- TheravÄda Collection on Monastic Law TheravÄda Vinayapiį¹aka
- The Great Division MahÄvagga
The chapter on the observance day 2. Uposathakkhandhaka
1. The instruction to gather together 1. SannipÄtÄnujÄnana
At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak at RÄjagaha. Tena samayena buddho bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. At that time, on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the lunar half-month, the wanderers of other religions gathered and gave teachings. Tena kho pana samayena aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ dhammaį¹ bhÄsanti. People went to listen to those teachings, Te manussÄ upasaį¹ kamanti dhammassavanÄya. and they acquired affection for and confidence in those wanderers. And the wanderers gained supporters. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbÄjakesu pemaį¹, labhanti pasÄdaį¹, labhanti aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ pakkhaį¹.
Then, when King Seniya BimbisÄra of Magadha was reflecting in private, Atha kho raƱƱo mÄgadhassa seniyassa bimbisÄrassa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāhe considered this āetarahi kho aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ dhammaį¹ bhÄsanti. Te manussÄ upasaį¹ kamanti dhammassavanÄya. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbÄjakesu pemaį¹, labhanti pasÄdaį¹, labhanti aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ pakkhaį¹. and thought, āWhy donāt the venerables, too, gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month?ā YannÅ«na ayyÄpi cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipateyyunāti.
He then went to the Buddha, bowed, sat down, Atha kho rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. and told him what he had thought, Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro bhagavantaį¹ etadavocaāāidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi āetarahi kho aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ dhammaį¹ bhÄsanti. Te manussÄ upasaį¹ kamanti dhammassavanÄya. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbÄjakesu pemaį¹, labhanti pasÄdaį¹, labhanti aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ pakkhaį¹. YannÅ«na ayyÄpi cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipateyyunāti. adding, āIt would be good, sir, if the venerables, too, gathered on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month.ā SÄdhu, bhante, ayyÄpi cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipateyyunāti. The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Atha kho bhagavÄ rÄjÄnaį¹ mÄgadhaį¹ seniyaį¹ bimbisÄraį¹ dhammiyÄ kathÄya sandassesi samÄdapesi samuttejesi sampahaį¹sesi. When the Buddha had finished, the king got up from his seat, bowed, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Atha kho rÄjÄ mÄgadho seniyo bimbisÄro bhagavatÄ dhammiyÄ kathÄya sandassito samÄdapito samuttejito sampahaį¹sito uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavÄ etasmiį¹ nidÄne etasmiį¹ pakaraį¹e dhammiį¹ kathaį¹ katvÄ bhikkhÅ« Ämantesiā
āYou should gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month.ā āanujÄnÄmi, bhikkhave, cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitunāti.
When the monks heard about Tena kho pana samayena bhikkhÅ«āthe Buddhaās instruction, ābhagavatÄ anuƱƱÄtÄ cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitunātiāthey started gathering on those days. cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ tuį¹hÄ« nisÄ«danti. People came to hear a teaching, but the monks sat in silence. Te manussÄ upasaį¹ kamanti dhammassavanÄya. The people complained and criticized them, Te ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāHow can the Sakyan monastics gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month, but then sit in silence like dumb pigs? ākathaƱhi nÄma samaį¹Ä sakyaputtiyÄ cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ tuį¹hÄ« nisÄ«dissanti, seyyathÄpi mÅ«gasÅ«karÄ. Shouldnāt they give a teaching when they gather together?ā Nanu nÄma sannipatitehi dhammo bhÄsitabboāti. The monks heard the complaints of those people Assosuį¹ kho bhikkhÅ« tesaį¹ manussÄnaį¹ ujjhÄyantÄnaį¹ khiyyantÄnaį¹ vipÄcentÄnaį¹. and they told the Buddha. Atha kho te bhikkhÅ« bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹ ā¦pe⦠Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: atha kho bhagavÄ etasmiį¹ nidÄne etasmiį¹ pakaraį¹e dhammiį¹ kathaį¹ katvÄ bhikkhÅ« Ämantesiā
āWhen you gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month, you should give a teaching.ā āanujÄnÄmi, bhikkhave, cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa sannipatitvÄ dhammaį¹ bhÄsitunāti.
2. The instruction to recite the Monastic Code 2. PÄtimokkhuddesÄnujÄnana
While the Buddha was reflecting in private, he thought, Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāāWhy donāt I instruct the monks to recite a monastic code, consisting of those training rules that I have laid down for them? āyannÅ«nÄhaį¹ yÄni mayÄ bhikkhÅ«naį¹ paƱƱattÄni sikkhÄpadÄni, tÄni nesaį¹ pÄtimokkhuddesaį¹ anujÄneyyaį¹. That would be their procedure for the observance day.ā So nesaį¹ bhavissati uposathakammanāti. In the evening, when the Buddha had come out from seclusion, he gave a teaching and addressed the monks. Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito etasmiį¹ nidÄne etasmiį¹ pakaraį¹e dhammiį¹ kathaį¹ katvÄ bhikkhÅ« ÄmantesiāHe told them what he had thought, adding: āidha mayhaį¹, bhikkhave, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi āyannÅ«nÄhaį¹ yÄni mayÄ bhikkhÅ«naį¹ paƱƱattÄni sikkhÄpadÄni, tÄni nesaį¹ pÄtimokkhuddesaį¹ anujÄneyyaį¹. So nesaį¹ bhavissati uposathakammanāti.
āYou should recite the Monastic Code. AnujÄnÄmi, bhikkhave, pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹.
And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, uddisitabbaį¹. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, it should do the observance-day ceremony, it should recite the Monastic Code. Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho uposathaį¹ kareyya, pÄtimokkhaį¹ uddiseyya. What is the preliminary duty of the Sangha? Kiį¹ saį¹ ghassa pubbakiccaį¹? The venerables should declare their purity. PÄrisuddhiį¹ Äyasmanto Ärocetha. I will recite the Monastic Code. PÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. Everyone present should listen to it and attend carefully. Taį¹ sabbeva santÄ sÄdhukaį¹ suį¹oma manasi karoma. Anyone who has committed an offense should reveal it. Yassa siyÄ Äpatti, so Ävikareyya. If you havenāt committed any offense, you should remain silent. AsantiyÄ ÄpattiyÄ tuį¹hÄ« bhavitabbaį¹. If you are silent, I will regard you as pure. Tuį¹hÄ«bhÄvena kho panÄyasmante parisuddhÄti vedissÄmi. Just as one responds when asked individually, so too, an announcement is made three times in this kind of gathering. YathÄ kho pana paccekapuį¹į¹hassa veyyÄkaraį¹aį¹ hoti, evamevaį¹ evarÅ«pÄya parisÄya yÄvatatiyaį¹ anussÄvitaį¹ hoti. If a monk remembers an offense while the announcement is being made up to the third time, but doesnāt reveal it, he is lying in full awareness. Yo pana bhikkhu yÄvatatiyaį¹ anussÄviyamÄne saramÄno santiį¹ Äpattiį¹ nÄvikareyya, sampajÄnamusÄvÄdassa hoti. Lying in full awareness is called an obstacle by the Buddha. SampajÄnamusÄvÄdo kho panÄyasmanto antarÄyiko dhammo vutto bhagavatÄ. A monk who remembers an offense and is seeking purification should therefore reveal it. TasmÄ, saramÄnena bhikkhunÄ Äpannena visuddhÄpekkhena santÄ« Äpatti ÄvikÄtabbÄ; When itās revealed, he will be at ease.āā ÄvikatÄ hissa phÄsu hotÄ«āāti.
Definitions
- Monastic Code: PÄtimokkhanti
- this is the beginning, this is the front, this is at the head of wholesome qualitiesātherefore it is called āMonastic Codeā. Ädimetaį¹ mukhametaį¹ pamukhametaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. Tena vuccati pÄtimokkhanti.
- Venerables: Äyasmantoti
- this is a term of affection, a term of respect; it is an expression of respect and deference, that is, āvenerablesā. piyavacanametaį¹ garuvacanametaį¹ sagÄravasappatissÄdhivacanametaį¹ Äyasmantoti.
- I will recite: UddisissÄmÄ«ti
- I will set forth, I will teach, I will declare, I will set out, I will reveal, I will analyze, I will make plain, I will manifest. ÄcikkhissÄmi desessÄmi paƱƱapessÄmi paį¹į¹hapessÄmi vivarissÄmi vibhajissÄmi uttÄniį¹ karissÄmi pakÄsessÄmi.
- It: Tanti
- The Monastic Code is what is meant. pÄtimokkhaį¹ vuccati.
- Everyone present: Sabbeva santÄti
- to whatever extent there are senior monks, junior monks, and monks of middle standing in that gatheringāthese are called āeveryone presentā. yÄvatikÄ tassÄ parisÄya therÄ ca navÄ ca majjhimÄ ca, ete vuccanti sabbeva santÄti.
- Should listen carefully: SÄdhukaį¹ suį¹omÄti
- should be attentive, should pay attention, should apply their whole mind. aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharÄma.
- Should attend: Manasi karomÄti
- should listen with a one-pointed mind, with an undistracted mind, with a non-wandering mind. ekaggacittÄ avikkhittacittÄ avisÄhaį¹acittÄ nisÄmema.
- Anyone who has committed an offense: Yassa siyÄ ÄpattÄ«ti
- a senior monk, a junior monk, or a monk of middle standing who has committed a particular offense among the five or seven classes of offenses. therassa vÄ navassa vÄ majjhimassa vÄ, paƱcannaį¹ vÄ ÄpattikkhandhÄnaį¹ aƱƱatarÄ Äpatti, sattannaį¹ vÄ ÄpattikkhandhÄnaį¹ aƱƱatarÄ Äpatti.
- Should reveal it: So ÄvikareyyÄti
- should confess it, should disclose it, should make it plain, should make it knownāeither in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. so deseyya, so vivareyya, so uttÄniį¹ kareyya, so pakÄseyya saį¹ ghamajjhe vÄ gaį¹amajjhe vÄ ekapuggale vÄ.
- If you havenāt committed any offense: AsantÄ« nÄma Äpatti
- if you have not committed any offense or you have cleared yourself after committing one. anajjhÄpannÄ vÄ hoti, ÄpajjitvÄ vÄ vuį¹į¹hitÄ.
- You should remain silent: Tuį¹hÄ« bhavitabbanti
- you should be patient; you shouldnāt say anything. adhivÄsetabbaį¹ na byÄharitabbaį¹.
- I will regard you as pure: ParisuddhÄti vedissÄmÄ«ti
- I will know; I will remember. jÄnissÄmi dhÄressÄmi.
- Just as one responds when asked individually: YathÄ kho pana paccekapuį¹į¹hassa veyyÄkaraį¹aį¹ hotÄ«ti
- just as one would respond when asked privately, so too, one should know of that gathering, āItās asking me.ā yathÄ ekena eko puį¹į¹ho byÄkareyya, evameva tassÄ parisÄya jÄnitabbaį¹ maį¹ pucchatÄ«ti.
- This kind of gathering: EvarÅ«pÄ nÄma parisÄ
- a gathering of monks is what is meant. bhikkhuparisÄ vuccati.
- When the announcement is made three times: YÄvatatiyaį¹ anussÄvitaį¹ hotÄ«ti
- when the announcement is made once, when the announcement is made for the second time, and also when the announcement is made for the third time. sakimpi anussÄvitaį¹ hoti, dutiyampi anussÄvitaį¹ hoti, tatiyampi anussÄvitaį¹ hoti.
- Remembers: SaramÄnoti
- Knows, perceives. jÄnamÄno saƱjÄnamÄno.
- An offense: SantÄ« nÄma Äpatti
- one that has been committed, or one that has not been cleared after being committed. ajjhÄpannÄ vÄ hoti, ÄpajjitvÄ vÄ avuį¹į¹hitÄ.
- But doesnāt reveal it: NÄvikareyyÄti
- does not confess it, disclose it, make it plain, make it knownāeither in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. na deseyya, na vivareyya, na uttÄniį¹ kareyya, na pakÄseyya saį¹ ghamajjhe vÄ gaį¹amajjhe vÄ ekapuggale vÄ.
- He is lying in full awareness: SampajÄnamusÄvÄdassa hotÄ«ti
- what is there for lying in full awareness? sampajÄnamusÄvÄde kiį¹ hoti? There is an act of wrong conduct. Dukkaį¹aį¹ hoti.
- Is called an obstacle by the Buddha: AntarÄyiko dhammo vutto bhagavatÄti.
- an obstacle for what? Kissa antarÄyiko? It is an obstacle for reaching the first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption; an obstacle for reaching the wholesome qualities of absorption, release, stillness, attainment, renunciation, escape, seclusion. Paį¹hamassa jhÄnassa adhigamÄya antarÄyiko, dutiyassa jhÄnassa adhigamÄya antarÄyiko, tatiyassa jhÄnassa adhigamÄya antarÄyiko, catutthassa jhÄnassa adhigamÄya antarÄyiko, jhÄnÄnaį¹ vimokkhÄnaį¹ samÄdhÄ«naį¹ samÄpattÄ«naį¹ nekkhammÄnaį¹ nissaraį¹Änaį¹ pavivekÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ adhigamÄya antarÄyiko.
- Therefore: TasmÄti
- for that reason. taį¹ kÄraį¹Ä.
- Who remembers: SaramÄnenÄti
- who knows, who perceives. jÄnamÄnena saƱjÄnamÄnena.
- Is seeking purification: VisuddhÄpekkhenÄti
- is desiring to be cleared, is desiring purity. vuį¹į¹hÄtukÄmena visujjhitukÄmena.
- An offense: SantÄ« nÄma Äpatti
- one that has been committed, or one that has not been cleared after being committed. ajjhÄpannÄ vÄ hoti, ÄpajjitvÄ vÄ avuį¹į¹hitÄ.
- Should reveal it: ÄvikÄtabbÄti
- should reveal it either in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. ÄvikÄtabbÄ saį¹ ghamajjhe vÄ gaį¹amajjhe vÄ ekapuggale vÄ.
- When itās revealed, he will be at ease: ÄvikatÄ hissa phÄsu hotÄ«ti
- at ease for what? kissa phÄsu hoti? He will be at ease for reaching the first absorption, the second absorption, the third absorption, the forth absorption; at ease for reaching the wholesome qualities of absorption, release, stillness, attainment, renunciation, escape, seclusion. Paį¹hamassa jhÄnassa adhigamÄya phÄsu hoti, dutiyassa jhÄnassa adhigamÄya phÄsu hoti, tatiyassa jhÄnassa adhigamÄya phÄsu hoti, catutthassa jhÄnassa adhigamÄya phÄsu hoti, jhÄnÄnaį¹ vimokkhÄnaį¹ samÄdhÄ«naį¹ samÄpattÄ«naį¹ nekkhammÄnaį¹ nissaraį¹Änaį¹ pavivekÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ adhigamÄya phÄsu hotÄ«ti.
When they heard Tena kho pana samayena bhikkhÅ«āthat the Buddha required the recitation of the Monastic Code, ābhagavatÄ pÄtimokkhuddeso anuƱƱÄtoātiāsome monks recited it daily. devasikaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code every day. āNa, bhikkhave, devasikaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should recite the Monastic Code on the observance day.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, uposathe pÄtimokkhaį¹ uddisitunāti.
When they heard Tena kho pana samayena bhikkhÅ«āthat the Buddha required the recitation of the Monastic Code on the observance day, ābhagavatÄ uposathe pÄtimokkhuddeso anuƱƱÄtoātiāsome monks recited it three times per half-month: on the fourteenth, fifteenth, and eighth day. pakkhassa tikkhattuį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisanti, cÄtuddase pannarase aį¹į¹hamiyÄ ca pakkhassa. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code three times per lunar half-month. āNa, bhikkhave, pakkhassa tikkhattuį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should recite the Monastic Code once every lunar half-month: on the fourteenth or the fifteenth day.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, sakiį¹ pakkhassa cÄtuddase vÄ pannarase vÄ pÄtimokkhaį¹ uddisitunāti.
On one occasion the monks from the group of six recited the Monastic Code separately, each to his own followers. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« yathÄparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisanti sakÄya sakÄya parisÄya. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code separately, each to your own followers. āNa, bhikkhave, yathÄparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹ sakÄya sakÄya parisÄya. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should do the observance-day procedure in a complete assembly.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, samaggÄnaį¹ uposathakammanāti.
When they knew Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāthat the Buddha had laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat the observance-day procedure should be done in a complete assembly, āsamaggÄnaį¹ uposathakammanāti. the monks thought, āHow far does a complete assembly extend? As far as one monastery or as far as the entire earth?ā KittÄvatÄ nu kho sÄmaggÄ« hoti, yÄvatÄ ekÄvÄso, udÄhu sabbÄ pathavÄ«āti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āA complete assembly extends as far as one monastery.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, ettÄvatÄ sÄmaggÄ« yÄvatÄ ekÄvÄsoāti.
3. MahÄkappina 3. MahÄkappinavatthu
At that time Venerable MahÄkappina was staying at RÄjagaha in the deer park at Maddakucchi. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkappino rÄjagahe viharati maddakucchimhi migadÄye. On one occasion, while reflecting in private, he thought, Atha kho Äyasmato mahÄkappinassa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāāShould I go to the observance-day ceremony? Should I go to the legal procedures of the Sangha? Regardless, Iāve reached the highest purity.ā āgaccheyyaį¹ vÄhaį¹ uposathaį¹ na vÄ gaccheyyaį¹, gaccheyyaį¹ vÄhaį¹ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ gaccheyyaį¹, atha khvÄhaį¹ visuddho paramÄya visuddhiyÄāti?
The Buddha read his mind. Atha kho bhagavÄ Äyasmato mahÄkappinassa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄyaāThen, just as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from the Vulture Peak and reappeared in front of MahÄkappina, seyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāgijjhakÅ«į¹e pabbate antarahito maddakucchimhi migadÄye Äyasmato mahÄkappinassa sammukhe pÄturahosi. where he sat down on the prepared seat. NisÄ«di bhagavÄ paƱƱatte Äsane. MahÄkappina bowed and sat down, ÄyasmÄpi kho mahÄkappino bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. and the Buddha said to him: Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ mahÄkappinaį¹ bhagavÄ etadavocaā
āIsnāt it the case, Kappina, ānanu te, kappina, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāthat you were wondering whether or not you should go to the observance day and the legal procedures of the Sangha?ā gaccheyyaį¹ vÄhaį¹ uposathaį¹ na vÄ gaccheyyaį¹, gaccheyyaį¹ vÄhaį¹ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ gaccheyyaį¹, atha khvÄhaį¹ visuddho paramÄya visuddhiyÄāti?
āYes, venerable sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āIf you brahmins donāt honor and revere the observance day, then who will? āTumhe ce brÄhmaį¹Ä uposathaį¹ na sakkarissatha na garukarissatha na mÄnessatha na pÅ«jessatha, atha ko carahi uposathaį¹ sakkarissati garukarissati mÄnessati pÅ«jessati? Go to the observance day, brahmin, Gaccha tvaį¹, brÄhmaį¹a, uposathaį¹, mÄ no agamÄsi. and go to the legal procedures of the Sangha.ā Gaccha tvaį¹ saį¹ ghakammaį¹, mÄ no agamÄsÄ«āti.
āYes.ā āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ mahÄkappino bhagavato paccassosi.
The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄkappinaį¹ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄāThen, just as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from MahÄkappinaās presence and reappeared on the Vulture Peak. seyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāmaddakucchimhi migadÄye Äyasmato mahÄkappinassa sammukhe antarahito gijjhakÅ«į¹e pabbate pÄturahosi.
4. The allowance for monastery zones 4. SÄ«mÄnujÄnana
When they knew Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāthat the Buddha had laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat a complete assembly extends as far as one monastery, the monks thought, āHow far does a single monastery extend?ā āettÄvatÄ sÄmaggÄ« yÄvatÄ ekÄvÄsoāti, kittÄvatÄ nu kho ekÄvÄso hotÄ«āti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āI allow you to establish a monastery zone. āAnujÄnÄmi, bhikkhave, sÄ«maį¹ sammannituį¹.
And it should be established like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbÄāFirst you should announce the zone markers: paį¹hamaį¹ nimittÄ kittetabbÄāa hill, a rock, a forest grove, a tree, a path, an anthill, a river, a lake. pabbatanimittaį¹, pÄsÄį¹animittaį¹, vananimittaį¹, rukkhanimittaį¹, magganimittaį¹, vammikanimittaį¹, nadÄ«nimittaį¹, udakanimittaį¹. Then a competent and capable monk should inform the Sangha: Nimitte kittetvÄ byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. YÄvatÄ samantÄ nimittÄ kittitÄ. If the Sangha is ready, it should establish a monastery zone based on the announced markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho etehi nimittehi sÄ«maį¹ sammanneyya samÄnasaį¹vÄsaį¹ ekuposathaį¹. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. YÄvatÄ samantÄ nimittÄ kittitÄ. The Sangha establishes a monastery zone based on the announced markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Saį¹ gho etehi nimittehi sÄ«maį¹ sammannati samÄnasaį¹vÄsaį¹ ekuposathaį¹. Any monk who approves of establishing a monastery zone based on these markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, should remain silent. YassÄyasmato khamati etehi nimittehi sÄ«mÄya sammuti samÄnasaį¹vÄsÄya ekuposathÄya, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has established a monastery zone based on these markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. SammatÄ sÄ«mÄ saį¹ ghena etehi nimittehi samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
When they heard Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āthat the Buddha had made an allowance to establish a monastery zone, ābhagavatÄ sÄ«mÄsammuti anuƱƱÄtÄātiāthe monks from the group of six established zones that were too large: 50, 65, and even 80 kilometers across. atimahatiyo sÄ«mÄyo sammannanti, catuyojanikÄpi paƱcayojanikÄpi chayojanikÄpi. Monks coming to the observance-day ceremony arrived while the Monastic Code was being recited or just after, and they had to stop overnight while on the way. BhikkhÅ« uposathaį¹ ÄgacchantÄ uddissamÄnepi pÄtimokkhe Ägacchanti, uddiį¹į¹hamattepi Ägacchanti, antarÄpi parivasanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt establish a monastery zone that is too large, whether 50, 65, or 80 kilometers across. āNa, bhikkhave, atimahatÄ« sÄ«mÄ sammannitabbÄ, catuyojanikÄ vÄ paƱcayojanikÄ vÄ chayojanikÄ vÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should establish a monastery zone that is 40 kilometers across at the most.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, tiyojanaparamaį¹ sÄ«maį¹ sammannitunāti.
At one time the monks from the group of six had established a zone that crossed a river. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« nadÄ«pÄrasÄ«maį¹ sammannanti. Monks on their way to the observance-day ceremony were swept away by the current, as were their bowls and robes. Uposathaį¹ ÄgacchantÄ bhikkhÅ«pi vuyhanti, pattÄpi vuyhanti, cÄ«varÄnipi vuyhanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt establish a monastery zone that crosses a river. āNa, bhikkhave, nadÄ«pÄrasÄ«mÄ sammannitabbÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow you to establish a monastery zone that crosses a river only if there is a permanent bridge or ferry connection.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanÄvÄ vÄ dhuvasetu vÄ, evarÅ«paį¹ nadÄ«pÄrasÄ«maį¹ sammannitunāti.
5. Discussion of the observance-day hall 5. UposathÄgÄrakathÄ
At that time the monks recited the Monastic Code in one yard after another without making a prior arrangement. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« anupariveį¹iyaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisanti asaį¹ ketena. Newly-arrived monks did not know ÄgantukÄ bhikkhÅ« na jÄnantiāwhere the observance-day ceremony was to be held. ākattha vÄ ajjuposatho karÄ«yissatÄ«āti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code in one yard after another without making a prior arrangement. āNa, bhikkhave, anupariveį¹iyaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹ asaį¹ ketena. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow you to designate an observance-day hallāwhether a dwelling, a stilt house, or a caveāfor the observance-day ceremony. AnujÄnÄmi, bhikkhave, uposathÄgÄraį¹ sammannitvÄ uposathaį¹ kÄtuį¹, yaį¹ saį¹ gho Äkaį¹ khati vihÄraį¹ vÄ aįøįøhayogaį¹ vÄ pÄsÄdaį¹ vÄ hammiyaį¹ vÄ guhaį¹ vÄ.
And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbaį¹. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, it should designate such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho itthannÄmaį¹ vihÄraį¹ uposathÄgÄraį¹ sammanneyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha designates such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Saį¹ gho itthannÄmaį¹ vihÄraį¹ uposathÄgÄraį¹ sammannati. Any monk who approves of designating such-and-such a dwelling as the observance-day hall should remain silent. YassÄyasmato khamati itthannÄmassa vihÄrassa uposathÄgÄrassa sammuti, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has designated such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Sammato saį¹ ghena itthannÄmo vihÄro uposathÄgÄraį¹. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
Soon afterwards in a certain monastery, they designated two different observance-day halls. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse dve uposathÄgÄrÄni sammatÄni honti. Monks gathered in both places, BhikkhÅ« ubhayattha sannipatantiāeach group thinking, āThe observance-day ceremony will be done here.ā āidha uposatho karÄ«yissati, idha uposatho karÄ«yissatÄ«āti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt designate two different observance-day halls within the same monastery. āNa, bhikkhave, ekasmiį¹ ÄvÄse dve uposathÄgÄrÄni sammannitabbÄni. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should abolish one of them and do the observance-day ceremony in one place. AnujÄnÄmi, bhikkhave, ekaį¹ samÅ«hanitvÄ ekattha uposathaį¹ kÄtuį¹.
And it should be abolished like this. EvaƱca pana, bhikkhave, samÅ«hantabbaį¹. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, it should abolish such-and-such an observance-day hall. Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho itthannÄmaį¹ uposathÄgÄraį¹ samÅ«haneyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha abolishes such-and-such an observance-day hall. Saį¹ gho itthannÄmaį¹ uposathÄgÄraį¹ samÅ«hanati. Any monk who approves of abolishing such-and-such an observance-day hall should remain silent. YassÄyasmato khamati itthannÄmassa uposathÄgÄrassa samugghÄto, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has abolished such-and-such an observance-day hall. SamÅ«hataį¹ saį¹ ghena itthannÄmaį¹ uposathÄgÄraį¹. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
6. The allowance for an observance-day forecourt 6. UposathappamukhÄnujÄnana
At one time in a certain monastery, they had designated an observance-day hall that was too small. On the observance day a large sangha of monks gathered there. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse atikhuddakaį¹ uposathÄgÄraį¹ sammataį¹ hoti, tadahuposathe mahÄbhikkhusaį¹ gho sannipatito hoti. Some monks listened to the recitation of the Monastic Code while sitting outside the designated area. BhikkhÅ« asammatÄya bhÅ«miyÄ nisinnÄ pÄtimokkhaį¹ assosuį¹. Knowing Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāthat the Buddha had laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat the observance-day ceremony should be done after designating an observance-day hall, they wondered, āHave we done the observance-day ceremony or not?ā āuposathÄgÄraį¹ sammannitvÄ uposatho kÄtabboāti, mayaƱcamhÄ asammatÄya bhÅ«miyÄ nisinnÄ pÄtimokkhaį¹ assumhÄ, kato nu kho amhÄkaį¹ uposatho, akato nu khoāti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhether you listen to the recitation of the Monastic Code while seated within or outside the designated area, in either case you have done the observance-day ceremony. āSammatÄya vÄ, bhikkhave, bhÅ«miyÄ nisinnÄ asammatÄya vÄ yato pÄtimokkhaį¹ suį¹Äti, katovassa uposatho.
Still, the Sangha may designate an observance-day forecourt as large as it likes. Tena hi, bhikkhave, saį¹ gho yÄva mahantaį¹ uposathappamukhaį¹ Äkaį¹ khati, tÄva mahantaį¹ uposathappamukhaį¹ sammannatu.
And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbaį¹. First the markers should be announced. Paį¹hamaį¹ nimittÄ kittetabbÄ. Then a competent and capable monk should inform the Sangha: Nimitte kittetvÄ byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. YÄvatÄ samantÄ nimittÄ kittitÄ. If the Sangha is ready, it should designate an observance-day forecourt based on the announced markers. Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho etehi nimittehi uposathappamukhaį¹ sammanneyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. YÄvatÄ samantÄ nimittÄ kittitÄ. The Sangha designates an observance-day forecourt based on the announced markers. Saį¹ gho etehi nimittehi uposathappamukhaį¹ sammannati. Any monk who approves of designating an observance-day forecourt based on these markers should remain silent. YassÄyasmato khamati etehi nimittehi uposathappamukhassa sammuti, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has designated an observance-day forecourt based on these markers. Sammataį¹ saį¹ ghena etehi nimittehi uposathappamukhaį¹. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
On one occasion, on the observance day in a certain monastery, the junior monks had gathered first. Thinking, Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe navakÄ bhikkhÅ« paį¹hamataraį¹ sannipatitvÄāāThereās no point in being here before the senior monks arrive,ā āna tÄva therÄ ÄgacchantÄ«ātiāthey left. pakkamiį¹su. As a consequence, the observance-day ceremony was done at the wrong time. Uposatho vikÄle ahosi. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āOn the observance day, the senior monks should gather first.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, tadahuposathe therehi bhikkhÅ«hi paį¹hamataraį¹ sannipatitunāti.
At that time at RÄjagaha, there was a number of monasteries within the same monastery zone. Tena kho pana samayena rÄjagahe sambahulÄ ÄvÄsÄ samÄnasÄ«mÄ honti. The monks argued Tattha bhikkhÅ« vivadantiāabout where the observance-day ceremony should be done. āamhÄkaį¹ ÄvÄse uposatho karÄ«yatu, amhÄkaį¹ ÄvÄse uposatho karÄ«yatÅ«āti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen there are a number of monasteries within the same zone āIdha pana, bhikkhave, sambahulÄ ÄvÄsÄ samÄnasÄ«mÄ honti. and the monks are arguing Tattha bhikkhÅ« vivadantiāabout where the observance-day ceremony should be done, āamhÄkaį¹ ÄvÄse uposatho karÄ«yatu, amhÄkaį¹ ÄvÄse uposatho karÄ«yatÅ«āti. they should all gather in one place and do the observance-day ceremony there. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi sabbeheva ekajjhaį¹ sannipatitvÄ uposatho kÄtabbo. Or they should gather wherever the most senior monk is staying. Yattha vÄ pana thero bhikkhu viharati, tattha sannipatitvÄ uposatho kÄtabbo, You shouldnāt do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. na tveva vaggena saį¹ ghena uposatho kÄtabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo kareyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
7. The allowance for a may-stay-apart zone 7. AvippavÄsasÄ«mÄnujÄnana
On one occasion Venerable MahÄkassapa was coming from Andhakavinda to RÄjagaha for the observance-day ceremony. As he was crossing a river on the way, he briefly got carried away by the current and his robes got wet. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkassapo andhakavindÄ rÄjagahaį¹ uposathaį¹ Ägacchanto antarÄmagge nadiį¹ taranto manaį¹ vūḷho ahosi, cÄ«varÄnissa allÄni. The monks asked him BhikkhÅ« Äyasmantaį¹ mahÄkassapaį¹ etadavocuį¹āwhy his robes were wet, ākissa te, Ävuso, cÄ«varÄni allÄnÄ«āti? and he told them what had happened. āIdhÄhaį¹, Ävuso, andhakavindÄ rÄjagahaį¹ uposathaį¹ Ägacchanto antarÄmagge nadiį¹ taranto manamhi vūḷho. Tena me cÄ«varÄni allÄnÄ«āti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen the Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, the Sangha may designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. āYÄ sÄ, bhikkhave, saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammannatu.
And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbÄ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. If the Sangha is ready, it should designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹ saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammanneyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. The Sangha designates this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammannati. Any monk who approves of designating this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area should remain silent. YassÄyasmato khamati etissÄ sÄ«mÄya ticÄ«varena avippavÄsÄya sammuti, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has designated this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. SammatÄ sÄ sÄ«mÄ saį¹ ghena ticÄ«varena avippavÄsÄ. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
When they heard that the Buddha had allowed the designation of a may-stay-apart-from-the-three-robes area, monks stored their robes in inhabited areas. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« bhagavatÄ ticÄ«varena avippavÄsasammuti anuƱƱÄtÄti antaraghare cÄ«varÄni nikkhipanti. Their robes were lost, burned, and eaten by rats. TÄni cÄ«varÄni nassantipi įøayhantipi undÅ«rehipi khajjanti. As a consequence, they had shabby robes. BhikkhÅ« duccoįø·Ä honti lÅ«khacÄ«varÄ. Other monks asked them why, BhikkhÅ« evamÄhaį¹suāākissa tumhe, Ävuso, duccoįø·Ä lÅ«khacÄ«varÄāti? and they told them what had happened. āIdha mayaį¹, Ävuso, bhagavatÄ ticÄ«varena avippavÄsasammuti anuƱƱÄtÄti antaraghare cÄ«varÄni nikkhipimhÄ. TÄni cÄ«varÄni naį¹į¹hÄnipi daįøįøhÄnipi, undÅ«rehipi khÄyitÄni, tena mayaį¹ duccoįø·Ä lÅ«khacÄ«varÄāti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen the Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, the Sangha may designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. āYÄ sÄ, bhikkhave, saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammannatu, į¹hapetvÄ gÄmaƱca gÄmÅ«pacÄraƱca.
And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbÄ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. If the Sangha is ready, it should designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammanneyya, į¹hapetvÄ gÄmaƱca gÄmÅ«pacÄraƱca. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. The Sangha designates this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ sammannati, į¹hapetvÄ gÄmaƱca gÄmÅ«pacÄraƱca. Any monk who approves of designating this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas, should remain silent. YassÄyasmato khamati etissÄ sÄ«mÄya ticÄ«varena avippavÄsÄya sammuti, į¹hapetvÄ gÄmaƱca gÄmÅ«pacÄraƱca, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has designated this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. SammatÄ sÄ sÄ«mÄ saį¹ ghena ticÄ«varena avippavÄsÄ, į¹hapetvÄ gÄmaƱca gÄmÅ«pacÄraƱca. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.ā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
8. The abolishing of monastery zones 8. SÄ«mÄsamÅ«hanana
āMonks, when youāre establishing a monastery zone, the zone that defines who belongs to the same community should be established first. Afterwards you may designate the may-stay-apart-from-the-three-robes area. āSÄ«maį¹, bhikkhave, sammannantena paį¹hamaį¹ samÄnasaį¹vÄsasÄ«mÄ sammannitabbÄ, pacchÄ ticÄ«varena avippavÄso sammannitabbo. And when youāre abolishing a monastery zone, the may-stay-apart-from-the-three-robes area should be abolished first. Afterwards you may abolish the zone that defines who belongs to the same community. SÄ«maį¹, bhikkhave, samÅ«hanantena paį¹hamaį¹ ticÄ«varena avippavÄso samÅ«hantabbo, pacchÄ samÄnasaį¹vÄsasÄ«mÄ samÅ«hantabbÄ.
And this how a may-stay-apart-from-the-three-robes area should be abolished. EvaƱca pana, bhikkhave, ticÄ«varena avippavÄso samÅ«hantabbo. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, it should abolish this may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yo so saį¹ ghena ticÄ«varena avippavÄso sammato, yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ samÅ«haneyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha abolishes this may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yo so saį¹ ghena ticÄ«varena avippavÄso sammato, saį¹ gho taį¹ ticÄ«varena avippavÄsaį¹ samÅ«hanati. Any monk who approves of abolishing this may-stay-apart-from-the-three-robes area should remain silent. YassÄyasmato khamati etassa ticÄ«varena avippavÄsassa samugghÄto, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has abolished this may-stay-apart-from-the-three-robes area. SamÅ«hato so saį¹ ghena ticÄ«varena avippavÄso. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.ā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āti.
And a monastery zone should be abolished like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sÄ«mÄ samÅ«hantabbÄ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, it should abolish this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ samÅ«haneyya samÄnasaį¹vÄsaį¹ ekuposathaį¹. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The Sangha abolishes this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. YÄ sÄ saį¹ ghena sÄ«mÄ sammatÄ samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ, saį¹ gho taį¹ sÄ«maį¹ samÅ«hanati samÄnasaį¹vÄsaį¹ ekuposathaį¹. Any monk who approves of abolishing this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, should remain silent. YassÄyasmato khamati etissÄ sÄ«mÄya samÄnasaį¹vÄsÄya ekuposathÄya samugghÄto, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has abolished this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. SamÅ«hatÄ sÄ sÄ«mÄ saį¹ ghena samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.ā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
9. Zones of inhabited areas, etc. 9. GÄmasÄ«mÄdi
āThere are monks who live supported by inhabited areas where no monastery zone has been established. In these cases, the zone of the inhabited area defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. āAsammatÄya, bhikkhave, sÄ«mÄya aį¹į¹hapitÄya, yaį¹ gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ upanissÄya viharati, yÄ tassa vÄ gÄmassa gÄmasÄ«mÄ, nigamassa vÄ nigamasÄ«mÄ, ayaį¹ tattha samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ. If it is an uninhabited area in the wilderness, a distance of 80 meters on all sides defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. AgÄmake ce, bhikkhave, araƱƱe samantÄ sattabbhantarÄ, ayaį¹ tattha samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄ. A whole river, SabbÄ, bhikkhave, nadÄ« asÄ«mÄ; a whole ocean, sabbo samuddo asÄ«mo; or a whole lake cannot be a monastery zone in its own right. sabbo jÄtassaro asÄ«mo. In a river, in the ocean, and in a lake, the zone that defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together is the distance an average man can splash water in all directions.ā NadiyÄ vÄ, bhikkhave, samudde vÄ jÄtassare vÄ yaį¹ majjhimassa purisassa samantÄ udakukkhepÄ, ayaį¹ tattha samÄnasaį¹vÄsÄ ekuposathÄāti.
At one time the monks from the group of six established a monastery zone that overlapped with an existing monastery zone. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« sÄ«mÄya sÄ«maį¹ sambhindanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand. āYesaį¹, bhikkhave, sÄ«mÄ paį¹hamaį¹ sammatÄ tesaį¹ taį¹ kammaį¹ dhammikaį¹ akuppaį¹ į¹hÄnÄrahaį¹. The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. Yesaį¹, bhikkhave, sÄ«mÄ pacchÄ sammatÄ tesaį¹ taį¹ kammaį¹ adhammikaį¹ kuppaį¹ aį¹į¹hÄnÄrahaį¹. You shouldnāt establish a monastery zone that overlaps with an existing monastery zone. Na, bhikkhave, sÄ«mÄya sÄ«mÄ sambhinditabbÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo sambhindeyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
At one time the monks from the group of six established a monastery zone that enclosed one existing monastery zone within it. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« sÄ«mÄya sÄ«maį¹ ajjhottharanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand. āYesaį¹, bhikkhave, sÄ«mÄ paį¹hamaį¹ sammatÄ tesaį¹ taį¹ kammaį¹ dhammikaį¹ akuppaį¹ į¹hÄnÄrahaį¹. The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. Yesaį¹, bhikkhave, sÄ«mÄ pacchÄ sammatÄ tesaį¹ taį¹ kammaį¹ adhammikaį¹ kuppaį¹ aį¹į¹hÄnÄrahaį¹. You shouldnāt establish a monastery zone that encloses an existing monastery zone. Na, bhikkhave, sÄ«mÄya sÄ«mÄ ajjhottharitabbÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo ajjhotthareyya, Äpatti dukkaį¹assÄti.
When you establish a monastery zone, you should leave a gap to any existing monastery zone.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, sÄ«maį¹ sammannantena sÄ«mantarikaį¹ į¹hapetvÄ sÄ«maį¹ sammannitunāti.
10. Breach of the observance-day ceremony, etc. 10. UposathabhedÄdi
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāHow many observance days are there?ā ākati nu kho uposathÄāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThere are two observance days: the fourteenth and the fifteenth day of the lunar half-month.ā āDveme, bhikkhave, uposathÄā cÄtuddasiko ca pannarasiko ca. Ime kho, bhikkhave, dve uposathÄāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāHow many kinds of observance-day procedures are there?ā ākati nu kho uposathakammÄnÄ«āti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThere are these four kinds: āCattÄrimÄni, bhikkhave, uposathakammÄniā
- The observance-day procedure that is illegitimate and has an incomplete assembly. adhammena vaggaį¹ uposathakammaį¹,
- The observance-day procedure that is illegitimate but has a complete assembly. adhammena samaggaį¹ uposathakammaį¹,
- The observance-day procedure that is legitimate but has an incomplete assembly. dhammena vaggaį¹ uposathakammaį¹,
- The observance-day procedure that is legitimate and has a complete assembly. dhammena samaggaį¹ uposathakammanti.
The first, Tatra, bhikkhave, yadidaį¹ adhammena vaggaį¹ uposathakammaį¹, na, bhikkhave, evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ kÄtabbaį¹. Na ca mayÄ evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ anuƱƱÄtaį¹. second, Tatra, bhikkhave, yadidaį¹ adhammena samaggaį¹ uposathakammaį¹, na, bhikkhave, evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ kÄtabbaį¹. Na ca mayÄ evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ anuƱƱÄtaį¹. and third of these shouldnāt be done; Tatra, bhikkhave, yadidaį¹ dhammena vaggaį¹ uposathakammaį¹, na, bhikkhave, evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ kÄtabbaį¹. I havenāt allowed such procedures. Na ca mayÄ evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ anuƱƱÄtaį¹. The fourth should be done; I have allowed such procedures. Tatra, bhikkhave, yadidaį¹ dhammena samaggaį¹ uposathakammaį¹, evarÅ«paį¹, bhikkhave, uposathakammaį¹ kÄtabbaį¹, evarÅ«paƱca mayÄ uposathakammaį¹ anuƱƱÄtaį¹. Therefore, monks, you should train like this: āWe will do observance-day procedures that are legitimate and have a complete assembly.āā TasmÄtiha, bhikkhave, evarÅ«paį¹ uposathakammaį¹ karissÄma yadidaį¹ dhammena samaggantiāevaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
11. The recitation of the Monastic Code in brief, etc. 11. Saį¹ khittena pÄtimokkhuddesÄdi
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāHow many ways are there of reciting the Monastic Code?ā ākati nu kho pÄtimokkhuddesÄāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThere are these five ways of reciting the Monastic Code: āPaƱcime, bhikkhave, pÄtimokkhuddesÄ.
- After reciting the introduction, the rest is announced as if heard. NidÄnaį¹ uddisitvÄ avasesaį¹ sutena sÄvetabbaį¹. This is the first way. Ayaį¹ paį¹hamo pÄtimokkhuddeso.
- After reciting the introduction and the four rules entailing expulsion, the rest is announced as if heard. NidÄnaį¹ uddisitvÄ cattÄri pÄrÄjikÄni uddisitvÄ avasesaį¹ sutena sÄvetabbaį¹. This is the second way. Ayaį¹ dutiyo pÄtimokkhuddeso.
- After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, and the thirteen rules entailing suspension, the rest is announced as if heard. NidÄnaį¹ uddisitvÄ cattÄri pÄrÄjikÄni uddisitvÄ terasa saį¹ ghÄdisese uddisitvÄ avasesaį¹ sutena sÄvetabbaį¹. This is the third way. Ayaį¹ tatiyo pÄtimokkhuddeso.
- After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, the thirteen rules entailing suspension, and the two undetermined rules, the rest is announced as if heard. NidÄnaį¹ uddisitvÄ cattÄri pÄrÄjikÄni uddisitvÄ terasa saį¹ ghÄdisese uddisitvÄ dve aniyate uddisitvÄ avasesaį¹ sutena sÄvetabbaį¹. This is the fourth way. Ayaį¹ catuttho pÄtimokkhuddeso.
- In full is the fifth.ā VitthÄreneva paƱcamo.
Ime kho, bhikkhave, paƱca pÄtimokkhuddesÄāti.
When they heard Tena kho pana samayena bhikkhÅ«āthat the Buddha had allowed the recitation of the Monastic Code in brief, ābhagavatÄ saį¹ khittena pÄtimokkhuddeso anuƱƱÄtoātiāsome monks recited it in brief all the time. sabbakÄlaį¹ saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code in brief. āNa, bhikkhave, saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
At that time, on the observance day in a certain monastery in the Kosalan country, there was a threat from primitive tribes. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe savarabhayaį¹ ahosi. The monks were unable to recite the Monastic Code in full. BhikkhÅ« nÄsakkhiį¹su vitthÄrena pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āI allow you to recite the Monastic Code in brief when there are threats.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, sati antarÄye saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisitunāti.
The monks from the group of six recited the Monastic Code in brief even when there were no threats. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« asatipi antarÄye saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code in brief when there are no threats. āNa, bhikkhave, asati antarÄye saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow you to recite the Monastic Code in brief when there are any of these threats: AnujÄnÄmi, bhikkhave, sati antarÄye saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹. Tatrime antarÄyÄāa threat from kings, bandits, fire, floods, people, spirits, predatory animals, or creeping animals, or a threat to life, or a threat to the monastic life.ā rÄjantarÄyo, corantarÄyo, agyantarÄyo, udakantarÄyo, manussantarÄyo, amanussantarÄyo, vÄįø·antarÄyo, sarÄ«sapantarÄyo, jÄ«vitantarÄyo, brahmacariyantarÄyoti. AnujÄnÄmi, bhikkhave, evarÅ«pesu antarÄyesu saį¹ khittena pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹, asati antarÄye vitthÄrenÄāti.
On one occasion the monks from the group of six gave a teaching in the midst of the Sangha without being asked. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe anajjhiį¹į¹hÄ dhammaį¹ bhÄsanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt give a teaching in the midst of the Sangha without being asked. āNa, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe anajjhiį¹į¹hena dhammo bhÄsitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo bhÄseyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow the most senior monk either to give a teaching himself or to ask someone else.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ sÄmaį¹ vÄ dhammaį¹ bhÄsituį¹ paraį¹ vÄ ajjhesitunāti.
12. Discussion of questioning on the Monastic Law 12. VinayapucchanakathÄ
On one occasion the monks from the group of six questioned others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe asammatÄ vinayaį¹ pucchanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. āNa, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe asammatena vinayo pucchitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo puccheyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow you to question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. AnujÄnÄmi, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe sammatena vinayaį¹ pucchituį¹.
And it should be done like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabboāOne is either approved through oneself or through someone else. attanÄ vÄ attÄnaį¹ sammannitabbaį¹, parena vÄ paro sammannitabbo. How is one approved through oneself? KathaƱca attanÄva attÄnaį¹ sammannitabbaį¹? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, I will question so-and-so on the Monastic Law.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, ahaį¹ itthannÄmaį¹ vinayaį¹ puccheyyanāti.
Evaį¹ attanÄva attÄnaį¹ sammannitabbaį¹.
And how is one approved through someone else? KathaƱca parena paro sammannitabbo? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, so-and-so will question so-and-so on the Monastic Law.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, itthannÄmo itthannÄmaį¹ vinayaį¹ puccheyyÄāti.
Evaį¹ parena paro sammannitabboāti.
Soon good monks asked questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Tena kho pana samayena pesalÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe sammatÄ vinayaį¹ pucchanti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. ChabbaggiyÄ bhikkhÅ« labhanti ÄghÄtaį¹, labhanti appaccayaį¹, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then ask questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe sammatenapi parisaį¹ oloketvÄ puggalaį¹ tulayitvÄ vinayaį¹ pucchitunāti.
13. Discussion of replying to questions on the Monastic Law 13. VinayavissajjanakathÄ
On one occasion the monks from the group of six replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe asammatÄ vinayaį¹ vissajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. āNa, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe asammatena vinayo vissajjetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo vissajjeyya, Äpatti dukkaį¹assa. I allow you to reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. AnujÄnÄmi, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe sammatena vinayaį¹ vissajjetuį¹.
And it should be done like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbaį¹. One is either approved through oneself or through someone else. AttanÄ vÄ attÄnaį¹ sammannitabbaį¹, parena vÄ paro sammannitabbo.
How is one approved through oneself? KathaƱca attanÄva attÄnaį¹ sammannitabbaį¹? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, I will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, ahaį¹ itthannÄmena vinayaį¹ puį¹į¹ho vissajjeyyanāti.
Evaį¹ attanÄva attÄnaį¹ sammannitabbaį¹.
And how is one approved through someone else? KathaƱca parena paro sammannitabbo? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. If the Sangha is ready, so-and-so will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, itthannÄmo itthannÄmena vinayaį¹ puį¹į¹ho vissajjeyyÄāti.
Evaį¹ parena paro sammannitabboāti.
Soon good monks replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Tena kho pana samayena pesalÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe sammatÄ vinayaį¹ vissajjenti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. ChabbaggiyÄ bhikkhÅ« labhanti ÄghÄtaį¹, labhanti appaccayaį¹, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe sammatenapi parisaį¹ oloketvÄ puggalaį¹ tulayitvÄ vinayaį¹ vissajjetunāti.
14. Discussion of accusing 14. CodanÄkathÄ
At one time the monks from the group of six accused a monk of an offense without first getting his permission to do so. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« anokÄsakataį¹ bhikkhuį¹ ÄpattiyÄ codenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt accuse a monk of an offense without first getting his permission. āNa, bhikkhave, anokÄsakato bhikkhu ÄpattiyÄ codetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo codeyya, Äpatti dukkaį¹assa. You should only accuse someone of an offense after getting their permission: AnujÄnÄmi, bhikkhave, okÄsaį¹ kÄrÄpetvÄ ÄpattiyÄ codetuį¹āāI wish to speak to you, venerable, please give me permission.āā karotu ÄyasmÄ okÄsaį¹, ahaį¹ taį¹ vattukÄmoāti.
Soon, after getting their permission, good monks accused the monks from the group of six of an offense. Tena kho pana samayena pesalÄ bhikkhÅ« chabbaggiye bhikkhÅ« okÄsaį¹ kÄrÄpetvÄ ÄpattiyÄ codenti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. ChabbaggiyÄ bhikkhÅ« labhanti ÄghÄtaį¹, labhanti appaccayaį¹, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āEven when you have their permission, you should first evaluate the individual and then accuse them of an offense.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, katepi okÄse puggalaį¹ tulayitvÄ ÄpattiyÄ codetunāti.
At this time the monks from the group of sixāthinking to act before the good monks asked them for permission, but having no reason for doing soāgot permission from pure monks who had not committed any offenses. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āāpuramhÄkaį¹ pesalÄ bhikkhÅ« okÄsaį¹ kÄrÄpentÄ«ātiāpaį¹ikacceva suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e okÄsaį¹ kÄrÄpenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen there is no reason for doing so, you shouldnāt get permission from pure monks who havenāt committed any offenses. āNa, bhikkhave, suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e okÄso kÄrÄpetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo kÄrÄpeyya, Äpatti dukkaį¹assa. And you should give permission only after evaluating the individual.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, puggalaį¹ tulayitvÄ okÄsaį¹ kÄtunāti.
15. Objecting to an illegitimate legal procedure, etc. 15. Adhammakammapaį¹ikkosanÄdi
On one occasion the monks from the group of six did an illegitimate legal procedure in the midst of the Sangha. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe adhammakammaį¹ karonti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt do illegitimate legal procedures. āNa, bhikkhave, adhammakammaį¹ kÄtabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo kareyya, Äpatti dukkaį¹assÄti.
They still did illegitimate procedures. Karontiyeva adhammakammaį¹. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should object when an illegitimate legal procedure is being done.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramÄne paį¹ikkositunāti.
Soon afterwards good monks objected when the monks from the group of six did an illegitimate procedure. Tena kho pana samayena pesalÄ bhikkhÅ« chabbaggiyehi bhikkhÅ«hi adhammakamme kayiramÄne paį¹ikkosanti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. ChabbaggiyÄ bhikkhÅ« labhanti ÄghÄtaį¹, labhanti appaccayaį¹, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āI also allow you to state your view.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, diį¹į¹himpi ÄvikÄtunti.
They did. Tesaį¹yeva santike diį¹į¹hiį¹ Ävikaronti. Once again the monks from the group of six became angry and bitter, making threats of violence. ChabbaggiyÄ bhikkhÅ« labhanti ÄghÄtaį¹, labhanti appaccayaį¹, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āA group of four or five should object, a group of two or three may state their view, and a single person may make a silent determination: AnujÄnÄmi, bhikkhave, catÅ«hi paƱcahi paį¹ikkosituį¹, dvÄ«hi tÄ«hi diį¹į¹hiį¹ ÄvikÄtuį¹, ekena adhiį¹į¹hÄtuį¹āāI donāt approve of this.āā āna metaį¹ khamatÄ«āāti.
On one occasion when the monks from the group of six were reciting the Monastic Code in the midst of the Sangha, they deliberately made themselves inaudible. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe pÄtimokkhaį¹ uddisamÄnÄ saƱcicca na sÄventi. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen reciting the Monastic Code, you shouldnāt deliberately make yourselves inaudible. ā Na, bhikkhave, pÄtimokkhuddesakena saƱcicca na sÄvetabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo na sÄveyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
At one time Venerable UdÄyÄ« was the Sanghaās reciter of the Monastic Code, but he had a hoarse voice. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ udÄyÄ« saį¹ ghassa pÄtimokkhuddesako hoti kÄkassarako. He knew Atha kho Äyasmato udÄyissa etadahosiāthat the Buddha had laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat the reciters of the Monastic Code should make themselves heard, and he thought, āI have a hoarse voice. What should I do?ā āpÄtimokkhuddesakena sÄvetabbanāti, ahaƱcamhi kÄkassarako, kathaį¹ nu kho mayÄ paį¹ipajjitabbanāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe reciter of the Monastic Code should make an effort āAnujÄnÄmi, bhikkhave, pÄtimokkhuddesakena vÄyamituį¹āto be heard. ākathaį¹ sÄveyyanāti. If you make an effort, thereās no offense.ā VÄyamantassa anÄpattÄ«āti.
On one occasion Devadatta recited the Monastic Code in a gathering that included lay people. Tena kho pana samayena devadatto sagahaį¹į¹hÄya parisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisati. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code in a gathering that includes lay people. āNa, bhikkhave, sagahaį¹į¹hÄya parisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
On one occasion the monks from the group of six recited the Monastic Code in the midst of the Sangha without being asked. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« saį¹ ghamajjhe anajjhiį¹į¹hÄ pÄtimokkhaį¹ uddisanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt recite the Monastic Code in the midst of the Sangha without first being asked to do so. āNa, bhikkhave, saį¹ ghamajjhe anajjhiį¹į¹hena pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. The most senior monk should be in charge of the recitation of the Monastic Code.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, therÄdhikaį¹ pÄtimokkhanāti.
The first section for recitation on monastics of other religions is finished. AƱƱatitthiyabhÄį¹avÄro niį¹į¹hito paį¹hamo.
16. Requesting the recitation of the Monastic Code, etc. 16. PÄtimokkhuddesakaajjhesanÄdi
When the Buddha had stayed at RÄjagaha for as long as he liked, he set out wandering toward CodanÄvatthu. Atha kho bhagavÄ rÄjagahe yathÄbhirantaį¹ viharitvÄ yena codanÄvatthu tena cÄrikaį¹ pakkÄmi. When he eventually arrived, he stayed there. Anupubbena cÄrikaį¹ caramÄno yena codanÄvatthu tadavasari.
At that time a number of monks were staying in a certain monastery Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse sambahulÄ bhikkhÅ« viharanti. where the most senior monk was ignorant and incompetent. Tattha thero bhikkhu bÄlo hoti abyatto. He did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. So na jÄnÄti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. The other monks knew Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāthat the Buddha had laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat the most senior monk should be in charge of the recitation of the Monastic Code, ātherÄdhikaį¹ pÄtimokkhanāti, ayaƱca amhÄkaį¹ thero bÄlo abyatto, na jÄnÄti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. and so they wondered what to do. Kathaį¹ nu kho amhehi paį¹ipajjitabbanāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIn such a case, a competent and capable monk there should be in charge of the recitation of the Monastic Code.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paį¹ibalo tassÄdheyyaį¹ pÄtimokkhanāti.
On one occasion on the observance day, a number of ignorant and incompetent monks were staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ bhikkhÅ« viharanti bÄlÄ abyattÄ. They did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. They requested the most senior monk Te theraį¹ ajjhesiį¹suāto recite the Monastic Code, āuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. but he replied So evamÄhaāthat he was incapable. āna me, Ävuso, vattatÄ«āti. They made the same request of the second-most Dutiyaį¹ theraį¹ ajjhesiį¹suāāuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. Sopi evamÄhaāāna me, Ävuso, vattatÄ«āti. and third-most senior monks, Tatiyaį¹ theraį¹ ajjhesiį¹suāāuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. and on both occasions Sopi evamÄhaāreceived the same reply. āna me, Ävuso, vattatÄ«āti. They then requested Eteneva upÄyena yÄva saį¹ ghanavakaį¹ ajjhesiį¹suāeach monk in turn until they reached the most junior monk. āuddisatu ÄyasmÄ pÄtimokkhanāti. And they all gave the same reply. Sopi evamÄhaāāna me, bhante, vattatÄ«āti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen all the monks in a monastery are ignorant and incompetent, āIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ bhikkhÅ« viharanti bÄlÄ abyattÄ. and none of them is able to recite the Monastic Code, Te na jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. Te theraį¹ ajjhesantiāāuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. So evaį¹ vadetiāāna me, Ävuso, vattatÄ«āti. Dutiyaį¹ theraį¹ ajjhesantiāāuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. Sopi evaį¹ vadetiāāna me, Ävuso, vattatÄ«āti. Tatiyaį¹ theraį¹ ajjhesantiāāuddisatu, bhante, thero pÄtimokkhanāti. Sopi evaį¹ vadetiāāna me, Ävuso, vattatÄ«āti. Eteneva upÄyena yÄva saį¹ ghanavakaį¹ ajjhesantiāāuddisatu ÄyasmÄ pÄtimokkhanāti. Sopi evaį¹ vadetiāāna me, bhante, vattatÄ«āti. they should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sÄmantÄ ÄvÄsÄ sajjukaį¹ pÄhetabboāto learn the Monastic Code, either in brief or in full.ā gacchÄvuso, saį¹ khittena vÄ vitthÄrena vÄ pÄtimokkhaį¹ pariyÄpuį¹itvÄna ÄgacchÄhÄ«āti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho is responsible for sending someone?ā ākena nu kho pÄhetabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should tell a junior monk to go.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ navaį¹ bhikkhuį¹ Äį¹Äpetunāti.
Although told by the senior monk, the junior monks did not go. Therena Äį¹attÄ navÄ bhikkhÅ« na gacchanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk isnāt sick and heās told by the most senior monk to go, he should go. āNa, bhikkhave, therena Äį¹attena agilÄnena na gantabbaį¹. If he doesnāt, he commits an offense of wrong conduct.ā Yo na gaccheyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
17. The instruction to learn the number of the lunar half-month, etc. 17. Pakkhagaį¹anÄdiuggahaį¹ÄnujÄnana
When he had stayed at CodanÄvatthu for as long as he liked, the Buddha returned to RÄjagaha. Atha kho bhagavÄ codanÄvatthusmiį¹ yathÄbhirantaį¹ viharitvÄ punadeva rÄjagahaį¹ paccÄgaƱchi.
Then, while the monks were walking for almsfood, people asked them which half-month it was. Tena kho pana samayena manussÄ bhikkhÅ« piį¹įøÄya carante pucchantiāākatimÄ«, bhante, pakkhassÄāti? They replied BhikkhÅ« evamÄhaį¹suāthat they did not know. āna kho mayaį¹, Ävuso, jÄnÄmÄāti. People complained and criticized them, ManussÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāThese Sakyan monastics donāt even know the number of the lunar half-month. So how could they possibly know anything truly useful?ā āpakkhagaį¹anamattampime samaį¹Ä sakyaputtiyÄ na jÄnanti, kiį¹ panime aƱƱaį¹ kiƱci kalyÄį¹aį¹ jÄnissantÄ«āti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should learn the counting of the lunar half-months.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, pakkhagaį¹anaį¹ uggahetunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should learn the counting of the lunar half-months?ā ākena nu kho pakkhagaį¹anÄ uggahetabbÄāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should all learn the counting of the lunar half-months.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, sabbeheva pakkhagaį¹anaį¹ uggahetunāti.
On another occasion, while the monks were walking for almsfood, people asked them how many monks there were. Tena kho pana samayena manussÄ bhikkhÅ« piį¹įøÄya carante pucchantiāākÄ«vatikÄ, bhante, bhikkhÅ«āti? They replied BhikkhÅ« evamÄhaį¹suāthat they did not know. āna kho mayaį¹, Ävuso, jÄnÄmÄāti. People complained and criticized them, ManussÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāThese Sakyan monastics donāt even know about one another. So how could they possibly know anything truly useful?ā āaƱƱamaƱƱampime samaį¹Ä sakyaputtiyÄ na jÄnanti, kiį¹ panime aƱƱaį¹ kiƱci kalyÄį¹aį¹ jÄnissantÄ«āti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should count the monks.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, bhikkhÅ« gaį¹etunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWhen should we count the monks?ā ākadÄ nu kho bhikkhÅ« gaį¹etabbÄāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should count the monks on the observance day, either by name or by distributing tickets.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, tadahuposathe nÄmaggena vÄ gaį¹etuį¹, salÄkaį¹ vÄ gÄhetunāti.
On one occasion, monks walked for almsfood in a faraway village, not knowing that it was the observance day. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« ajÄnantÄ ajjuposathoti dÅ«raį¹ gÄmaį¹ piį¹įøÄya caranti. They arrived back while the Monastic Code was being recited or even just after. Te uddissamÄnepi pÄtimokkhe Ägacchanti, uddiį¹į¹hamattepi Ägacchanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should announce, āToday is the observance day.āā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, Ärocetuį¹ āajjuposathoāāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should make the announcement?ā ākena nu kho Ärocetabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should make the announcement early in the morning.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ kÄlavato Ärocetunāti.
Soon afterwards a certain senior monk forgot to make the announcement early in the morning. Tena kho pana samayena aƱƱataro thero kÄlavato nassarati. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āI allow you to make the announcement at the mealtime too.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, bhattakÄlepi Ärocetunāti.
He forgot to make the announcement at the mealtime too. BhattakÄlepi nassarati. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āI allow you to make the announcement whenever you remember.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, yaį¹ kÄlaį¹ sarati, taį¹ kÄlaį¹ Ärocetunāti.
18. The instruction to do the prior duties 18. Pubbakaraį¹ÄnujÄnana
On one occasion in a certain monastery, the observance-day hall was dirty. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse uposathÄgÄraį¹ uklÄpaį¹ hoti. Newly-arrived monks complained, ÄgantukÄ bhikkhÅ« ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāWhy donāt the resident monks sweep the hall?ā ākathaƱhi nÄma ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« uposathÄgÄraį¹ na sammajjissantÄ«āti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should sweep the observance-day hall.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, uposathÄgÄraį¹ sammajjitunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should sweep it?ā ākena nu kho uposathÄgÄraį¹ sammajjitabbanāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should tell a junior monk.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ navaį¹ bhikkhuį¹ Äį¹Äpetunāti.
Although told by the senior monk, the junior monks did not sweep. Therena Äį¹attÄ navÄ bhikkhÅ« na sammajjanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk isnāt sick and heās told by the senior monk to sweep, he should sweep. āNa, bhikkhave, therena Äį¹attena agilÄnena na sammajjitabbaį¹. If he doesnāt, he commits an offense of wrong conduct.ā Yo na sammajjeyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
On one occasion no seats were prepared in the observance-day hall. Tena kho pana samayena uposathÄgÄre Äsanaį¹ apaƱƱattaį¹ hoti. The monks sat on the ground. They became dirty, as did their robes. BhikkhÅ« chamÄyaį¹ nisÄ«danti, gattÄnipi cÄ«varÄnipi paį¹sukitÄni honti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should prepare seats in the observance-day hall.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, uposathÄgÄre Äsanaį¹ paƱƱapetunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should prepare them?ā ākena nu kho uposathÄgÄre Äsanaį¹ paƱƱapetabbanāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should tell a junior monk.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ navaį¹ bhikkhuį¹ Äį¹Äpetunāti.
Although told by the senior monk, the junior monks did not prepare them. Therena Äį¹attÄ navÄ bhikkhÅ« na paƱƱapenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk isnāt sick and heās told by the senior monk to prepare the seats, he should do so. āNa, bhikkhave, therena Äį¹attena agilÄnena na paƱƱapetabbaį¹. If he doesnāt, he commits an offense of wrong conduct.ā Yo na paƱƱapeyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
On one occasion there was no lamp in the observance-day hall. Tena kho pana samayena uposathÄgÄre padÄ«po na hoti. Because it was dark, the monks stepped on one another and on one anotherās robes. BhikkhÅ« andhakÄre kÄyampi cÄ«varampi akkamanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should light a lamp in the observance-day hall.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, uposathÄgÄre padÄ«paį¹ kÄtunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should light it?ā ākena nu kho uposathÄgÄre padÄ«po kÄtabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should tell a junior monk.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ navaį¹ bhikkhuį¹ Äį¹Äpetunāti.
Although told by the senior monk, the junior monks did not light a lamp. Therena Äį¹attÄ navÄ bhikkhÅ« na padÄ«penti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk isnāt sick and heās told by the senior monk to light a lamp, he should do so. āNa, bhikkhave, therena Äį¹attena agilÄnena na padÄ«petabbo. If he doesnāt, he commits an offense of wrong conduct.ā Yo na padÄ«peyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
On one occasion in a certain monastery, the resident monks didnāt set out water for drinking or water for washing. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« neva pÄnÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpenti, na paribhojanÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpenti. Newly-arrived monks complained and criticized them, ÄgantukÄ bhikkhÅ« ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāWhy donāt the resident monks set out water for drinking and water for washing?ā ākathaƱhi nÄma ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« neva pÄnÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpessanti, na paribhojanÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpessantÄ«āti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou should set out water for drinking and water for washing.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, pÄnÄ«yaį¹ paribhojanÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpetunāti.
The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāWho should do it?ā ākena nu kho pÄnÄ«yaį¹ paribhojanÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpetabbanāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āThe most senior monk should tell a junior monk.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, therena bhikkhunÄ navaį¹ bhikkhuį¹ Äį¹Äpetunāti.
Although told by the senior monk, the junior monks did not do it. Therena Äį¹attÄ navÄ bhikkhÅ« na upaį¹į¹hÄpenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk isnāt sick and heās told by the senior monk to set them out, he should do so. āNa, bhikkhave, therena Äį¹attena agilÄnena na upaį¹į¹hÄpetabbaį¹. If he doesnāt, he commits an offense of wrong conduct.ā Yo na upaį¹į¹hÄpeyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
19. Those going to a different region, etc. 19. Disaį¹ gamikÄdivatthu
On one occasion a number of ignorant and incompetent monks asked permission from their teachers and preceptors to go to a different region. Tena kho pana samayena sambahulÄ bhikkhÅ« bÄlÄ abyattÄ disaį¹ gamikÄ ÄcariyupajjhÄye Äpucchiį¹su. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āA number of ignorant and incompetent monks might ask their teachers and preceptors for permission to go to a different region. āIdha pana, bhikkhave, sambahulÄ bhikkhÅ« bÄlÄ abyattÄ disaį¹ gamikÄ ÄcariyupajjhÄye Äpucchanti. The teachers and preceptors should then ask them Te, bhikkhave, ÄcariyupajjhÄyehi pucchitabbÄāwhere theyāre going and who theyāre going with. ākahaį¹ gamissatha, kena saddhiį¹ gamissathÄāti? If theyāre going with others who are ignorant and incompetent, the teachers and preceptors shouldnāt give them permission. Te ce, bhikkhave, bÄlÄ abyattÄ aƱƱe bÄle abyatte apadiseyyuį¹, na, bhikkhave, ÄcariyupajjhÄyehi anujÄnitabbÄ. If they do, they commit an offense of wrong conduct. AnujÄneyyuƱce, Äpatti dukkaį¹assa.
And if the students go without permission from their teachers and preceptors, they commit an offense of wrong conduct. Te ca, bhikkhave, bÄlÄ abyattÄ ananuƱƱÄtÄ ÄcariyupajjhÄyehi gaccheyyuƱce, Äpatti dukkaį¹assa.
A number of ignorant and incompetent monks may be staying in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse sambahulÄ bhikkhÅ« viharanti bÄlÄ abyattÄ. They donāt know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. Then a monk arrives who is learned and a master of the tradition; who is an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who is knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tattha aƱƱo bhikkhu Ägacchati bahussuto ÄgatÄgamo dhammadharo vinayadharo mÄtikÄdharo paį¹įøito byatto medhÄvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhÄkÄmo.
Those monks should treat that learned monk with kindness. They should assist him and befriend him, and they should attend on him with bath powder, soap, tooth cleaners, and water for rinsing the mouth. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi so bhikkhu saį¹ gahetabbo anuggahetabbo upalÄpetabbo upaį¹į¹hÄpetabbo cuį¹į¹ena mattikÄya dantakaį¹į¹hena mukhodakena. If they donāt look after him in this way, they commit an offense of wrong conduct. No ce saį¹ gaį¹heyyuį¹ anuggaį¹heyyuį¹ upalÄpeyyuį¹ upaį¹į¹hÄpeyyuį¹ cuį¹į¹ena mattikÄya dantakaį¹į¹hena mukhodakena, Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, a number of ignorant and incompetent monks may be staying in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ bhikkhÅ« viharanti bÄlÄ abyattÄ. They donāt know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ, pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. They should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sÄmantÄ ÄvÄsÄ sajjukaį¹ pÄhetabboāto learn the Monastic Code, either in brief or in full. āgacchÄvuso, saį¹ khittena vÄ vitthÄrena vÄ pÄtimokkhaį¹ pariyÄpuį¹itvÄ ÄgacchÄāti. If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹.
If heās not, then those monks should all go to a monastery where the monks know about the observance-day ceremony and the observance-day procedure, and about the Monastic Code and its recitation. No ce labhetha, tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi sabbeheva yattha jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ, so ÄvÄso gantabbo. If they donāt go, they commit an offense of wrong conduct. No ce gaccheyyuį¹, Äpatti dukkaį¹assa.
A number of ignorant and incompetent monks may be spending the rainy-season residence in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse sambahulÄ bhikkhÅ« vassaį¹ vasanti bÄlÄ abyattÄ. They donāt know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jÄnanti uposathaį¹ vÄ uposathakammaį¹ vÄ pÄtimokkhaį¹ vÄ pÄtimokkhuddesaį¹ vÄ. They should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sÄmantÄ ÄvÄsÄ sajjukaį¹ pÄhetabboāto learn the Monastic Code, either in brief or in full. āgacchÄvuso, saį¹ khittena vÄ vitthÄrena vÄ pÄtimokkhaį¹ pariyÄpuį¹itvÄ ÄgacchÄāti. If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If heās not, then a monk should be sent under the seven-day allowance No ce labhetha, eko bhikkhu sattÄhakÄlikaį¹ pÄhetabboāto learn the Monastic Code, either in brief or in full. āgacchÄvuso, saį¹ khittena vÄ vitthÄrena vÄ pÄtimokkhaį¹ pariyÄpuį¹itvÄ ÄgacchÄāti. If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹.
If heās not, then those monks shouldnāt spend the rainy-season residence in that monastery. No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhÅ«hi tasmiį¹ ÄvÄse vassaį¹ vasitabbaį¹. If they do, they commit an offense of wrong conduct.ā VaseyyuƱce, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
20. Discussion of the passing on of purity 20. PÄrisuddhidÄnakathÄ
Then the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« ÄmantesiāāGather, monks, for the Sangha to do the observance-day ceremony.ā āsannipatatha, bhikkhave, saį¹ gho uposathaį¹ karissatÄ«āti. A monk said to the Buddha, Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, thereās a sick monk. He hasnāt come.ā āatthi, bhante, bhikkhu gilÄno, so anÄgatoāti.
āA sick monk should pass on his purity. āAnujÄnÄmi, bhikkhave, gilÄnena bhikkhunÄ pÄrisuddhiį¹ dÄtuį¹.
And he should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dÄtabbÄāThe sick monk should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, and squat on his heels. He should then raise his joined palms and say, tena gilÄnena bhikkhunÄ ekaį¹ bhikkhuį¹ upasaį¹ kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ evamassa vacanÄ«yoāāI pass on my purity; please convey my purity; please announce my purity.ā āpÄrisuddhiį¹ dammi, pÄrisuddhiį¹ me hara, pÄrisuddhiį¹ me ÄrocehÄ«āti. If he makes this understood by body, by speech, or by body and speech, then the purity has been passed on. KÄyena viƱƱÄpeti, vÄcÄya viƱƱÄpeti, kÄyena vÄcÄya viƱƱÄpeti, dinnÄ hoti pÄrisuddhi. If he doesnāt make this understood by body, by speech, or by body and speech, then the purity hasnāt been passed on. Na kÄyena viƱƱÄpeti, na vÄcÄya viƱƱÄpeti, na kÄyena vÄcÄya viƱƱÄpeti, na dinnÄ hoti pÄrisuddhi.
If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If heās not, then the sick monk should be brought into the midst of the Sangha together with his bed or bench. They can then do the observance-day ceremony. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilÄno bhikkhu maƱcena vÄ pÄ«į¹hena vÄ saį¹ ghamajjhe ÄnetvÄ uposatho kÄtabbo. But if the one who is nursing him says, Sace, bhikkhave, gilÄnupaį¹į¹hÄkÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ evaį¹ hotiāāIf we move him, his illness will get worse, or heāll die,ā then the sick monk shouldnāt be moved. āsace kho mayaį¹ gilÄnaį¹ į¹hÄnÄ cÄvessÄma, ÄbÄdho vÄ abhivaįøįøhissati kÄlaį¹ kiriyÄ vÄ bhavissatÄ«āti, na, bhikkhave, gilÄno bhikkhu į¹hÄnÄ cÄvetabbo. The Sangha should go to where the sick monk is and do the observance-day ceremony there. Saį¹ ghena tattha gantvÄ uposatho kÄtabbo.
You shouldnāt do the observance-day ceremony with an incomplete Sangha. Na tveva vaggena saį¹ ghena uposatho kÄtabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, Äpatti dukkaį¹assa.
If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away right then and there, then the purity should be passed on to someone else. PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ tattheva pakkamati, aƱƱassa dÄtabbÄ pÄrisuddhi. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes right then and there, PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ tattheva vibbhamati ā¦pe⦠dies right then and there, kÄlaį¹ karoti ⦠admits right then and there that heās a novice monk, sÄmaį¹ero paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās renounced the training, sikkhaį¹ paccakkhÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās committed the worst kind of offense, antimavatthuį¹ ajjhÄpannako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās insane, ummattako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās deranged, khittacitto paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās overwhelmed by pain, vedanÄį¹į¹o paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not recognizing an offense, ÄpattiyÄ adassane ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not making amends for an offense, ÄpattiyÄ appaį¹ikamme ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not giving up a bad view, pÄpikÄya diį¹į¹hiyÄ appaį¹inissagge ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a <i lang='pi' translate='no'>paį¹įøaka</i>, paį¹įøako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a fake monk, theyyasaį¹vÄsako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās previously left to join the monastics of another religion, titthiyapakkantako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās an animal, tiracchÄnagato paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a matricide, mÄtughÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a patricide, pitughÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a murderer of a perfected one, arahantaghÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās raped a nun, bhikkhunidÅ«sako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās caused a schism in the Sangha, saį¹ ghabhedako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās caused the Buddha to bleed, lohituppÄdako paį¹ijÄnÄti ⦠or admits right then and there that heās a hermaphrodite, then the purity should be passed on to someone else. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, aƱƱassa dÄtabbÄ pÄrisuddhi.
If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasnāt been brought. PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ antarÄmagge pakkamati, anÄhaį¹Ä hoti pÄrisuddhi. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes while on his way to the observance-day ceremony ⦠PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ antarÄmagge vibbhamati ā¦pe⦠or admits that heās a hermaphrodite while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasnāt been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, anÄhaį¹Ä hoti pÄrisuddhi.
But if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away after reaching the Sangha, then the purity has been brought. PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ saį¹ ghappatto pakkamati, Ähaį¹Ä hoti pÄrisuddhi. And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes after reaching the Sangha ⦠PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ saį¹ ghappatto vibbhamati ā¦pe⦠or admits that heās a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the purity has been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, Ähaį¹Ä hoti pÄrisuddhi.
And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity reaches the Sangha, but doesnāt announce the purity because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the purity has been brought. PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ saį¹ ghappatto sutto na Äroceti, pamatto na Äroceti, samÄpanno na Äroceti, Ähaį¹Ä hoti pÄrisuddhi. Thereās no offense for the one who is conveying the purity. PÄrisuddhihÄrakassa anÄpatti.
And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity reaches the Sangha, but deliberately doesnāt announce the purity, then the purity has been brought. PÄrisuddhihÄrako ce, bhikkhave, dinnÄya pÄrisuddhiyÄ saį¹ ghappatto saƱcicca na Äroceti, Ähaį¹Ä hoti pÄrisuddhi.
But thereās an offense of wrong conduct for the one who is conveying the purity.ā PÄrisuddhihÄrakassa Äpatti dukkaį¹assÄāti.
21. Discussion on giving consent 21. ChandadÄnakathÄ
The Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« ÄmantesiāāGather, monks, for the Sangha to do a legal procedure.ā āsannipatatha, bhikkhave, saį¹ gho kammaį¹ karissatÄ«āti. A monk said to the Buddha, Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, thereās a sick monk. He hasnāt come.ā āatthi, bhante, bhikkhu gilÄno, so anÄgatoāti.
āA sick monk should give his consent. āAnujÄnÄmi, bhikkhave, gilÄnena bhikkhunÄ chandaį¹ dÄtuį¹.
And he should give like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dÄtabbo. The sick monk should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, and squat on his heels. He should then raise his joined palms and say, Tena gilÄnena bhikkhunÄ ekaį¹ bhikkhuį¹ upasaį¹ kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ evamassa vacanÄ«yoāāI give my consent; please convey my consent; please announce my consent.ā āchandaį¹ dammi, chandaį¹ me hara, chandaį¹ me ÄrocehÄ«āti. If he makes this understood by body, by speech, or by body and speech, then the consent has been given. KÄyena viƱƱÄpeti, vÄcÄya viƱƱÄpeti, kÄyena vÄcÄya viƱƱÄpeti, dinno hoti chando. If he doesnāt make this understood by body, by speech, or by body and speech, then the consent hasnāt been given. Na kÄyena viƱƱÄpeti, na vÄcÄya viƱƱÄpeti, na kÄyena vÄcÄya viƱƱÄpeti, na dinno hoti chando.
If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If heās not, then the sick monk should be brought into the midst of the Sangha together with his bed or bench. They can then do the procedure. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilÄno bhikkhu maƱcena vÄ pÄ«į¹hena vÄ saį¹ ghamajjhe ÄnetvÄ kammaį¹ kÄtabbaį¹. But if the one who is nursing him says, Sace, bhikkhave, gilÄnupaį¹į¹hÄkÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ evaį¹ hotiāāIf we move him, his illness will get worse, or heāll die,ā then the sick monk shouldnāt be moved. āsace kho mayaį¹ gilÄnaį¹ į¹hÄnÄ cÄvessÄma, ÄbÄdho vÄ abhivaįøįøhissati kÄlaį¹ kiriyÄ vÄ bhavissatÄ«āti, na, bhikkhave, gilÄno bhikkhu į¹hÄnÄ cÄvetabbo. The Sangha should go to where the sick monk is and do the procedure there. Saį¹ ghena tattha gantvÄ kammaį¹ kÄtabbaį¹.
You shouldnāt do a legal procedure with an incomplete sangha. Na tveva vaggena saį¹ ghena kammaį¹ kÄtabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, Äpatti dukkaį¹assa.
If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away right then and there, then the consent should be given to someone else. ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aƱƱassa dÄtabbo chando. If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes right then and there, ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva vibbhamati ā¦pe⦠dies right then and there, kÄlaį¹ karoti ⦠admits right then and there that heās a novice monk, sÄmaį¹ero paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās renounced the training, sikkhaį¹ paccakkhÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās committed the worst kind of offense, antimavatthuį¹ ajjhÄpannako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās insane, ummattako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās deranged, khittacitto paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās overwhelmed by pain, vedanÄį¹į¹o paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not recognizing an offense, ÄpattiyÄ adassane ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not making amends for an offense, ÄpattiyÄ appaį¹ikamme ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās been ejected for not giving up a bad view, pÄpikÄya diį¹į¹hiyÄ appaį¹inissagge ukkhittako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a <i lang='pi' translate='no'>paį¹įøaka</i>, paį¹įøako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a fake monk, theyyasaį¹vÄsako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās previously left to join the monastics of another religion, titthiyapakkantako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās an animal, tiracchÄnagato paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a matricide, mÄtughÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a patricide, pitughÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās a murderer of a perfected one, arahantaghÄtako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās raped a nun, bhikkhunidÅ«sako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās caused a schism in the Sangha, saį¹ ghabhedako paį¹ijÄnÄti ⦠admits right then and there that heās caused the Buddha to bleed, lohituppÄdako paį¹ijÄnÄti ⦠or admits right then and there that heās a hermaphrodite, then the consent should be given to someone else. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, aƱƱassa dÄtabbo chando.
If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away while on his way to the legal procedure, then the consent hasnāt been brought. ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande antarÄmagge pakkamati, anÄhaį¹o hoti chando. If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes while on his way to the legal procedure ⦠ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande antarÄmagge vibbhamati ā¦pe⦠or admits that heās a hermaphrodite while on his way to the legal procedure, then the consent hasnāt been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, anÄhaį¹o hoti chando.
But if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away after reaching the Sangha, then the consent has been brought. ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹ ghappatto pakkamati, Ähaį¹o hoti chando. And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes after reaching the Sangha ⦠ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹ ghappatto vibbhamati ā¦pe⦠or admits that heās a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the consent has been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹ijÄnÄti, Ähaį¹o hoti chando.
And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but doesnāt announce the consent because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the consent has been brought. ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹ ghappatto sutto na Äroceti, pamatto na Äroceti, samÄpanno na Äroceti, Ähaį¹o hoti chando. Thereās no offense for the one who is conveying the consent. ChandahÄrakassa anÄpatti.
And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but deliberately doesnāt announce the consent, then the consent has been brought. ChandahÄrako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹ ghappatto saƱcicca na Äroceti, Ähaį¹o hoti chando.
But there is an offense of wrong conduct for the one who is conveying the consent. ChandahÄrakassa Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, if the Sangha has business to be done, then anyone passing on their purity should also give their consent.ā AnujÄnÄmi, bhikkhave, tadahuposathe pÄrisuddhiį¹ dentena chandampi dÄtuį¹, santi saį¹ ghassa karaį¹Ä«yanāti.
22. Discussion on being seized by relatives, etc. 22. ĆÄtakÄdiggahaį¹akathÄ
At one time on the observance day, a certain monk was seized by his relatives. Tena kho pana samayena aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ tadahuposathe ƱÄtakÄ gaį¹hiį¹su. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIf a monk is seized by his relatives on the observance day, āIdha pana, bhikkhave, bhikkhuį¹ tadahuposathe ƱÄtakÄ gaį¹hanti. other monks should say to those relatives, Te ƱÄtakÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto imaį¹ bhikkhuį¹ muhuttaį¹ muƱcatha, yÄvÄyaį¹ bhikkhu uposathaį¹ karotÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, they should say to those relatives, No ce labhetha, te ƱÄtakÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto muhuttaį¹ ekamantaį¹ hotha, yÄvÄyaį¹ bhikkhu pÄrisuddhiį¹ detÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, they should say to those relatives, No ce labhetha, te ƱÄtakÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto imaį¹ bhikkhuį¹ muhuttaį¹ nissÄ«maį¹ netha, yÄva saį¹ gho uposathaį¹ karotÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹.
If not, you shouldnāt do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. No ce labhetha, na tveva vaggena saį¹ ghena uposatho kÄtabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, Äpatti dukkaį¹assa.
If on the observance day a monk is seized by kings, Idha pana, bhikkhave, bhikkhuį¹ tadahuposathe rÄjÄno gaį¹hanti ā¦pe⦠by bandits, corÄ gaį¹hanti ⦠by scoundrels, dhuttÄ gaį¹hanti ⦠or by enemies of the monks, other monks should say to those enemies, bhikkhupaccatthikÄ gaį¹hanti, te bhikkhupaccatthikÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto imaį¹ bhikkhuį¹ muhuttaį¹ muƱcatha, yÄvÄyaį¹ bhikkhu uposathaį¹ karotÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, they should say to those enemies, No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto muhuttaį¹ ekamantaį¹ hotha, yÄvÄyaį¹ bhikkhu pÄrisuddhiį¹ detÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, they should say to those enemies, No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikÄ bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄāāListen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.ā āiį¹ gha tumhe Äyasmanto imaį¹ bhikkhuį¹ muhuttaį¹ nissÄ«maį¹ netha, yÄva saį¹ gho uposathaį¹ karotÄ«āti. If theyāre able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹.
If not, you shouldnāt do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. No ce labhetha, na tveva vaggena saį¹ ghena uposatho kÄtabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Kareyya ce, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
23. Agreement in regard to insanity 23. Ummattakasammuti
Then the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« ÄmantesiāāGather, monks, thereās business for the Sangha.ā āsannipatatha, bhikkhave, atthi saį¹ ghassa karaį¹Ä«yanāti. A monk said to the Buddha, Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, thereās a monk called Gagga who is insane. He hasnāt come.ā āatthi, bhante, gaggo nÄma bhikkhu ummattako, so anÄgatoāti.
āMonks, there are two kinds of insane monks: āDveme, bhikkhave, ummattakÄāthere is the insane monk who sometimes remembers the observance day and sometimes doesnāt, who sometimes remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes doesnāt, atthi, bhikkhave, bhikkhu ummattako saratipi uposathaį¹ napi sarati, saratipi saį¹ ghakammaį¹ napi sarati, atthi neva sarati; who sometimes goes to the observance-day ceremony and sometimes doesnāt, who sometimes goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes doesnāt. Then thereās the insane monk who never remembers any of this. Ägacchatipi uposathaį¹ napi Ägacchati, Ägacchatipi saį¹ ghakammaį¹ napi Ägacchati, atthi neva Ägacchati.
For the first one of these, you should make an agreement in regard to insanity. Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ ummattako saratipi uposathaį¹ napi sarati, saratipi saį¹ ghakammaį¹ napi sarati, Ägacchatipi uposathaį¹ napi Ägacchati, Ägacchatipi saį¹ ghakammaį¹ napi Ägacchati, anujÄnÄmi, bhikkhave, evarÅ«passa ummattakassa ummattakasammutiį¹ dÄtuį¹.
And it should be made like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dÄtabbÄ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The monk Gagga is insane. Gaggo bhikkhu ummattakoāSometimes he remembers the observance day and sometimes he doesnāt; sometimes he remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesnāt; sometimes he goes to the observance-day ceremony and sometimes he doesnāt; sometimes he goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesnāt. saratipi uposathaį¹ napi sarati, saratipi saį¹ ghakammaį¹ napi sarati, Ägacchatipi uposathaį¹ napi Ägacchati, Ägacchatipi saį¹ ghakammaį¹ napi Ägacchati. If the Sangha is ready, it should agree on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiį¹ dadeyya. whether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vÄ gaggo bhikkhu uposathaį¹ na vÄ sareyya, sareyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ sareyya, Ägaccheyya vÄ uposathaį¹ na vÄ Ägaccheyya, Ägaccheyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ Ägaccheyya, saį¹ gho saha vÄ gaggena vinÄ vÄ gaggena uposathaį¹ kareyya, saį¹ ghakammaį¹ kareyya. This is the motion. EsÄ Ć±atti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The monk Gagga is insane. Gaggo bhikkhu ummattakoāSometimes he remembers the observance day and sometimes he doesnāt; sometimes he remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesnāt; sometimes he goes to the observance-day ceremony and sometimes he doesnāt; sometimes he goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesnāt. saratipi uposathaį¹ napi sarati, saratipi saį¹ ghakammaį¹ napi sarati, Ägacchatipi uposathaį¹ napi Ägacchati, Ägacchatipi saį¹ ghakammaį¹ napi Ägacchati. The Sangha agrees on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: Saį¹ gho gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiį¹ deti. whether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vÄ gaggo bhikkhu uposathaį¹ na vÄ sareyya, sareyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ sareyyaį¹, Ägaccheyya vÄ uposathaį¹ na vÄ Ägaccheyya, Ägaccheyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ Ägaccheyya, saį¹ gho saha vÄ gaggena, vinÄ vÄ gaggena uposathaį¹ karissati, saį¹ ghakammaį¹ karissati. Any monk who approves of this agreementāYassÄyasmato khamati gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiyÄ dÄnaį¹āwhether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gaggaāshould remain silent. sareyya vÄ gaggo bhikkhu uposathaį¹ na vÄ sareyya, sareyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ sareyya, Ägaccheyya vÄ uposathaį¹ na vÄ Ägaccheyya, Ägaccheyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ Ägaccheyya, saį¹ gho saha vÄ gaggena, vinÄ vÄ gaggena uposathaį¹ karissati, saį¹ ghakammaį¹ karissati, so tuį¹hassa; Any monk who doesnāt approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhÄseyya.
The Sangha has agreed on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: DinnÄ saį¹ ghena gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammuti. whether or not Gagga remembers either the observance-day ceremony or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vÄ gaggo bhikkhu uposathaį¹ na vÄ sareyya, sareyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ sareyya, Ägaccheyya vÄ uposathaį¹ na vÄ Ägaccheyya, Ägaccheyya vÄ saį¹ ghakammaį¹ na vÄ Ägaccheyya, saį¹ gho saha vÄ gaggena vinÄ vÄ gaggena uposathaį¹ karissati, saį¹ ghakammaį¹ karissati. The Sangha approves and is therefore silent. Iāll remember it thus.āā Khamati saį¹ ghassa, tasmÄ tuį¹hÄ«, evametaį¹ dhÄrayÄmÄ«āāti.
24. Various kinds of observance days for the Sangha, etc. 24. Saį¹ ghuposathÄdippabheda
At one time on the observance day, there were four monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe cattÄro bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāThe Buddha has laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat the observance-day ceremony should be done. Now thereās four of us. So how should we do the observance-day ceremony?ā āuposatho kÄtabboāti, mayaƱcamhÄ cattÄro janÄ, kathaį¹ nu kho amhehi uposatho kÄtabboāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen there are four of you, you should recite the Monastic Code.ā āAnujÄnÄmi, bhikkhave, catunnaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisitunāti.
At one time on the observance day, there were three monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe tayo bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks. But thereās only three of us. So how should we do the observance-day ceremony?ā ābhagavatÄ anuƱƱÄtaį¹ catunnaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹, mayaƱcamhÄ tayo janÄ, kathaį¹ nu kho amhehi uposatho kÄtabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen there are three of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. āAnujÄnÄmi, bhikkhave, tiį¹į¹aį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kÄtuį¹.
And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, kÄtabbo. A competent and capable monk should inform those monks: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena te bhikkhÅ« ƱÄpetabbÄā
āPlease, venerables, I ask you to listen. āSuį¹antu me ÄyasmantÄ. Today is the observance day, the fifteenth. Ajjuposatho pannaraso. If the venerables are ready, we should do the observance-day ceremony by declaring purity to one another.ā YadÄyasmantÄnaį¹ pattakallaį¹, mayaį¹ aƱƱamaƱƱaį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kareyyÄmÄāti.
The most senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: Therena bhikkhunÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ te bhikkhÅ« evamassu vacanÄ«yÄāāIām pure. āparisuddho ahaį¹, Ävuso; Please remember me as pure.ā parisuddhoti maį¹ dhÄretha. And he should repeat this two more times. Parisuddho ahaį¹, Ävuso; parisuddhoti maį¹ dhÄretha. Parisuddho ahaį¹, Ävuso; parisuddhoti maį¹ dhÄrethÄāti.
Each junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: Navakena bhikkhunÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ te bhikkhÅ« evamassu vacanÄ«yÄāāIām pure, venerable. āparisuddho ahaį¹, bhante; Please remember me as pure.ā parisuddhoti maį¹ dhÄretha. And he should repeat this two more times.ā Parisuddho ahaį¹, bhante; parisuddhoti maį¹ dhÄretha. Parisuddho ahaį¹, bhante; parisuddhoti maį¹ dhÄrethÄāāti.
At one time on the observance day, there were two monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe dve bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are three. ābhagavatÄ anuƱƱÄtaį¹ catunnaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹, tiį¹į¹annaį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kÄtuį¹. But thereās only two of us. MayaƱcamhÄ dve janÄ. So how should we do the observance-day ceremony?ā Kathaį¹ nu kho amhehi uposatho kÄtabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āWhen there are two of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. āAnujÄnÄmi, bhikkhave, dvinnaį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kÄtuį¹.
And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, kÄtabbo.
The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the junior monk: Therena bhikkhunÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ navo bhikkhu evamassa vacanÄ«yoāāIām pure. āparisuddho ahaį¹, Ävuso; Please remember me as pure.ā parisuddhoti maį¹ dhÄrehi. And he should repeat this two more times. Parisuddho ahaį¹, Ävuso; parisuddhoti maį¹ dhÄrehi. Parisuddho ahaį¹, Ävuso; parisuddhoti maį¹ dhÄrehÄ«āti.
The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the senior monk: Navakena bhikkhunÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ thero bhikkhu evamassa vacanÄ«yoāāIām pure, venerable. āparisuddho ahaį¹, bhante; Please remember me as pure.ā parisuddhoti maį¹ dhÄretha. And he should repeat this two more times.ā Parisuddho ahaį¹, bhante; parisuddhoti maį¹ dhÄretha. Parisuddho ahaį¹, bhante; parisuddhoti maį¹ dhÄrethÄāāti.
At one time on the observance day, a monk was staying in a certain monastery by himself. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiāāThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are two or three. ābhagavatÄ anuƱƱÄtaį¹ catunnaį¹ pÄtimokkhaį¹ uddisituį¹, tiį¹į¹annaį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kÄtuį¹, dvinnaį¹ pÄrisuddhiuposathaį¹ kÄtuį¹. But Iām here by myself. AhaƱcamhi ekako. So how should I do the observance-day ceremony?ā Kathaį¹ nu kho mayÄ uposatho kÄtabboāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āOn the observance day, a monk may be staying by himself in a certain monastery. āIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down. Tena, bhikkhave, bhikkhunÄ yattha bhikkhÅ« paį¹ikkamanti upaį¹į¹hÄnasÄlÄya vÄ, maį¹įøape vÄ, rukkhamÅ«le vÄ, so deso sammajjitvÄ pÄnÄ«yaį¹ paribhojanÄ«yaį¹ upaį¹į¹hÄpetvÄ Äsanaį¹ paƱƱapetvÄ padÄ«paį¹ katvÄ nisÄ«ditabbaį¹.
If other monks arrive, he should do the observance-day ceremony with them. Sace aƱƱe bhikkhÅ« Ägacchanti, tehi saddhiį¹ uposatho kÄtabbo. If not, he should determine: āToday is my observance day.ā No ce Ägacchanti, ajja me uposathoti adhiį¹į¹hÄtabbo.
If he doesnāt make a determination, he commits an offense of wrong conduct. No ce adhiį¹į¹haheyya, Äpatti dukkaį¹assa.
Wherever four monks are staying together, three shouldnāt recite the Monastic Code, while the purity of the fourth is brought. Tatra, bhikkhave, yattha cattÄro bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pÄrisuddhiį¹ ÄharitvÄ tÄ«hi pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do recite the Monastic Code, you commit an offense of wrong conduct. UddiseyyuƱce, Äpatti dukkaį¹assa.
Wherever three monks are staying together, two shouldnāt do the observance-day ceremony by declaring purity, while the purity of the third is brought. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pÄrisuddhiį¹ ÄharitvÄ dvÄ«hi pÄrisuddhiuposatho kÄtabbo. If you do declare purity, you commit an offense of wrong conduct. KareyyuƱce, Äpatti dukkaį¹assa.
Wherever two monks are staying together, one shouldnāt make a determination, while the purity of the other is brought. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pÄrisuddhiį¹ ÄharitvÄ ekena adhiį¹į¹hÄtabbo. If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.ā Adhiį¹į¹haheyya ce, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
25. The process for making amends for an offense 25. Äpattipaį¹ikammavidhi
At one time on the observance day, a certain monk committed an offense. Tena kho pana samayena aƱƱataro bhikkhu tadahuposathe Äpattiį¹ Äpanno hoti. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiāāThe Buddha has laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat one shouldnāt do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. āna sÄpattikena uposatho kÄtabboāti. And Iāve committed an offense. AhaƱcamhi Äpattiį¹ Äpanno. So what should I do?ā Kathaį¹ nu kho mayÄ paį¹ipajjitabbanāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āOn the observance day, a monk may have committed an offense. āIdha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe Äpattiį¹ Äpanno hoti. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, bhikkhunÄ ekaį¹ bhikkhuį¹ upasaį¹ kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ evamassa vacanÄ«yoā
āIāve committed such-and-such an offense. I confess it.ā āahaį¹, Ävuso, itthannÄmaį¹ Äpattiį¹ Äpanno, taį¹ paį¹idesemÄ«āti. The other should say, Tena vattabboāāDo you recognize the offense?ā āāpassasÄ«āti. āYes, I recognize it.ā āāÄma passÄmÄ«āti. āYou should restrain yourself in the future.ā āÄyatiį¹ saį¹vareyyÄsÄ«āti.
On the observance day, a monk may be unsure if heās committed an offense. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe ÄpattiyÄ vematiko hoti. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, bhikkhunÄ ekaį¹ bhikkhuį¹ upasaį¹ kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ ukkuį¹ikaį¹ nisÄ«ditvÄ aƱjaliį¹ paggahetvÄ evamassa vacanÄ«yoā
āIām unsure if Iāve committed such-and-such an offense. āahaį¹, Ävuso, itthannÄmÄya ÄpattiyÄ vematiko; Iāll make amends for it when Iām sure.ā He can then take part in the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.ā yadÄ nibbematiko bhavissÄmi, tadÄ taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄ«āti vatvÄ uposatho kÄtabbo, pÄtimokkhaį¹ sotabbaį¹, na tveva tappaccayÄ uposathassa antarÄyo kÄtabboāti.
On one occasion the monks from the group of six confessed shared offenses with one another. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ desenti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt confess shared offenses with one another. āNa, bhikkhave, sabhÄgÄ Äpatti desetabbÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo deseyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
On one occasion the monks from the group of six received the confession of shared offenses from one another. Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ« sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ paį¹iggaį¹hanti. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āYou shouldnāt receive the confession of shared offenses from one another. āNa, bhikkhave, sabhÄgÄ Äpatti paį¹iggahetabbÄ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo paį¹iggaį¹heyya, Äpatti dukkaį¹assÄāti.
26. The process for revealing an offense 26. ÄpattiÄvikaraį¹avidhi
At one time a certain monk remembered an offense while the Monastic Code was being recited. Tena kho pana samayena aƱƱataro bhikkhu pÄtimokkhe uddissamÄne Äpattiį¹ sarati. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiāāThe Buddha has laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat one shouldnāt do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. āna sÄpattikena uposatho kÄtabboāti. And Iāve committed an offense. AhaƱcamhi Äpattiį¹ Äpanno. So what should I do?ā Kathaį¹ nu kho mayÄ paį¹ipajjitabbanāti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āA monk may remember an offense while the Monastic Code is being recited. āIdha pana, bhikkhave, bhikkhu pÄtimokkhe uddissamÄne Äpattiį¹ sarati. He should say to a monk sitting next to him, Tena, bhikkhave, bhikkhunÄ sÄmanto bhikkhu evamassa vacanÄ«yoāāIāve committed such-and-such an offense. āahaį¹, Ävuso, itthannÄmaį¹ Äpattiį¹ Äpanno. Once this ceremony is finished, Iāll make amends for it.ā They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. Ito vuį¹į¹hahitvÄ taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄ«āti vatvÄ uposatho kÄtabbo, pÄtimokkhaį¹ sotabbaį¹, na tveva tappaccayÄ uposathassa antarÄyo kÄtabbo.
A monk may become unsure if heās committed an offense while the Monastic Code is being recited. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pÄtimokkhe uddissamÄne ÄpattiyÄ vematiko hoti. He should say to a monk sitting next to him, Tena, bhikkhave, bhikkhunÄ sÄmanto bhikkhu evamassa vacanÄ«yoāāIām unsure if Iāve committed such-and-such an offense. āahaį¹, Ävuso, itthannÄmÄya ÄpattiyÄ vematiko. Iāll make amends for it when Iām sure.ā They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. YadÄ nibbematiko bhavissÄmi, tadÄ taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄ«āti vatvÄ uposatho kÄtabbo, pÄtimokkhaį¹ sotabbaį¹; This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.ā na tveva tappaccayÄ uposathassa antarÄyo kÄtabboāti.
27. The process for making amends for a shared offense 27. SabhÄgÄpattipaį¹ikammavidhi
At one time on the observance day, the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno hoti. The monks thought, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosiāāThe Buddha has laid down a rule ābhagavatÄ paƱƱattaį¹āthat one shouldnāt confess or receive the confession of shared offenses. āna sabhÄgÄ Äpatti desetabbÄ, na sabhÄgÄ Äpatti paį¹iggahetabbÄāti. Yet here the whole Sangha has committed the same offense. AyaƱca sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno. So what should we do?ā Kathaį¹ nu kho amhehi paį¹ipajjitabbanāti? Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āOn the observance day, the whole Sangha in a certain monastery may have committed the same offense. āIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno hoti. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sÄmantÄ ÄvÄsÄ sajjukaį¹ pÄhetabboāāGo and make amends for this offense. gacchÄvuso, taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikaritvÄ Ägaccha; When you return, weāll make amends for it with you.ā mayaį¹ te santike Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄti.
If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If heās not, then a competent and capable monk should inform the Sangha: No ce labhetha, byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. This whole Sangha has committed the same offense. Ayaį¹ sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno. When the Sangha sees another monk who is pure and free of offenses, it should make amends for this offense with him.ā YadÄ aƱƱaį¹ bhikkhuį¹ suddhaį¹ anÄpattikaį¹ passissati, tadÄ tassa santike taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissatÄ«āti vatvÄ
Once this has been said, they can do the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. uposatho kÄtabbo, pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹, This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. na tveva tappaccayÄ uposathassa antarÄyo kÄtabbo.
On the observance day, the whole Sangha in a certain monastery may be unsure if it has committed the same offense. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sabbo saį¹ gho sabhÄgÄya ÄpattiyÄ vematiko hoti. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunÄ paį¹ibalena saį¹ gho ƱÄpetabboā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. This whole Sangha is unsure if it has committed the same offense. Ayaį¹ sabbo saį¹ gho sabhÄgÄya ÄpattiyÄ vematiko. When the Sangha is sure, it should make amends for this offense.ā YadÄ nibbematiko bhavissati, tadÄ taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissatÄ«āti
Once this has been said, they can do the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. vatvÄ uposatho kÄtabbo, pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹; This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. na tveva tappaccayÄ uposathassa antarÄyo kÄtabbo.
When a sangha has entered the rainy-season residence in a certain monastery, it may happen that the whole Sangha has committed the same offense. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse vassÅ«pagato saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno hoti. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sÄmantÄ ÄvÄsÄ sajjukaį¹ pÄhetabboāāGo and make amends for this offense. gacchÄvuso, taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikaritvÄ Ägaccha; When you return, weāll make amends for it with you.ā mayaį¹ te santike taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄti.
If heās able to do this, itās good. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If heās not, they should send a monk under the seven-day allowance: No ce labhetha, eko bhikkhu sattÄhakÄlikaį¹ pÄhetabboāāGo and make amends for this offense. gacchÄvuso, taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikaritvÄ Ägaccha; When you return, weāll make amends for it with you.āā mayaį¹ te santike taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikarissÄmÄāti.
Soon afterwards the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno hoti. They did not know the name or the category of that offense. So na jÄnÄti tassÄ ÄpattiyÄ nÄmagottaį¹. Then a monk arrived who was learned and a master of the tradition; who was an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who was knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. Tattha aƱƱo bhikkhu Ägacchati bahussuto ÄgatÄgamo dhammadharo vinayadharo mÄtikÄdharo paį¹įøito byatto medhÄvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhÄkÄmo. A monk went up to him and asked, Tamenaį¹ aƱƱataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ etadavocaāāWhen someone does such-and-such, whatās the name of the offense heās committed?ā āyo nu kho, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti, kiį¹ nÄma so Äpattiį¹ ÄpajjatÄ«āti? The learned monk replied, So evamÄhaāāWhen someone does such-and-such, heās committed an offense of this name. āyo kho, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti, imaį¹ nÄma so Äpattiį¹ Äpajjati. If you have committed this offense, Imaį¹ nÄma tvaį¹, Ävuso, Äpattiį¹ Äpanno; you should make amends for it.ā paį¹ikarohi taį¹ Äpattināti. The other monk said, So evamÄhaāāItās not just I alone who have committed this offense, āna kho ahaį¹, Ävuso, ekova imaį¹ Äpattiį¹ Äpanno; but this whole Sangha.ā ayaį¹ sabbo saį¹ gho imaį¹ Äpattiį¹ Äpannoāti. The learned monk said, So evamÄhaāāWhat does it matter to you whether others have or havenāt committed an offense? ākiį¹ te, Ävuso, karissati paro Äpanno vÄ anÄpanno vÄ. Please clear yourself of your own offense.ā Iį¹ gha tvaį¹, Ävuso, sakÄya ÄpattiyÄ vuį¹į¹hÄhÄ«āti.
Then, because of what the learned monk had said, the other monk made amends for that offense. He then went to the other monks and said, Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikaritvÄ yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ te bhikkhÅ« etadavocaāāWhen someone does such-and-such, heās committed an offense of this name. āyo kira, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti, imaį¹ nÄma so Äpattiį¹ Äpajjati. This is the offense that youāve committed. Imaį¹ nÄma tumhe, Ävuso, Äpattiį¹ ÄpannÄ; You should make amends for it.ā paį¹ikarotha taį¹ Äpattināti. But in spite of what he had said, those monks did not want to make amends for that offense. Atha kho te bhikkhÅ« na icchiį¹su tassa bhikkhuno vacanena taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikÄtuį¹. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āIn a case such as this, āIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse sabbo saį¹ gho sabhÄgaį¹ Äpattiį¹ Äpanno hoti. So na jÄnÄti tassÄ ÄpattiyÄ nÄmagottaį¹. Tattha aƱƱo bhikkhu Ägacchati bahussuto ÄgatÄgamo dhammadharo vinayadharo mÄtikÄdharo paį¹įøito byatto medhÄvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhÄkÄmo. Tamenaį¹ aƱƱataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ evaį¹ vadetiāāyo nu kho, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti, kiį¹ nÄma so Äpattiį¹ ÄpajjatÄ«āti? So evaį¹ vadetiāāyo kho, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti, imaį¹ nÄma so Äpattiį¹ Äpajjati. Imaį¹ nÄma tvaį¹, Ävuso, Äpattiį¹ Äpanno; paį¹ikarohi taį¹ Äpattināti. So evaį¹ vadetiāāna kho ahaį¹, Ävuso, ekova imaį¹ Äpattiį¹ Äpanno. Ayaį¹ sabbo saį¹ gho imaį¹ Äpattiį¹ Äpannoāti. So evaį¹ vadetiāākiį¹ te, Ävuso, karissati paro Äpanno vÄ anÄpanno vÄ. Iį¹ gha tvaį¹, Ävuso, sakÄya ÄpattiyÄ vuį¹į¹hÄhÄ«āti. So ce, bhikkhave, bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikaritvÄ yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ te bhikkhÅ« evaį¹ vadetiāāyo kira, Ävuso, evaƱcevaƱca karoti imaį¹ nÄma so Äpattiį¹ Äpajjati, imaį¹ nÄma tumhe Ävuso Äpattiį¹ ÄpannÄ, paį¹ikarotha taį¹ Äpattināti. if those monks do make amends for that offense because of what that monk has said, then this is good. Te ce, bhikkhave, bhikkhÅ« tassa bhikkhuno vacanena taį¹ Äpattiį¹ paį¹ikareyyuį¹, iccetaį¹ kusalaį¹. If they donāt, then that monk doesnāt need to correct them if he doesnāt want to.ā No ce paį¹ikareyyuį¹, na te, bhikkhave, bhikkhÅ« tena bhikkhunÄ akÄmÄ vacanÄ«yÄāti.
The second section for recitation on the grounds for accusations is finished. CodanÄvatthubhÄį¹avÄro niį¹į¹hito dutiyo.
28. The group of fifteen on non-offenses 28. AnÄpattipannarasaka
At one time on the observance day, four or more resident monks had gathered together in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatiį¹su cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They did not know Te na jÄniį¹suāthat there were other resident monks who had not arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that they were acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly was complete although it was not, they did the observance-day ceremony and recited the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ akaį¹su, pÄtimokkhaį¹ uddisiį¹su. While they were doing it, a greater number of resident monks arrived. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchiį¹su bahutarÄ. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹.
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. āIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although itās not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ samaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās no offense for the reciters.ā UddesakÄnaį¹ anÄpatti.
The group of fifteen on non-offenses is finished. AnÄpattipannarasakaį¹ niį¹į¹hitaį¹.
29. The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete 29. VaggÄvaggasaƱƱipannarasaka
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ vaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ vaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ vaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. Perceiving that theyāre acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggÄ vaggasaƱƱino uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished ⦠Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe ā¦pe⦠When theyāve just finished, and none of the gathering has left ⦠avuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left ⦠ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive ⦠sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ ā¦pe⦠an equal number of resident monks arrive ⦠samasamÄ ā¦pe⦠a smaller number of resident monks arrive. thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters.ā UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete is finished. VaggÄvaggasaƱƱipannarasakaį¹ niį¹į¹hitaį¹.
30. The group of fifteen on being unsure 30. Vematikapannarasaka
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āIs it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?ā Te ākappati nu kho amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹ na nu kho kappatÄ«ātiāBeing unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āIs it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?ā Te ākappati nu kho amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹, na nu kho kappatÄ«ātiāBeing unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āIs it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?ā Te ākappati nu kho amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹, na nu kho kappatÄ«ātiāBeing unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āIs it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?ā Te ākappati nu kho amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹ na nu kho kappatÄ«ātiāBeing unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished ⦠Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe ā¦pe⦠When theyāve just finished, and none of the gathering has left ⦠avuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left ⦠ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive ⦠sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ ā¦pe⦠an equal number of resident monks arrive ⦠samasamÄ ā¦pe⦠a smaller number of resident monks arrive. thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters.ā UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
The group of fifteen on being unsure is finished. Vematikapannarasakaį¹ niį¹į¹hitaį¹.
31. The group of fifteen on being anxious 31. Kukkuccapakatapannarasaka
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āItās allowable for us to do the observance-day ceremony; itās not unallowable.ā Te ākappateva amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹ nÄmhÄkaį¹ na kappatÄ«ātiāBeing anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āItās allowable for us to do the observance-day ceremony; itās not unallowable.ā Te ākappateva amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹ nÄmhÄkaį¹ na kappatÄ«ātiāBeing anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āItās allowable for us to do the observance-day ceremony; itās not unallowable.ā Te ākappateva amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹, nÄmhÄkaį¹ na kappatÄ«ātiāBeing anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āItās allowable for us to do the observance-day ceremony; itās not unallowable.ā Te ākappateva amhÄkaį¹ uposatho kÄtuį¹ nÄmhÄkaį¹ na kappatÄ«ātiāBeing anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished ⦠Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe ā¦pe⦠When theyāve just finished, and none of the gathering has left ⦠avuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left ⦠ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya ā¦pe⦠When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive ⦠sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ ā¦pe⦠an equal number of resident monks arrive ⦠samasamÄ ā¦pe⦠a smaller number of resident monks arrive. thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. Thereās an offense of wrong conduct for the reciters.ā UddesakÄnaį¹ Äpatti dukkaį¹assa.
The group of fifteen on being anxious is finished. Kukkuccapakatapannarasakaį¹ niį¹į¹hitaį¹.
32. The group of fifteen on aiming at schism 32. BhedapurekkhÄrapannarasaka
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. While theyāre doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamÄne pÄtimokkhe, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, avasesaį¹ sotabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know there are other resident monks who havenāt arrived. Te jÄnantiāāatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoāti bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, avuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, ekaccÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti bahutarÄ.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti samasamÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters. UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They know Te jÄnantiāthere are other resident monks who havenāt arrived. āatthaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« anÄgatÄāti. They think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them.ā Te ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāThey then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti, pÄtimokkhaį¹ uddisanti. When theyāve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹į¹hamatte pÄtimokkhe, sabbÄya vuį¹į¹hitÄya parisÄya, athaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« Ägacchanti thokatarÄ.
In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹į¹haį¹ suuddiį¹į¹haį¹, tesaį¹ santike pÄrisuddhi ÄrocetabbÄ. And thereās a serious offense for the reciters.ā UddesakÄnaį¹ Äpatti thullaccayassa.
The group of fifteen on aiming at schism is finished. The group of seventy-five is finished. BhedapurekkhÄrapannarasakaį¹ niį¹į¹hitaį¹. PaƱcavÄ«satikÄ niį¹į¹hitÄ.
33. The successive series on entering a monastery zone 33. SÄ«mokkantikapeyyÄla
āOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ ÄvÄse tadahuposathe sambahulÄ ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« sannipatanti cattÄro vÄ atirekÄ vÄ. They donāt know Te na jÄnantiāthat other resident monks are entering the monastery zone. ⦠āaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkamantÄ«āti ā¦pe⦠They donāt know te na jÄnantiāthat other resident monks have entered the monastery zone. ⦠āaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkantÄāti ā¦pe⦠They donāt see that other resident monks are entering the monastery zone. ⦠te na passanti aƱƱe ÄvÄsike bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkamante ā¦pe⦠They donāt see that other resident monks have entered the monastery zone. ⦠te na passanti aƱƱe ÄvÄsike bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkante ā¦pe⦠They donāt hear te na suį¹antiāthat other resident monks are entering the monastery zone. ⦠āaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkamantÄ«āti ā¦pe⦠They donāt hear te na suį¹antiāthat other resident monks have entered the monastery zone. ā¦ā āaƱƱe ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« antosÄ«maį¹ okkantÄāti ā¦peā¦.
As there are one hundred and seventy-five sets of three for resident monks with resident monks, so there are for newly-arrived monks with resident monks, resident monks with newly-arrived monks, newly-arrived monks with newly-arrived monks. Thus by way of succession, there are seven hundred sets of three. ÄvÄsikena ÄvÄsikÄ ekasatapaƱcasattati tikanayato, ÄvÄsikena ÄgantukÄ, Ägantukena ÄvÄsikÄ, Ägantukena ÄgantukÄ peyyÄlamukhena satta tikasatÄni honti.
āIt may be, monks, that for the resident monks itās the fourteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks itās the fifteenth. ThenāIdha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ cÄtuddaso hoti, ÄgantukÄnaį¹ pannaraso.
If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace ÄvÄsikÄ bahutarÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace samasamÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. Sace ÄgantukÄ bahutarÄ honti, ÄvÄsikehi ÄgantukÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
It may be that for the resident monks itās the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks itās the fourteenth. ThenāIdha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ pannaraso hoti, ÄgantukÄnaį¹ cÄtuddaso.
If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace ÄvÄsikÄ bahutarÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace samasamÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. Sace ÄgantukÄ bahutarÄ honti, ÄvÄsikehi ÄgantukÄnaį¹ anuvattitabbaį¹.
It may be that for the resident monks itās the day after the observance day, but for the newly-arrived monks itās the fifteenth day of the lunar half-month. ThenāIdha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ pÄį¹ipado hoti, ÄgantukÄnaį¹ pannaraso.
If the number of resident monks is greater, the resident monks may, if theyāre willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks. Sace ÄvÄsikÄ bahutarÄ honti, ÄvÄsikehi ÄgantukÄnaį¹ nÄkÄmÄ dÄtabbÄ sÄmaggÄ«. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. Ägantukehi nissÄ«maį¹ gantvÄ uposatho kÄtabbo.
If the number is the same, the resident monks may, if theyāre willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks. Sace samasamÄ honti, ÄvÄsikehi ÄgantukÄnaį¹ nÄkÄmÄ dÄtabbÄ sÄmaggÄ«. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. Ägantukehi nissÄ«maį¹ gantvÄ uposatho kÄtabbo.
If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks, or they should go outside the monastery zone while the newly-arrived monks do the observance-day ceremony. Sace ÄgantukÄ bahutarÄ honti, ÄvÄsikehi ÄgantukÄnaį¹ sÄmaggÄ« vÄ dÄtabbÄ nissÄ«maį¹ vÄ gantabbaį¹.
It may be that for the resident monks itās the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks itās the day after the observance day. ThenāIdha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ pannaraso hoti, ÄgantukÄnaį¹ pÄį¹ipado.
If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. Sace ÄvÄsikÄ bahutarÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ sÄmaggÄ« vÄ dÄtabbÄ nissÄ«maį¹ vÄ gantabbaį¹.
If the number is the same, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. Sace samasamÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ sÄmaggÄ« vÄ dÄtabbÄ nissÄ«maį¹ vÄ gantabbaį¹.
If the number of newly-arrived monks is greater, they may, if theyāre willing, do the observance-day ceremony with the resident monks. Sace ÄgantukÄ bahutarÄ honti, Ägantukehi ÄvÄsikÄnaį¹ nÄkÄmÄ dÄtabbÄ sÄmaggÄ«. Otherwise the resident monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there.ā ÄvÄsikehi nissÄ«maį¹ gantvÄ uposatho kÄtabbo.
34. The seeing of characteristics, etc. 34. Liį¹ gÄdidassana
āIt may happen that newly-arrived monks see signs and indications of resident monks: beds and benches that are made up, water for drinking and water for washing that are ready for use, yards that are well swept. Idha pana, bhikkhave, ÄgantukÄ bhikkhÅ« passanti ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ ÄvÄsikÄkÄraį¹, ÄvÄsikaliį¹ gaį¹, ÄvÄsikanimittaį¹, ÄvÄsikuddesaį¹, supaƱƱattaį¹ maƱcapÄ«į¹haį¹, bhisibibbohanaį¹, pÄnÄ«yaį¹ paribhojanÄ«yaį¹ sÅ«paį¹į¹hitaį¹, pariveį¹aį¹ susammaį¹į¹haį¹; As a consequence, theyāre unsure whether or not there are resident monks there. ThenāpassitvÄ vematikÄ hontiāāatthi nu kho ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« natthi nu khoāti.
Te vematikÄ na vicinanti; If they do the observance-day ceremony without investigating, avicinitvÄ uposathaį¹ karonti. thereās an offense of wrong conduct. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, Te vematikÄ vicinanti; but donāt see anyone, vicinitvÄ na passanti; and then do the observance-day ceremony, apassitvÄ uposathaį¹ karonti. thereās no offense. AnÄpatti.
If they investigate, Te vematikÄ vicinanti; and they see someone, vicinitvÄ passanti; and then do the observance-day ceremony together, passitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. thereās no offense. AnÄpatti.
If they investigate, Te vematikÄ vicinanti; and they see someone, vicinitvÄ passanti; but then do the observance-day ceremony separately, passitvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. thereās an offense of wrong conduct. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, Te vematikÄ vicinanti; and they see someone, vicinitvÄ passanti; but think, passitvÄāāMay they get lost! May they disappear! We are better off without them,ā ānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiāand then do the observance-day ceremony aiming at schism, bhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti. thereās a serious offense. Äpatti thullaccayassa.
It may happen that newly-arrived monks hear signs and indications of resident monks: the sound of the feet of someone doing walking meditation, the sound of recitation, the sound of coughing, the sound of sneezing. Idha pana, bhikkhave, ÄgantukÄ bhikkhÅ« suį¹anti ÄvÄsikÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ ÄvÄsikÄkÄraį¹, ÄvÄsikaliį¹ gaį¹, ÄvÄsikanimittaį¹, ÄvÄsikuddesaį¹, caį¹ kamantÄnaį¹ padasaddaį¹, sajjhÄyasaddaį¹, ukkÄsitasaddaį¹, khipitasaddaį¹; As a consequence, theyāre unsure whether or not there are resident monks there. ThenāsutvÄ vematikÄ hontiāāatthi nu kho ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« natthi nu khoāti.
If they do the observance-day ceremony without investigating, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ na vicinanti; avicinitvÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, but donāt see anyone, and then do the observance-day ceremony, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ na passanti; apassitvÄ uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, and they see someone, but think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them,ā and then do the observance-day ceremony aiming at schism, thereās a serious offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄāānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiābhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti thullaccayassa.
It may happen that resident monks see signs and indications of newly-arrived monks: an unknown almsbowl, an unknown robe, an unknown sitting mat, water poured on the ground from the washing of feet. Idha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« passanti ÄgantukÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ ÄgantukÄkÄraį¹, Ägantukaliį¹ gaį¹, Ägantukanimittaį¹, Ägantukuddesaį¹, aƱƱÄtakaį¹ pattaį¹, aƱƱÄtakaį¹ cÄ«varaį¹, aƱƱÄtakaį¹ nisÄ«danaį¹, pÄdÄnaį¹ dhotaį¹, udakanissekaį¹; As a consequence, theyāre unsure whether or not monks have arrived. ThenāpassitvÄ vematikÄ hontiāāatthi nu kho ÄgantukÄ bhikkhÅ« natthi nu khoāti.
If they do the observance-day ceremony without investigating, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ na vicinanti; avicinitvÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, but donāt see anyone, and then do the observance-day ceremony, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ na passanti; apassitvÄ uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, and they see someone, but think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them,ā and then do the observance-day ceremony aiming at schism, thereās a serious offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄāānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiābhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti thullaccayassa.
It may happen that resident monks hear signs and indications of newly-arrived monks: the sound of the feet of someone arriving, the sound of sandals being knocked together, the sound of coughing, the sound of sneezing. Idha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« suį¹anti ÄgantukÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ ÄgantukÄkÄraį¹, Ägantukaliį¹ gaį¹, Ägantukanimittaį¹, Ägantukuddesaį¹, ÄgacchantÄnaį¹ padasaddaį¹, upÄhanapapphoį¹anasaddaį¹, ukkÄsitasaddaį¹, khipitasaddaį¹; As a consequence, theyāre unsure whether or not monks have arrived. ThenāsutvÄ vematikÄ hontiāāatthi nu kho ÄgantukÄ bhikkhÅ« natthi nu khoāti.
If they do the observance-day ceremony without investigating, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ na vicinanti; avicinitvÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, but donāt see anyone, and then do the observance-day ceremony, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ na passanti; apassitvÄ uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, thereās an offense of wrong conduct. Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they investigate, and they see someone, but think, āMay they get lost! May they disappear! We are better off without them,ā and then do the observance-day ceremony aiming at schism, thereās a serious offense.ā Te vematikÄ vicinanti; vicinitvÄ passanti; passitvÄāānassantete, vinassantete, ko tehi atthoātiābhedapurekkhÄrÄ uposathaį¹ karonti. Äpatti thullaccayassa.
35. The doing of the observance-day ceremony with those belonging to a different Buddhist sect, etc. 35. NÄnÄsaį¹vÄsakÄdÄ«hiuposathakaraį¹a
āIt may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to a different Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, ÄgantukÄ bhikkhÅ« passanti ÄvÄsike bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsake. but they have the view that they belong to the same one. ThenāTe samÄnasaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhanti;
If they donāt ask the resident monks about it, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. samÄnasaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhitvÄ na pucchanti; apucchitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they do ask the resident monks about it, but donāt reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony together, thereās an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvÄ nÄbhivitaranti; anabhivitaritvÄ ekato uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the resident monks about it, but donāt reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony separately, thereās no offense. Te pucchanti; pucchitvÄ nÄbhivitaranti; anabhivitaritvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
It may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to the same Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, ÄgantukÄ bhikkhÅ« passanti ÄvÄsike bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsake. but they have the view that they belong to a different one. ThenāTe nÄnÄsaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhanti;
If they donāt ask the resident monks about it, and then do the observance-day ceremony together, thereās an offense of wrong conduct. nÄnÄsaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhitvÄ na pucchanti; apucchitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the resident monks about it, and they change their view, but then do the observance-day ceremony separately, thereās an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvÄ abhivitaranti; abhivitaritvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the resident monks about it, and they change their view, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. Te pucchanti; pucchitvÄ abhivitaranti; abhivitaritvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
It may happen that resident monks see newly-arrived monks who belong to a different Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« passanti Ägantuke bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsake. but they have the view that they belong to the same one. ThenāTe samÄnasaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhanti;
If they donāt ask the newly-arrived monks about it, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense. samÄnasaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhitvÄ na pucchanti; apucchitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
If they do ask the newly-arrived monks about it, but donāt reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony together, thereās an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvÄ nÄbhivitaranti; anabhivitaritvÄ ekato uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the newly-arrived monks about it, but donāt reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony separately, thereās no offense. Te pucchanti; pucchitvÄ nÄbhivitaranti; anabhivitaritvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
It may happen that resident monks see newly-arrived monks who belong to the same Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, ÄvÄsikÄ bhikkhÅ« passanti Ägantuke bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsake. but they have the view that they belong to a different one. ThenāTe nÄnÄsaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhanti;
If they donāt ask the newly-arrived monks about it, and then do the observance-day ceremony together, thereās an offense of wrong conduct. nÄnÄsaį¹vÄsakadiį¹į¹hiį¹ paį¹ilabhitvÄ na pucchanti; apucchitvÄ ekato uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, but then do the observance-day ceremony separately, thereās an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvÄ abhivitaranti; abhivitaritvÄ pÄį¹ekkaį¹ uposathaį¹ karonti. Äpatti dukkaį¹assa.
If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, and then do the observance-day ceremony together, thereās no offense.ā Te pucchanti; pucchitvÄ abhivitaranti; abhivitaritvÄ ekato uposathaį¹ karonti. AnÄpatti.
36. The section on āyou shouldnāt goā 36. NagantabbavÄra
āOn the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ abhikkhuko ÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ abhikkhuko anÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ abhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ abhikkhuko ÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ abhikkhuko anÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ abhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ abhikkhuko ÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ abhikkhuko anÄvÄso gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ abhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
On the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ sabhikkhuko anÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ sabhikkhuko anÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ sabhikkhuko ÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ sabhikkhuko anÄvÄso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ. On the observance day you shouldnāt go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.ā Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nÄnÄsaį¹vÄsakÄ, aƱƱatra saį¹ ghena aƱƱatra antarÄyÄ.
37. The section on āyou may goā 37. GantabbavÄra
āOn the observance day you may go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso, yatthassu bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsakÄ, yaį¹ jaƱƱÄāyouāll get there on the same day. āsakkomi ajjeva gantunāti. On the observance day you may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks ⦠Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ sabhikkhuko anÄvÄso ā¦pe⦠to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ, yatthassu bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsakÄ, yaį¹ jaƱƱÄāyouāll get there on the same day. āsakkomi ajjeva gantunāti.
On the observance day you may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks ⦠Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ anÄvÄsÄ sabhikkhuko ÄvÄso ā¦pe⦠to a non-monastery with monks ⦠sabhikkhuko anÄvÄso ā¦pe⦠to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ, yatthassu bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsakÄ, yaį¹ jaƱƱÄāyouāll get there on the same day. āsakkomi ajjeva gantunāti.
On the observance day you may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks ⦠Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukÄ ÄvÄsÄ vÄ anÄvÄsÄ vÄ sabhikkhuko ÄvÄso ā¦pe⦠to a non-monastery with monks ⦠sabhikkhuko anÄvÄso ā¦pe⦠to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko ÄvÄso vÄ anÄvÄso vÄ, yatthassu bhikkhÅ« samÄnasaį¹vÄsakÄ, yaį¹ jaƱƱÄāyouāll get there on the same day.ā āsakkomi ajjeva gantunāti.
38. The identification of persons to be avoided 38. Vajjanīyapuggalasandassana
āYou shouldnāt recite the Monastic Code with a nun seated in the gathering. Na, bhikkhave, bhikkhuniyÄ nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. You shouldnāt recite the Monastic Code with a trainee nun, Na sikkhamÄnÄya ā¦pe⦠a novice monk, na sÄmaį¹erassa ā¦pe⦠a novice nun, na sÄmaį¹eriyÄ ā¦pe⦠one who has renounced the training, na sikkhÄpaccakkhÄtakassa ā¦pe⦠or one who has committed the worst kind of offense seated in the gathering. na antimavatthuį¹ ajjhÄpannakassa nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa.
You shouldnāt recite the Monastic Code with one who has been ejected for not recognizing an offense seated in the gathering. Na ÄpattiyÄ adassane ukkhittakassa nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you should be dealt with according to the rule. Yo uddiseyya, yathÄdhammo kÄretabbo. You shouldnāt recite the Monastic Code with one who has been ejected for not making amends for an offense seated in the gathering Na ÄpattiyÄ appaį¹ikamme ukkhittakassa nisinnaparisÄya ā¦pe⦠or with one who has been ejected for not giving up a bad view seated in the gathering. na pÄpikÄya diį¹į¹hiyÄ appaį¹inissagge ukkhittakassa nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you should be dealt with according to the rule. Yo uddiseyya, yathÄdhammo kÄretabbo.
You shouldnāt recite the Monastic Code with a <i lang='pi' translate='no'>paį¹įøaka</i> seated in the gathering. Na paį¹įøakassa nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa. You shouldnāt recite the Monastic Code with a fake monk, Na theyyasaį¹vÄsakassa ā¦pe⦠with one who has previously left to join the monastics of another religion, na titthiyapakkantakassa ā¦pe⦠with an animal, na tiracchÄnagatassa ā¦pe⦠with a matricide, na mÄtughÄtakassa ā¦pe⦠with a patricide, na pitughÄtakassa ā¦pe⦠with a murderer of a perfected one, na arahantaghÄtakassa ā¦pe⦠with one who has raped a nun, na bhikkhunidÅ«sakassa ā¦pe⦠with one has caused a schism in the Sangha, na saį¹ ghabhedakassa ā¦pe⦠with one who has caused the Buddha to bleed, na lohituppÄdakassa ā¦pe⦠or with a hermaphrodite seated in the gathering. na ubhatobyaƱjanakassa nisinnaparisÄya pÄtimokkhaį¹ uddisitabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, Äpatti dukkaį¹assa.
You shouldnāt do the observance-day ceremony with a passed-on purity that has expired, except if the gathering is still seated together. Na, bhikkhave, pÄrivÄsikapÄrisuddhidÄnena uposatho kÄtabbo, aƱƱatra avuį¹į¹hitÄya parisÄya.
You shouldnāt do the observance-day ceremony on a non-observance day, except to unify the Sangha.ā Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kÄtabbo, aƱƱatra saį¹ ghasÄmaggiyÄāti.
The third section for recitation is finished. TatiyabhÄį¹avÄro niį¹į¹hito.
The second chapter on the observance day is finished. Uposathakkhandhako dutiyo.
This is the summary: TassuddÄnaį¹
āAscetics of other religions, and BimbisÄra, TitthiyÄ bimbisÄro ca, To assemble, silent; sannipatituį¹ tuį¹hikÄ; Teaching, seclusion, the Monastic Code, Dhammaį¹ raho pÄtimokkhaį¹, Daily, then once. devasikaį¹ tadÄ sakiį¹.
Separately, complete assembly, YathÄparisÄ samaggaį¹, Complete assembly, and Maddakucchi; sÄmaggÄ« maddakucchi ca; Monastery zone, large, with river, SÄ«mÄ mahatÄ« nadiyÄ, One after another, two, and small. anu dve khuddakÄni ca.
Juniors, and just in RÄjagaha, NavÄ rÄjagahe ceva, May-stay-apart zone; SÄ«mÄ avippavÄsanÄ; Should establish the monastery zone first, Sammanne paį¹hamaį¹ sÄ«maį¹, Should abolish the monastery zone afterwards. PacchÄ sÄ«maį¹ samÅ«hane.
Non-established zones of inhabited areas, AsammatÄ gÄmasÄ«mÄ, In a river, in the ocean, in a lake; nadiyÄ samudde sare; A splash of water, they made overlap, Udakukkhepo bhindanti, And just so they enclosed. tathevajjhottharanti ca.
How many procedures, recitation, Kati kammÄni uddeso, Primitive tribes, and even when there were none; savarÄ asatÄ«pi ca; A teaching, Monastic Law, they made threats, Dhammaį¹ vinayaį¹ tajjenti, Again Monastic Law, and threatening. puna vinayatajjanÄ.
Accusing, when permission is given, CodanÄ kate okÄse, Objecting to what is illegitimate; adhammappaį¹ikkosanÄ; Four or five, and others state, CatupaƱcaparÄ Ävi, Also if deliberately, one should make an effort. saƱcicca cepi vÄyame.
Included lay people, without being asked, Sagahaį¹į¹hÄ anajjhiį¹į¹hÄ, He did not know at CodanÄ; codanamhi na jÄnati; A number did not know, SambahulÄ na jÄnanti, And straightaway, would not go. sajjukaį¹ na ca gacchare.
Which, how many, faraway, KatimÄ« kÄ«vatikÄ dÅ«re, And to announce, he forgot; ÄrocetuƱca nassari; Dirty, seat, lamp, UklÄpaį¹ Äsanaį¹ dÄ«po, Regions, another who is learned. disÄ aƱƱo bahussuto.
Straightaway, observance day in the rainy season, Sajjukaį¹ vassuposatho, Purity, and procedure, relatives; suddhikammaƱca ƱÄtakÄ; Gagga, four, three, two, one, Gaggo catutayo dveko, Offense, shared, he remembered. ÄpattisabhÄgÄ sari.
The whole Sangha, unsure, Sabbo saį¹ gho vematiko, They did not know, one who is learned; na jÄnanti bahussuto; Greater, equal, smaller, BahÅ« samasamÄ thokÄ, And none of the gathering has left. parisÄ avuį¹į¹hitÄya ca.
Some have left, entire, EkaccÄ vuį¹į¹hitÄ sabbÄ, And they know, unsure; jÄnanti ca vematikÄ; Anxious thinking, āItās allowableā, KappatevÄti kukkuccÄ, Knowing, seeing, and they hear. jÄnaį¹ passaį¹ suį¹anti ca.
With resident, newly arrived, ÄvÄsikena Ägantu, The fourteenth and the fifteenth, again; cÄtupannaraso puna; The day after, the fifteenth, PÄį¹ipado pannaraso, Characteristics, belonging to a Buddhist sect, hermaphrodite. liį¹ gasaį¹vÄsakÄ ubho.
That has expired, non-observance day PÄrivÄsÄnuposatho, Except to unify the Sangha; aƱƱatra saį¹ ghasÄmaggiyÄ; These summaries are detailed, Ete vibhattÄ uddÄnÄ, Making the topics clear.ā vatthuvibhÅ«takÄraį¹Äti.
In this chapter there are eighty-six topics. ImasmiṠkhandhake vatthūni chaasīti.
The chapter on the observance day is finished. Uposathakkhandhako niį¹į¹hito.