterwards Sudhamma went to Macchikāsaṇḍa with a monk as a companion messenger, and he asked Citta for forgiveness. Atha kho āyasmā sudhammo anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā cittaṁ gahapatiṁ khamāpesi. And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—and told them about this, “ahaṁ, āvuso, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said, Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

“Well then, lift that legal procedure of reconciliation against Sudhamma.” “tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of eighteen on not to be lifted 4.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on not to be lifted is finished. Paṭisāraṇīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of eighteen on to be lifted 4.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of eighteen on to be lifted is finished. Paṭisāraṇīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. The monk Sudhamma should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of reconciliation against me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of reconciliation against him. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of reconciliation against him. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of reconciliation against him. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. Paṭippassaddhaṁ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The fourth section on the legal procedure of reconciliation is finished. Paṭisāraṇīyakammaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.

5. The legal procedure of ejection for not recognizing an offense 5. Āpattiyāadassaneukkhepanīyakamma

At one time the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. At that time Venerable Channa had committed an offense, but refused to recognize it. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Channa commit an offense, but then refuse to recognize it?” “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passitun”ti. They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that Channa is acting like this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passitun”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable … “ananucchavikaṁ …pe… How can Channa commit an offense, but then refuse to recognize it? kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passituṁ? This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense, “tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karotu—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. And this is how it should be done. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—First you should accuse the monk Channa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done the legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, Kataṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Monks, you should proclaim from monastery to monastery Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, ‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato—prohibiting him from living with the Sangha.” asambhogaṁ saṅghenā’ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 5.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not recognizing an offense has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 5.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not recognizing an offense has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ …pe…. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of six on wishing 5.3. Ākaṅkhamānachakka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The group of six on wishing in regard to a procedure of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The forty-three kinds of conduct 5.4. Tecattālīsavatta

“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not recognizing an offense done against himself should conduct himself properly. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense. Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ,
  12. He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him. paccuṭṭhānaṁ,
  13. He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him. añjalikammaṁ,
  14. He shouldn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him. sāmīcikammaṁ,
  15. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat. āsanābhihāro,
  16. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed. seyyābhihāro,
  17. He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool. pādodakaṁ pādapīṭhaṁ,
  18. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper. pādakathalikaṁ,
  19. He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe. pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ,
  20. He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ.
  21. He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  22. He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct. na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  23. He shouldn’t charge a regular monk with failure in view. na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  24. He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood. na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  25. He shouldn’t cause division between monks. na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo,
  26. He shouldn’t wear lay clothes. na gihiddhajo dhāretabbo,
  27. He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions. na titthiyaddhajo dhāretabbo,
  28. He shouldn’t associate with the monastics of other religions. na titthiyā sevitabbā;
  29. He should associate with monks. bhikkhū sevitabbā,
  30. He should train in the monks’ training. bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ.
  31. He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ,
  32. He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk. na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
  33. He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk. na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ,
  34. He should get up from his seat when he sees a regular monk. pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ,
  35. He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
  36. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  37. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  38. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  39. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  40. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  41. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  42. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  43. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense are finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense, Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. He then left that monastery and went to another one. So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. The monks there did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and went to yet another one. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and went to yet another one. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and returned to Kosambī. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi.

He then conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He went to the monks So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—and told them about this, “ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said, Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…. “Well then, lift that legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense.” “Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of forty-three on not to be lifted 5.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing acts of respect toward him; he consents to a regular monk offering him a seat. Pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing. Pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. Pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, ācāravipattiyā anuddhaṁseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; Gihiddhajaṁ dhāreti, titthiyaddhajaṁ dhāreti, titthiye sevati; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; Pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā na vuṭṭhāti; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors. pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of forty-three on to be lifted 5.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not recognizing an offense; Yāya āpattiyā saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. Na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. Na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. Na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not recognizing an offense should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. The monk Channa should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena, bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not recognizing an offense. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense. Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The fifth section on the legal procedure of ejection for not recognizing an offense is finished. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.

6. The legal procedure of ejection for not making amends for an offense 6. Āpattiyāappaṭikammeukkhepanīyakamma

At one time the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. At this time Venerable Channa had committed an offense, but refused to make amends for it. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Channa commit an offense, but refuse to make amends for it?” “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātun”ti? They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that Channa is acting like this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātun”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable … “ananucchavikaṁ …pe… How can Channa commit an offense, but refuse to make amends for it? kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātuṁ. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense, “tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karotu—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. And this is how it should be done. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—First you should accuse the monk Channa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense, Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. This monk Channa has committed an offense, but refuses to make amends for it. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. The Sangha is doing a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense, Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done the legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense, Kataṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Monks, you should proclaim from monastery to monastery Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Channa for not making amends for an offense, ‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato—prohibiting him from living with the Sangha.” asambhogaṁ saṅghenā’ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 6.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not making amends for an offense has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 6.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not making amends for an offense has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not making amends for an offense has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of six on wishing 6.3. Ākaṅkhamānachakka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not making amends for an offense: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not making amends for an offense: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not making amends for an offense against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The group of six on wishing in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The forty-three kinds of conduct 6.4. Tecattālīsavatta

“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not making amends for an offense done against himself should conduct himself properly. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā.
  11. He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ,
  12. He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him. paccuṭṭhānaṁ,
  13. He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him. añjalikammaṁ,
  14. He shouldn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him. sāmīcikammaṁ,
  15. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat. āsanābhihāro,
  16. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed. seyyābhihāro,
  17. He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool. pādodakaṁ pādapīṭhaṁ,
  18. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper. pādakathalikaṁ,
  19. He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe. pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ,
  20. He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ.
  21. He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  22. He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct. na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  23. He shouldn’t charge a regular monk with failure in view. na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  24. He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood. na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo,
  25. He shouldn’t cause division between monks. na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo.
  26. He shouldn’t wear lay clothes. Na gihiddhajo dhāretabbo,
  27. He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions. na titthiyaddhajo dhāretabbo,
  28. He shouldn’t associate with the monastics of other religions. na titthiyā sevitabbā;
  29. He should associate with monks. bhikkhū sevitabbā,
  30. He should train in the monks’ training. bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ.
  31. He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ,
  32. He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk. na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
  33. He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk. na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ,
  34. He should get up from his seat when he sees a regular monk. pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ,
  35. He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
  36. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  37. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  38. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  39. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  40. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  41. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  42. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  43. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense are finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense, Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. He then left that monastery and went to another one. So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. The monks there did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and went to yet another one. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and went to yet another one. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. There too the monks did not bow down to him, stand up for him, raise their joined palms to him, or do acts of respect toward him. They did not honor, respect, or esteem him. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. Because of this, he left that monastery too and returned to Kosambī. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi.

He then conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He went to the monks So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti—and told them about this, “ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. adding, “What should I do now?” Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? The monks told the Buddha. … Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe….

“Well then, lift that legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense.” “Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of forty-three on not to be lifted 6.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. … kammaṁ garahati, kammike garahati …pe… he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing acts of respect toward him; he consents to a regular monk offering him a seat. … pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe… he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing. … pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe… he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. … pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, ācāravipattiyā anuddhaṁseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe… he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. … gihiddhajaṁ dhāreti, titthiyaddhajaṁ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati …pe… he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors. pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of forty-three on to be lifted 6.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense; Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. … kammaṁ na garahati, kammike na garahati …pe… he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. … na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe… he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. … na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe… he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. … na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe… he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. … na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati …pe… he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. The monk Channa should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not making amends for an offense. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The sixth section on the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.

7. The legal procedure of ejection for not giving up a bad view 7. Pāpikāyadiṭṭhiyāappaṭinissagge ukkhepanīyakamma

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, had the following bad and erroneous view: Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti—“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

A number of monks heard that Ariṭṭha had that view. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“Tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

They went to him Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṁsu. and asked, Upasaṅkamitvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etadavocuṁ—“Is it true, Ariṭṭha, that you have such a view?” “saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti?

“Yes, indeed. As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” “Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

“No, Ariṭṭha, “Māvuso ariṭṭha, evaṁ avaca. don’t misrepresent the Buddha, Mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. for it’s not good to misrepresent him. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ. The Buddha would never say such a thing. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya. The Buddha has given many discourses about the obstacles being obstructive Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. and how they obstruct one who indulges in them. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. The Buddha has said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. The Buddha has said that worldly pleasures are similar to a skeleton, Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. similar to a piece of meat, Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… similar to a grass torch, tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… similar to a pit of coals, aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a dream, supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to borrowed goods, yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to fruits on a tree, rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to a knife and chopping block, asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … similar to swords and stakes, sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … and similar to a snake’s head. The suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater.” sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti.

But even though the monks corrected Ariṭṭha in this way, he stubbornly held on to that bad and erroneous view, and continued to insist on it. Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati—“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. And since they were unable to make him give up that view, they went to the Buddha and told him what had happened. Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Ariṭṭha: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ paṭipucchi—

“Is it true, Ariṭṭha, that you have a bad and erroneous view such as this: “saccaṁ kira te, ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—‘As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them’?” tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti?

“Yes indeed, sir.” “Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti.

“Foolish man, who do you think I’ve taught like this? “Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi? Haven’t I given many discourses about the obstacles being obstructive Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā? and how they obstruct one who indulges in them? Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. I’ve said that the enjoyment provided by worldly pleasures is small, whereas the suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. I’ve said that worldly pleasures are similar to a skeleton, Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. similar to a piece of meat, Maṁsapesūpamā kāmā vuttā mayā …pe… similar to a grass torch, tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a pit of coals, aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a dream, supinakūpamā kāmā vuttā mayā … similar to borrowed goods, yācitakūpamā kāmā vuttā mayā … similar to fruits on a tree, rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā … similar to a knife and chopping block, asisūnūpamā kāmā vuttā mayā … similar to swords and stakes, sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā … and similar to a snake’s head. The suffering and trouble with them are huge, and so their drawbacks are greater. sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. And yet by misunderstanding, you have misrepresented me, hurt yourself, and made much demerit. Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi. This will be for your long-lasting harm and suffering. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. And this will affect people’s confidence …” Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, “tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karotu—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. And this is how it should be done. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—First you should accuse the monk Ariṭṭha. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: paṭhamaṁ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view: Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti. He’s not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view: Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti. He’s not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. The Sangha does a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, has the following bad and erroneous view: Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—“As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti. He’s not giving up that view. So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. The Sangha does a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. Any monk who approves of doing this legal procedure Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—should remain silent. asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has done the legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, Kataṁ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.

Monks, you should proclaim from monastery to monastery Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, ‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato—prohibiting him from living with the Sangha.” asambhogaṁ saṅghenā’”ti.

The group of twelve on illegitimate legal procedures 7.1. Adhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not giving up a bad view has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.

The group of twelve on illegitimate legal procedures of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of twelve on legitimate legal procedures 7.2. Dhammakammadvādasaka

“When a legal procedure of ejection for not giving up a bad view has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…


“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…

When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.

The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of six on wishing 7.3. Ākaṅkhamānachakka

“When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view: Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; he’s constantly and improperly socializing with householders. gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view: Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.


The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three kinds of monks: Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; those who are constantly and improperly socializing with householders. eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not giving up a bad view against three other kinds of monks: Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.

The group of six on wishing in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The forty-three kinds of conduct 7.4. Tecattālīsavatta

“A monk who’s had a legal procedure of ejection for not giving up a bad view done against himself should conduct himself properly. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. This is the proper conduct: Tatrāyaṁ sammāvattanā—

  1. He shouldn’t give the full ordination. na upasampādetabbaṁ,
  2. He shouldn’t give formal support. na nissayo dātabbo,
  3. He shouldn’t have a novice monk attend on him. na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo,
  4. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā,
  5. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
  6. He shouldn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view. Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā,
  7. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view. aññā vā tādisikā,
  8. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view. tato vā pāpiṭṭhatarā;
  9. He shouldn’t criticize the procedure. kammaṁ na garahitabbaṁ,
  10. He shouldn’t criticize those who did the procedure. kammikā na garahitabbā …pe…,
  11. He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him.
  12. He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him.
  13. He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him.
  14. He shouldn’t consent to a regular monk doing appropriate duties for him.
  15. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat.
  16. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed.
  17. He shouldn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot-stool.
  18. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a foot-scraper.
  19. He shouldn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe.
  20. He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing.
  21. He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality.
  22. He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct.
  23. He shouldn’t charge a regular monk with failure in view.
  24. He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood.
  25. He shouldn’t cause division between monks.
  26. He shouldn’t wear lay clothes.
  27. He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions.
  28. He shouldn’t associate with the monastics of other religions.
  29. He should associate with monks.
  30. He should train in the monks’ training.
  31. He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk.
  32. He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk.
  33. He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk.
  34. He should get up from his seat when he sees a regular monk.
  35. He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors.
  36. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
  37. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. na pavāraṇā ṭhapetabbā,
  38. He shouldn’t direct a regular monk. na savacanīyaṁ kātabbaṁ,
  39. He shouldn’t give instructions to a regular monk. na anuvādo paṭṭhapetabbo,
  40. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. na okāso kāretabbo,
  41. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. na codetabbo,
  42. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. na sāretabbo,
  43. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.

The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view are finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting Ariṭṭha for not giving up a bad view, Atha kho saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ akāsi—prohibiting him from living with the Sangha. asambhogaṁ saṅghena. He then disrobed. So saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhami. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could the monk Ariṭṭha disrobe after the Sangha had done a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view?” “kathañhi nāma ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissatī”ti? The monks told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—

“Is it true, monks, that the monk Ariṭṭha disrobed after the Sangha had done a procedure of ejecting him for not giving up a bad view?” “saccaṁ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable … “ananucchavikaṁ …pe… How can that foolish man disrobe after the Sangha has done a procedure of ejecting him for not giving up a bad view? kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissati? This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking him … vigarahitvā …pe… he gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, the Sangha should lift that legal procedure of ejection for not giving up a bad view.” “tena hi, bhikkhave, saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu.

The group of forty-three on not to be lifted 7.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissage, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; Yāya āpattiyā saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. … kammaṁ garahati, kammike garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ … he consents to a regular monk bowing down to him; he consents to a regular monk standing up for him; he consents to a regular monk raising his joined palms to him; he consents to a regular monk doing appropriate duties for him; he consents to a regular monk offering him a seat. … he consents to a regular monk offering him a bed; he consents to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he consents to a regular monk offering him a foot scraper; he consents to a regular monk receiving his bowl and robe; he consents to a regular monk massaging his back when bathing. … he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. … he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. … he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors. pe….

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view shouldn’t be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

The group of forty-three on to be lifted 7.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka

“When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted: Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted: Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not giving up a bad view; Yāya āpattiyā saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. … kammaṁ na garahati, kammike na garahati—imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ … he doesn’t consent to a regular monk bowing down to him; he doesn’t consent to a regular monk standing up for him; he doesn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him; he doesn’t consent to a regular monk doing appropriate duties for him; he doesn’t consent to a regular monk offering him a seat. … he doesn’t consent to a regular monk offering him a bed; he doesn’t consent to a regular monk offering him water for washing his feet and a foot stool; he doesn’t consent to a regular monk offering him a foot scraper; he doesn’t consent to a regular monk receiving his bowl and robe; he doesn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. … he doesn’t charge a regular monk with failure in morality; he doesn’t charge a regular monk with failure in conduct; he doesn’t charge a regular monk with failure in view; he doesn’t charge a regular monk with failure in livelihood; he doesn’t cause division between monks. … he doesn’t wear lay clothes; he doesn’t wear the robes of the monastics of other religions; he doesn’t associate with the monastics of other religions; he associates with monks; he trains in the monks’ training. … he doesn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk; he doesn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he gets up from his seat when he sees a regular monk; he doesn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. pe….

When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not giving up a bad view should be lifted: Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti—imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.

The group of forty-three on to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.

“And, monks, this is how it should be lifted. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. The monk who’s been ejected by the Sangha for not giving up a bad view should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, Tena, bhikkhave, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not giving up a bad view. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ ‘ahaṁ, bhante, saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. And he should ask a second Dutiyampi yācitabbā. and a third time. Tatiyampi yācitabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The Sangha has done a legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting monk so-and-so for not giving up a bad view. Paṭippassaddhaṁ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

The seventh section on the legal procedure of ejection for not giving up a bad view is finished. Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.

The first chapter on legal procedures is finished. In this chapter there are seven topics. Kammakkhandhako paṭhamo. Imamhi khandhake vatthū satta.

This is the summary: Tassuddānaṁ

“The monks Paṇḍu and Lohitaka, Paṇḍulohitakā bhikkhū, Themselves quarrelsome; sayaṁ bhaṇḍanakārakā; They went to those of the same kind, Tādise upasaṅkamma, And encouraged quarrels. ussahiṁsu ca bhaṇḍane.

They gave rise to new ones, Anuppannāpi jāyanti, And worsened the existing ones; uppannānipi vaḍḍhare; The good monks of few desires, Appicchā pesalā bhikkhū, Criticized. The One who Shows, ujjhāyanti padassato.

The Buddha, standing in the True Dhamma, Saddhammaṭṭhitiko buddho, Independent, the Supreme Person; sayambhū aggapuggalo; The Victor: at Sāvatthī he ordered Āṇāpesi tajjanīya, The procedure of condemnation. kammaṁ sāvatthiyaṁ jino.

In the absence, without questioning, Asammukhāppaṭipucchāp- Without admission, and done against paṭiññāya katañca yaṁ; One without offense, not clearable by confession, Anāpatti adesane, Done against one who has confessed. desitāya katañca yaṁ.

Not having accused, not having reminded, Acodetvā asāretvā, And done without having charged; anāropetvā ca yaṁ kataṁ; In the absence, with illegitimate, Asammukhā adhammena, And also done with an incomplete assembly. vaggena cāpi yaṁ kataṁ.

Without questioning, with illegitimate, Appaṭipucchā adhammena, Again done with an incomplete assembly. puna vaggena yaṁ kataṁ; Without admission, with illegitimate, Appaṭiññāya adhammena, And also done with an incomplete assembly. vaggena cāpi yaṁ kataṁ.

One without offense, with illegitimate, Anāpatti adhammena, And also done with an incomplete assembly. vaggena cāpi yaṁ kataṁ; Not clearable by confession, Adesanāgāminiyā, And illegitimately, with an incomplete assembly. adhammavaggameva ca.

Against one who has confessed, with illegitimate, Desitāya adhammena, And so also with incomplete assembly; vaggenāpi tatheva ca; Not having accused, with illegitimate, Acodetvā adhammena, And so also with incomplete assembly; vaggenāpi tatheva ca.

Not having reminded, with illegitimate, Asāretvā adhammena, And so also with incomplete assembly; vaggenāpi tatheva ca; Not having charged, with illegitimate, Anāropetvā adhammena, And so also with incomplete assembly. vaggenāpi tatheva ca.

Just as the method of the dark section, Kaṇhavāranayeneva, One should understand the bright section; sukkavāraṁ vijāniyā; And the Sangha wishing, Saṅgho ākaṅkhamāno ca, Might do condemnation against one: yassa tajjanīyaṁ kare.

Quarrelsome, ignorant, socializing, Bhaṇḍanaṁ bālo saṁsaṭṭho, In the higher morality, in the higher conduct; adhisīle ajjhācāre; For those failed in view, Atidiṭṭhivipannassa, The Sangha might do condemnation. saṅgho tajjanīyaṁ kare.

And the Buddha, the Teaching, the Sangha, Buddhadhammassa saṅghassa, Whoever dispraises them; avaṇṇaṁ yo ca bhāsati; And against three kinds of monks, Tiṇṇannampi ca bhikkhūnaṁ, The Sangha might carry out condemnation: saṅgho tajjaniyaṁ kare.

The quarrelsome, Bhaṇḍanaṁ kārako eko, The ignorant, the one attached to socializing; bālo saṁsagganissito; In the higher morality, in the higher conduct; Adhisīle ajjhācāre, Just so about view. tatheva atidiṭṭhiyā.

And the Buddha, the Teaching, the Sangha, Buddhadhammassa saṅghassa, Whoever dispraises them; avaṇṇaṁ yo ca bhāsati; Who has had a legal procedure of condemnation done against himself, Tajjanīyakammakato, Should conduct himself properly thus: evaṁ sammānuvattanā.

Full ordination, formal support, Upasampadanissayā, A novice monk attending on; sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā; Instruction, even if appointed, Ovādasammatenāpi, He should not do. Against the one condemnation was done, na kare tajjanīkato.

He should not commit that offense, Nāpajje tañca āpattiṁ, Or one similar, or one beyond; tādisañca tato paraṁ; And the procedure, and also the doers, Kammañca kammike cāpi, He should not criticize those. na garahe tathāvidho.

The observance, the invitation, Uposathaṁ pavāraṇaṁ, He should not cancel for a regular monk; pakatattassa naṭṭhape; Directing, instructing, Savacaniṁ anuvādo, Permission, and with accusing. okāso codanena ca.

Reminding, and associating, Sāraṇaṁ sampayogañca, He should not do such things; na kareyya tathāvidho; Full ordination, formal support, Upasampadanissayā, A novice monk attending on. sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā.

Instruction, even if appointed, Ovādasammatenāpi, With five factors, it should not lift; pañcahaṅgehi na sammati; And should not commit that offense, Tañcāpajjati āpattiṁ, Or one similar, or one beyond. tādisañca tato paraṁ.

And the procedure, and also the doers, Kammañca kammike cāpi, Criticizing, it should not lift; garahanto na sammati; The observance, the invitation, Uposathaṁ pavāraṇaṁ, And directing, instructing. savacanīyā ca novādo.

Permission, and accusing, Okāso codanañceva, Reminding, associating; sāraṇā sampayojanā; Whoever is engaged in these eight factors, Imehaṭṭhaṅgehi yo yutto, The condemnation should not be lifted. tajjanānupasammati.

Just as with the method of the dark section, Kaṇhavāranayeneva, One should understand the bright section; sukkavāraṁ vijāniyā; Ignorant, with many offenses, Bālo āpattibahulo, And socializing, Seyyaso. saṁsaṭṭhopi ca seyyaso.

The procedure of demotion was ordered, Niyassakammaṁ sambuddho, By the Fully Awakened One, the Great Sage; āṇāpesi mahāmuni; Two monks at Kīṭāgiri, Kīṭāgirismiṁ dve bhikkhū, Assaji and Punabbasuka. assajipunabbasukā.

And many kinds of misconduct, Anācārañca vividhaṁ, They did without restraint; ācariṁsu asaññatā; To be banished, the Fully Awakened One, Pabbājanīyaṁ sambuddho, Procedure, at Sāvatthī, the Victor; kammaṁ sāvatthiyaṁ jino; Sudhamma at Macchikāsaṇḍa, Macchikāsaṇḍe sudhammo, Was staying with Citta. cittassāvāsiko ahu.

He abused as low status, Jātivādena khuṁseti, Sudhamma, the lay follower Citta; sudhammo cittupāsakaṁ; The procedure of reconciliation, Paṭisāraṇīyakammaṁ, The Buddha ordered. āṇāpesi tathāgato.

The monk Channa at Kosambī, Kosambiyaṁ channaṁ bhikkhuṁ, Did not wish to see his offense; Nicchantāpattiṁ passituṁ; To eject for not recognizing, Adassane ukkhipituṁ, The Supreme Victor ordered. Āṇāpesi jinuttamo.

Channa that same offense, Channo taṁyeva āpattiṁ, Did not wish to make amends; paṭikātuṁ na icchati; Ejection for not making amends, Ukkhepanāppaṭikamme, The Leader ordered. āṇāpesi vināyako.

The bad view of Ariṭṭha, Pāpadiṭṭhi ariṭṭhassa, Was attached to because of ignorance; āsi aññāṇanissitā; For not giving up a bad view, Diṭṭhiyāppaṭinissagge, Ejection was spoken of by the Victor. ukkhepaṁ jinabhāsitaṁ.

The procedure of demotion, banishment, Niyassakammaṁ pabbajjaṁ, Just so reconciliation; tatheva paṭisāraṇī; Not recognizing, not making amends, Adassanāppaṭikamme, And not giving up a view. anissagge ca diṭṭhiyā.

Frivolous, misconduct, he hurts, Davānācārūpaghāti, And just wrong livelihood; micchāājīvameva ca; For the procedure of banishment, Pabbājanīyakammamhi, There are these extra lines. atirekapadā ime.

Stopping gain, disparaging, two, five, Alābhāvaṇṇā dve pañca, They are called two sets of five; dve pañcakāti nāmakā; For the procedure of reconciliation, Paṭisāraṇīyakammamhi, There are these extra lines. atirekapadā ime.

Condemnation, and demotion, Tajjanīyaṁ niyassañca, Are two procedures of the same kind; duve kammāpi sādisā; Banishment, and reconciled, Pabbajjā paṭisārī ca, There are extra lines. atthi padātirittatā.

Three procedures of ejection, Tayo ukkhepanā kammā, Are analyzed in the same way; sadisā te vibhattito; As with the method of condemnation, Tajjanīyanayenāpi, One should understand the rest of the procedures.” sesakammaṁ vijāniyāti.

The chapter on legal procedures is finished. Kammakkhandhako niṭṭhito.