• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinayapiį¹­aka
  • The Great Division Mahāvagga

The chapter on the observance day 2. Uposathakkhandhaka

1. The instruction to gather together 1. Sannipātānujānana

At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak at Rājagaha. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At that time, on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the lunar half-month, the wanderers of other religions gathered and gave teachings. Tena kho pana samayena aƱƱatitthiyā paribbājakā cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. People went to listen to those teachings, Te manussā upasaį¹…kamanti dhammassavanāya. and they acquired affection for and confidence in those wanderers. And the wanderers gained supporters. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbājakesu pemaṁ, labhanti pasādaṁ, labhanti aƱƱatitthiyā paribbājakā pakkhaṁ.

Then, when King Seniya Bimbisāra of Magadha was reflecting in private, Atha kho raƱƱo māgadhassa seniyassa bimbisārassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—he considered this ā€œetarahi kho aƱƱatitthiyā paribbājakā cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. Te manussā upasaį¹…kamanti dhammassavanāya. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbājakesu pemaṁ, labhanti pasādaṁ, labhanti aƱƱatitthiyā paribbājakā pakkhaṁ. and thought, ā€œWhy don’t the venerables, too, gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month?ā€ YannÅ«na ayyāpi cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipateyyunā€ti.

He then went to the Buddha, bowed, sat down, Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena bhagavā tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and told him what he had thought, Ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œidha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi ā€˜etarahi kho aƱƱatitthiyā paribbājakā cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. Te manussā upasaį¹…kamanti dhammassavanāya. Te labhanti aƱƱatitthiyesu paribbājakesu pemaṁ, labhanti pasādaṁ, labhanti aƱƱatitthiyā paribbājakā pakkhaṁ. YannÅ«na ayyāpi cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipateyyun’ti. adding, ā€œIt would be good, sir, if the venerables, too, gathered on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month.ā€ Sādhu, bhante, ayyāpi cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipateyyunā€ti. The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Atha kho bhagavā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. When the Buddha had finished, the king got up from his seat, bowed, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhÅ« āmantesi—

ā€œYou should gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month.ā€ ā€œanujānāmi, bhikkhave, cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitunā€ti.

When the monks heard about Tena kho pana samayena bhikkhū—the Buddha’s instruction, ā€œbhagavatā anuƱƱātā cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitunā€ti—they started gathering on those days. cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā tuṇhÄ« nisÄ«danti. People came to hear a teaching, but the monks sat in silence. Te manussā upasaį¹…kamanti dhammassavanāya. The people complained and criticized them, Te ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œHow can the Sakyan monastics gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month, but then sit in silence like dumb pigs? ā€œkathaƱhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā tuṇhÄ« nisÄ«dissanti, seyyathāpi mÅ«gasÅ«karā. Shouldn’t they give a teaching when they gather together?ā€ Nanu nāma sannipatitehi dhammo bhāsitabboā€ti. The monks heard the complaints of those people Assosuṁ kho bhikkhÅ« tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and they told the Buddha. Atha kho te bhikkhÅ« bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhÅ« āmantesi—

ā€œWhen you gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month, you should give a teaching.ā€ ā€œanujānāmi, bhikkhave, cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa sannipatitvā dhammaṁ bhāsitunā€ti.

2. The instruction to recite the Monastic Code 2. Pātimokkhuddesānujānana

While the Buddha was reflecting in private, he thought, Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādiā€”ā€œWhy don’t I instruct the monks to recite a monastic code, consisting of those training rules that I have laid down for them? ā€œyannÅ«nāhaṁ yāni mayā bhikkhÅ«naṁ paƱƱattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ. That would be their procedure for the observance day.ā€ So nesaṁ bhavissati uposathakammanā€ti. In the evening, when the Buddha had come out from seclusion, he gave a teaching and addressed the monks. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhÅ« āmantesi—He told them what he had thought, adding: ā€œidha mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi ā€˜yannÅ«nāhaṁ yāni mayā bhikkhÅ«naṁ paƱƱattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ. So nesaṁ bhavissati uposathakamman’ti.

ā€œYou should recite the Monastic Code. Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṁ uddisituṁ.

And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, uddisitabbaṁ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, it should do the observance-day ceremony, it should recite the Monastic Code. Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya. What is the preliminary duty of the Sangha? Kiṁ saį¹…ghassa pubbakiccaṁ? The venerables should declare their purity. Pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha. I will recite the Monastic Code. Pātimokkhaṁ uddisissāmi. Everyone present should listen to it and attend carefully. Taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasi karoma. Anyone who has committed an offense should reveal it. Yassa siyā āpatti, so āvikareyya. If you haven’t committed any offense, you should remain silent. Asantiyā āpattiyā tuṇhÄ« bhavitabbaṁ. If you are silent, I will regard you as pure. TuṇhÄ«bhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmi. Just as one responds when asked individually, so too, an announcement is made three times in this kind of gathering. Yathā kho pana paccekapuį¹­į¹­hassa veyyākaraṇaṁ hoti, evamevaṁ evarÅ«pāya parisāya yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hoti. If a monk remembers an offense while the announcement is being made up to the third time, but doesn’t reveal it, he is lying in full awareness. Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṁ anussāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti. Lying in full awareness is called an obstacle by the Buddha. Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā. A monk who remembers an offense and is seeking purification should therefore reveal it. Tasmā, saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santÄ« āpatti āvikātabbā; When it’s revealed, he will be at ease.ā€™ā€ āvikatā hissa phāsu hotÄ«ā€™ā€ti.

Definitions

Monastic Code: Pātimokkhanti
this is the beginning, this is the front, this is at the head of wholesome qualities—therefore it is called ā€œMonastic Codeā€. ādimetaṁ mukhametaṁ pamukhametaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ. Tena vuccati pātimokkhanti.
Venerables: Āyasmantoti
this is a term of affection, a term of respect; it is an expression of respect and deference, that is, ā€œvenerablesā€. piyavacanametaṁ garuvacanametaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmantoti.
I will recite: Uddisissāmīti
I will set forth, I will teach, I will declare, I will set out, I will reveal, I will analyze, I will make plain, I will manifest. ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttāniṁ karissāmi pakāsessāmi.
It: Tanti
The Monastic Code is what is meant. pātimokkhaṁ vuccati.
Everyone present: Sabbeva santāti
to whatever extent there are senior monks, junior monks, and monks of middle standing in that gathering—these are called ā€œeveryone presentā€. yāvatikā tassā parisāya therā ca navā ca majjhimā ca, ete vuccanti sabbeva santāti.
Should listen carefully: Sādhukaṁ suṇomāti
should be attentive, should pay attention, should apply their whole mind. aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharāma.
Should attend: Manasi karomāti
should listen with a one-pointed mind, with an undistracted mind, with a non-wandering mind. ekaggacittā avikkhittacittā avisāhaṭacittā nisāmema.
Anyone who has committed an offense: Yassa siyā āpattīti
a senior monk, a junior monk, or a monk of middle standing who has committed a particular offense among the five or seven classes of offenses. therassa vā navassa vā majjhimassa vā, pañcannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti, sattannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti.
Should reveal it: So āvikareyyāti
should confess it, should disclose it, should make it plain, should make it known—either in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. so deseyya, so vivareyya, so uttāniṁ kareyya, so pakāseyya saį¹…ghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.
If you haven’t committed any offense: AsantÄ« nāma āpatti
if you have not committed any offense or you have cleared yourself after committing one. anajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā vuṭṭhitā.
You should remain silent: TuṇhÄ« bhavitabbanti
you should be patient; you shouldn’t say anything. adhivāsetabbaṁ na byāharitabbaṁ.
I will regard you as pure: Parisuddhāti vedissāmīti
I will know; I will remember. jānissāmi dhāressāmi.
Just as one responds when asked individually: Yathā kho pana paccekapuį¹­į¹­hassa veyyākaraṇaṁ hotÄ«ti
just as one would respond when asked privately, so too, one should know of that gathering, ā€œIt’s asking me.ā€ yathā ekena eko puį¹­į¹­ho byākareyya, evameva tassā parisāya jānitabbaṁ maṁ pucchatÄ«ti.
This kind of gathering: Evarūpā nāma parisā
a gathering of monks is what is meant. bhikkhuparisā vuccati.
When the announcement is made three times: Yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hotīti
when the announcement is made once, when the announcement is made for the second time, and also when the announcement is made for the third time. sakimpi anussāvitaṁ hoti, dutiyampi anussāvitaṁ hoti, tatiyampi anussāvitaṁ hoti.
Remembers: Saramānoti
Knows, perceives. jānamāno saƱjānamāno.
An offense: Santī nāma āpatti
one that has been committed, or one that has not been cleared after being committed. ajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā avuṭṭhitā.
But doesn’t reveal it: Nāvikareyyāti
does not confess it, disclose it, make it plain, make it known—either in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. na deseyya, na vivareyya, na uttāniṁ kareyya, na pakāseyya saį¹…ghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.
He is lying in full awareness: Sampajānamusāvādassa hotīti
what is there for lying in full awareness? sampajānamusāvāde kiṁ hoti? There is an act of wrong conduct. Dukkaṭaṁ hoti.
Is called an obstacle by the Buddha: Antarāyiko dhammo vutto bhagavatāti.
an obstacle for what? Kissa antarāyiko? It is an obstacle for reaching the first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption; an obstacle for reaching the wholesome qualities of absorption, release, stillness, attainment, renunciation, escape, seclusion. Paį¹­hamassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, dutiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, tatiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, catutthassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, jhānānaṁ vimokkhānaṁ samādhÄ«naṁ samāpattÄ«naṁ nekkhammānaṁ nissaraṇānaṁ pavivekānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya antarāyiko.
Therefore: Tasmāti
for that reason. taį¹…kāraṇā.
Who remembers: Saramānenāti
who knows, who perceives. jānamānena saƱjānamānena.
Is seeking purification: Visuddhāpekkhenāti
is desiring to be cleared, is desiring purity. vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmena.
An offense: Santī nāma āpatti
one that has been committed, or one that has not been cleared after being committed. ajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā avuṭṭhitā.
Should reveal it: Āvikātabbāti
should reveal it either in the midst of the Sangha, in the midst of a group, or to an individual. āvikātabbā saį¹…ghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.
When it’s revealed, he will be at ease: Āvikatā hissa phāsu hotÄ«ti
at ease for what? kissa phāsu hoti? He will be at ease for reaching the first absorption, the second absorption, the third absorption, the forth absorption; at ease for reaching the wholesome qualities of absorption, release, stillness, attainment, renunciation, escape, seclusion. Paį¹­hamassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, dutiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, tatiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, catutthassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti, jhānānaṁ vimokkhānaṁ samādhÄ«naṁ samāpattÄ«naṁ nekkhammānaṁ nissaraṇānaṁ pavivekānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya phāsu hotÄ«ti.

When they heard Tena kho pana samayena bhikkhū—that the Buddha required the recitation of the Monastic Code, ā€œbhagavatā pātimokkhuddeso anuƱƱātoā€ti—some monks recited it daily. devasikaṁ pātimokkhaṁ uddisanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code every day. ā€œNa, bhikkhave, devasikaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should recite the Monastic Code on the observance day.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṁ uddisitunā€ti.

When they heard Tena kho pana samayena bhikkhū—that the Buddha required the recitation of the Monastic Code on the observance day, ā€œbhagavatā uposathe pātimokkhuddeso anuƱƱātoā€ti—some monks recited it three times per half-month: on the fourteenth, fifteenth, and eighth day. pakkhassa tikkhattuṁ pātimokkhaṁ uddisanti, cātuddase pannarase aį¹­į¹­hamiyā ca pakkhassa. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code three times per lunar half-month. ā€œNa, bhikkhave, pakkhassa tikkhattuṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should recite the Monastic Code once every lunar half-month: on the fourteenth or the fifteenth day.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, sakiṁ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā pātimokkhaṁ uddisitunā€ti.

On one occasion the monks from the group of six recited the Monastic Code separately, each to his own followers. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisanti sakāya sakāya parisāya. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code separately, each to your own followers. ā€œNa, bhikkhave, yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ sakāya sakāya parisāya. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should do the observance-day procedure in a complete assembly.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, samaggānaṁ uposathakammanā€ti.

When they knew Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosi—that the Buddha had laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that the observance-day procedure should be done in a complete assembly, ā€˜samaggānaṁ uposathakamman’ti. the monks thought, ā€œHow far does a complete assembly extend? As far as one monastery or as far as the entire earth?ā€ Kittāvatā nu kho sāmaggÄ« hoti, yāvatā ekāvāso, udāhu sabbā pathavÄ«ā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œA complete assembly extends as far as one monastery.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, ettāvatā sāmaggÄ« yāvatā ekāvāsoā€ti.

3. Mahākappina 3. Mahākappinavatthu

At that time Venerable Mahākappina was staying at Rājagaha in the deer park at Maddakucchi. Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino rājagahe viharati maddakucchimhi migadāye. On one occasion, while reflecting in private, he thought, Atha kho āyasmato mahākappinassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādiā€”ā€œShould I go to the observance-day ceremony? Should I go to the legal procedures of the Sangha? Regardless, I’ve reached the highest purity.ā€ ā€œgaccheyyaṁ vāhaṁ uposathaṁ na vā gaccheyyaṁ, gaccheyyaṁ vāhaṁ saį¹…ghakammaṁ na vā gaccheyyaṁ, atha khvāhaṁ visuddho paramāya visuddhiyÄā€ti?

The Buddha read his mind. Atha kho bhagavā āyasmato mahākappinassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—Then, just as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from the Vulture Peak and reappeared in front of Mahākappina, seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—gijjhakūṭe pabbate antarahito maddakucchimhi migadāye āyasmato mahākappinassa sammukhe pāturahosi. where he sat down on the prepared seat. NisÄ«di bhagavā paƱƱatte āsane. Mahākappina bowed and sat down, Āyasmāpi kho mahākappino bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and the Buddha said to him: Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākappinaṁ bhagavā etadavoca—

ā€œIsn’t it the case, Kappina, ā€œnanu te, kappina, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—that you were wondering whether or not you should go to the observance day and the legal procedures of the Sangha?ā€ gaccheyyaṁ vāhaṁ uposathaṁ na vā gaccheyyaṁ, gaccheyyaṁ vāhaṁ saį¹…ghakammaṁ na vā gaccheyyaṁ, atha khvāhaṁ visuddho paramāya visuddhiyÄā€ti?

ā€œYes, venerable sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œIf you brahmins don’t honor and revere the observance day, then who will? ā€œTumhe ce brāhmaṇā uposathaṁ na sakkarissatha na garukarissatha na mānessatha na pÅ«jessatha, atha ko carahi uposathaṁ sakkarissati garukarissati mānessati pÅ«jessati? Go to the observance day, brahmin, Gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, uposathaṁ, mā no agamāsi. and go to the legal procedures of the Sangha.ā€ Gaccha tvaṁ saį¹…ghakammaṁ, mā no agamāsÄ«ā€ti.

ā€œYes.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā mahākappino bhagavato paccassosi.

The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā—Then, just as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from Mahākappina’s presence and reappeared on the Vulture Peak. seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—maddakucchimhi migadāye āyasmato mahākappinassa sammukhe antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.

4. The allowance for monastery zones 4. Sīmānujānana

When they knew Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosi—that the Buddha had laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that a complete assembly extends as far as one monastery, the monks thought, ā€œHow far does a single monastery extend?ā€ ā€˜ettāvatā sāmaggÄ« yāvatā ekāvāso’ti, kittāvatā nu kho ekāvāso hotÄ«ā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œI allow you to establish a monastery zone. ā€œAnujānāmi, bhikkhave, sÄ«maṁ sammannituṁ.

And it should be established like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbā—First you should announce the zone markers: paį¹­hamaṁ nimittā kittetabbā—a hill, a rock, a forest grove, a tree, a path, an anthill, a river, a lake. pabbatanimittaṁ, pāsāṇanimittaṁ, vananimittaṁ, rukkhanimittaṁ, magganimittaṁ, vammikanimittaṁ, nadÄ«nimittaṁ, udakanimittaṁ. Then a competent and capable monk should inform the Sangha: Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. Yāvatā samantā nimittā kittitā. If the Sangha is ready, it should establish a monastery zone based on the announced markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho etehi nimittehi sÄ«maṁ sammanneyya samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. Yāvatā samantā nimittā kittitā. The Sangha establishes a monastery zone based on the announced markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Saį¹…gho etehi nimittehi sÄ«maṁ sammannati samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Any monk who approves of establishing a monastery zone based on these markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, should remain silent. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sÄ«māya sammuti samānasaṁvāsāya ekuposathāya, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has established a monastery zone based on these markers, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Sammatā sÄ«mā saį¹…ghena etehi nimittehi samānasaṁvāsā ekuposathā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

When they heard Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—that the Buddha had made an allowance to establish a monastery zone, ā€œbhagavatā sÄ«māsammuti anuƱƱātÄā€ti—the monks from the group of six established zones that were too large: 50, 65, and even 80 kilometers across. atimahatiyo sÄ«māyo sammannanti, catuyojanikāpi paƱcayojanikāpi chayojanikāpi. Monks coming to the observance-day ceremony arrived while the Monastic Code was being recited or just after, and they had to stop overnight while on the way. BhikkhÅ« uposathaṁ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiį¹­į¹­hamattepi āgacchanti, antarāpi parivasanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t establish a monastery zone that is too large, whether 50, 65, or 80 kilometers across. ā€œNa, bhikkhave, atimahatÄ« sÄ«mā sammannitabbā, catuyojanikā vā paƱcayojanikā vā chayojanikā vā. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should establish a monastery zone that is 40 kilometers across at the most.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṁ sÄ«maṁ sammannitunā€ti.

At one time the monks from the group of six had established a zone that crossed a river. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nadīpārasīmaṁ sammannanti. Monks on their way to the observance-day ceremony were swept away by the current, as were their bowls and robes. Uposathaṁ āgacchantā bhikkhūpi vuyhanti, pattāpi vuyhanti, cīvarānipi vuyhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t establish a monastery zone that crosses a river. ā€œNa, bhikkhave, nadÄ«pārasÄ«mā sammannitabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow you to establish a monastery zone that crosses a river only if there is a permanent bridge or ferry connection.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarÅ«paṁ nadÄ«pārasÄ«maṁ sammannitunā€ti.

5. Discussion of the observance-day hall 5. Uposathāgārakathā

At that time the monks recited the Monastic Code in one yard after another without making a prior arrangement. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisanti asaį¹…ketena. Newly-arrived monks did not know Āgantukā bhikkhÅ« na jānanti—where the observance-day ceremony was to be held. ā€œkattha vā ajjuposatho karÄ«yissatÄ«ā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code in one yard after another without making a prior arrangement. ā€œNa, bhikkhave, anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ asaį¹…ketena. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow you to designate an observance-day hall—whether a dwelling, a stilt house, or a cave—for the observance-day ceremony. Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṁ sammannitvā uposathaṁ kātuṁ, yaṁ saį¹…gho ākaį¹…khati vihāraṁ vā aįøįøhayogaṁ vā pāsādaṁ vā hammiyaṁ vā guhaṁ vā.

And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, it should designate such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammanneyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha designates such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Saį¹…gho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammannati. Any monk who approves of designating such-and-such a dwelling as the observance-day hall should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammuti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has designated such-and-such a dwelling as the observance-day hall. Sammato saį¹…ghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

Soon afterwards in a certain monastery, they designated two different observance-day halls. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammatāni honti. Monks gathered in both places, BhikkhÅ« ubhayattha sannipatanti—each group thinking, ā€œThe observance-day ceremony will be done here.ā€ ā€œidha uposatho karÄ«yissati, idha uposatho karÄ«yissatÄ«ā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t designate two different observance-day halls within the same monastery. ā€œNa, bhikkhave, ekasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo sammanneyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should abolish one of them and do the observance-day ceremony in one place. Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ samÅ«hanitvā ekattha uposathaṁ kātuṁ.

And it should be abolished like this. EvaƱca pana, bhikkhave, samÅ«hantabbaṁ. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, it should abolish such-and-such an observance-day hall. Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samÅ«haneyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha abolishes such-and-such an observance-day hall. Saį¹…gho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samÅ«hanati. Any monk who approves of abolishing such-and-such an observance-day hall should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has abolished such-and-such an observance-day hall. SamÅ«hataṁ saį¹…ghena itthannāmaṁ uposathāgāraṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

6. The allowance for an observance-day forecourt 6. Uposathappamukhānujānana

At one time in a certain monastery, they had designated an observance-day hall that was too small. On the observance day a large sangha of monks gathered there. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse atikhuddakaṁ uposathāgāraṁ sammataṁ hoti, tadahuposathe mahābhikkhusaį¹…gho sannipatito hoti. Some monks listened to the recitation of the Monastic Code while sitting outside the designated area. BhikkhÅ« asammatāya bhÅ«miyā nisinnā pātimokkhaṁ assosuṁ. Knowing Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosi—that the Buddha had laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that the observance-day ceremony should be done after designating an observance-day hall, they wondered, ā€œHave we done the observance-day ceremony or not?ā€ ā€˜uposathāgāraṁ sammannitvā uposatho kātabbo’ti, mayaƱcamhā asammatāya bhÅ«miyā nisinnā pātimokkhaṁ assumhā, kato nu kho amhākaṁ uposatho, akato nu khoā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhether you listen to the recitation of the Monastic Code while seated within or outside the designated area, in either case you have done the observance-day ceremony. ā€œSammatāya vā, bhikkhave, bhÅ«miyā nisinnā asammatāya vā yato pātimokkhaṁ suṇāti, katovassa uposatho.

Still, the Sangha may designate an observance-day forecourt as large as it likes. Tena hi, bhikkhave, saį¹…gho yāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ ākaį¹…khati, tāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ sammannatu.

And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. First the markers should be announced. Paį¹­hamaṁ nimittā kittetabbā. Then a competent and capable monk should inform the Sangha: Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. Yāvatā samantā nimittā kittitā. If the Sangha is ready, it should designate an observance-day forecourt based on the announced markers. Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammanneyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. Yāvatā samantā nimittā kittitā. The Sangha designates an observance-day forecourt based on the announced markers. Saį¹…gho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammannati. Any monk who approves of designating an observance-day forecourt based on these markers should remain silent. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi uposathappamukhassa sammuti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has designated an observance-day forecourt based on these markers. Sammataṁ saį¹…ghena etehi nimittehi uposathappamukhaṁ. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

On one occasion, on the observance day in a certain monastery, the junior monks had gathered first. Thinking, Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe navakā bhikkhÅ« paį¹­hamataraṁ sannipatitvÄā€”ā€œThere’s no point in being here before the senior monks arrive,ā€ ā€œna tāva therā āgacchantÄ«ā€ti—they left. pakkamiṁsu. As a consequence, the observance-day ceremony was done at the wrong time. Uposatho vikāle ahosi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œOn the observance day, the senior monks should gather first.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe therehi bhikkhÅ«hi paį¹­hamataraṁ sannipatitunā€ti.

At that time at Rājagaha, there was a number of monasteries within the same monastery zone. Tena kho pana samayena rājagahe sambahulā āvāsā samānasÄ«mā honti. The monks argued Tattha bhikkhÅ« vivadanti—about where the observance-day ceremony should be done. ā€œamhākaṁ āvāse uposatho karÄ«yatu, amhākaṁ āvāse uposatho karÄ«yatÅ«ā€ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen there are a number of monasteries within the same zone ā€œIdha pana, bhikkhave, sambahulā āvāsā samānasÄ«mā honti. and the monks are arguing Tattha bhikkhÅ« vivadanti—about where the observance-day ceremony should be done, ā€˜amhākaṁ āvāse uposatho karÄ«yatu, amhākaṁ āvāse uposatho karÄ«yatū’ti. they should all gather in one place and do the observance-day ceremony there. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitvā uposatho kātabbo. Or they should gather wherever the most senior monk is staying. Yattha vā pana thero bhikkhu viharati, tattha sannipatitvā uposatho kātabbo, You shouldn’t do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. na tveva vaggena saį¹…ghena uposatho kātabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo kareyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

7. The allowance for a may-stay-apart zone 7. Avippavāsasīmānujānana

On one occasion Venerable Mahākassapa was coming from Andhakavinda to Rājagaha for the observance-day ceremony. As he was crossing a river on the way, he briefly got carried away by the current and his robes got wet. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo andhakavindā rājagahaṁ uposathaṁ āgacchanto antarāmagge nadiṁ taranto manaṁ vūḷho ahosi, cÄ«varānissa allāni. The monks asked him BhikkhÅ« āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocuṁ—why his robes were wet, ā€œkissa te, āvuso, cÄ«varāni allānÄ«ā€ti? and he told them what had happened. ā€œIdhāhaṁ, āvuso, andhakavindā rājagahaṁ uposathaṁ āgacchanto antarāmagge nadiṁ taranto manamhi vūḷho. Tena me cÄ«varāni allānÄ«ā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen the Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, the Sangha may designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. ā€œYā sā, bhikkhave, saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammannatu.

And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbā. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. If the Sangha is ready, it should designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammanneyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. The Sangha designates this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammannati. Any monk who approves of designating this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area should remain silent. Yassāyasmato khamati etissā sÄ«māya ticÄ«varena avippavāsāya sammuti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has designated this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area. Sammatā sā sÄ«mā saį¹…ghena ticÄ«varena avippavāsā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

When they heard that the Buddha had allowed the designation of a may-stay-apart-from-the-three-robes area, monks stored their robes in inhabited areas. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« bhagavatā ticÄ«varena avippavāsasammuti anuƱƱātāti antaraghare cÄ«varāni nikkhipanti. Their robes were lost, burned, and eaten by rats. Tāni cÄ«varāni nassantipi įøayhantipi undÅ«rehipi khajjanti. As a consequence, they had shabby robes. BhikkhÅ« duccoḷā honti lÅ«khacÄ«varā. Other monks asked them why, BhikkhÅ« evamāhaṁsuā€”ā€œkissa tumhe, āvuso, duccoḷā lÅ«khacÄ«varÄā€ti? and they told them what had happened. ā€œIdha mayaṁ, āvuso, bhagavatā ticÄ«varena avippavāsasammuti anuƱƱātāti antaraghare cÄ«varāni nikkhipimhā. Tāni cÄ«varāni naį¹­į¹­hānipi daįøįøhānipi, undÅ«rehipi khāyitāni, tena mayaṁ duccoḷā lÅ«khacÄ«varÄā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen the Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, the Sangha may designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. ā€œYā sā, bhikkhave, saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammannatu, į¹­hapetvā gāmaƱca gāmÅ«pacāraƱca.

And it should be designated like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbā. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. If the Sangha is ready, it should designate this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammanneyya, į¹­hapetvā gāmaƱca gāmÅ«pacāraƱca. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha has established a monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. The Sangha designates this same zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ sammannati, į¹­hapetvā gāmaƱca gāmÅ«pacāraƱca. Any monk who approves of designating this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas, should remain silent. Yassāyasmato khamati etissā sÄ«māya ticÄ«varena avippavāsāya sammuti, į¹­hapetvā gāmaƱca gāmÅ«pacāraƱca, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has designated this monastery zone as a may-stay-apart-from-the-three-robes area, leaving out inhabited areas and the vicinity of inhabited areas. Sammatā sā sÄ«mā saį¹…ghena ticÄ«varena avippavāsā, į¹­hapetvā gāmaƱca gāmÅ«pacāraƱca. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

8. The abolishing of monastery zones 8. Sīmāsamūhanana

ā€œMonks, when you’re establishing a monastery zone, the zone that defines who belongs to the same community should be established first. Afterwards you may designate the may-stay-apart-from-the-three-robes area. ā€œSÄ«maṁ, bhikkhave, sammannantena paį¹­hamaṁ samānasaṁvāsasÄ«mā sammannitabbā, pacchā ticÄ«varena avippavāso sammannitabbo. And when you’re abolishing a monastery zone, the may-stay-apart-from-the-three-robes area should be abolished first. Afterwards you may abolish the zone that defines who belongs to the same community. SÄ«maṁ, bhikkhave, samÅ«hanantena paį¹­hamaṁ ticÄ«varena avippavāso samÅ«hantabbo, pacchā samānasaṁvāsasÄ«mā samÅ«hantabbā.

And this how a may-stay-apart-from-the-three-robes area should be abolished. EvaƱca pana, bhikkhave, ticÄ«varena avippavāso samÅ«hantabbo. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, it should abolish this may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yo so saį¹…ghena ticÄ«varena avippavāso sammato, yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ samÅ«haneyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha abolishes this may-stay-apart-from-the-three-robes area. Yo so saį¹…ghena ticÄ«varena avippavāso sammato, saį¹…gho taṁ ticÄ«varena avippavāsaṁ samÅ«hanati. Any monk who approves of abolishing this may-stay-apart-from-the-three-robes area should remain silent. Yassāyasmato khamati etassa ticÄ«varena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has abolished this may-stay-apart-from-the-three-robes area. SamÅ«hato so saį¹…ghena ticÄ«varena avippavāso. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmī’ti.

And a monastery zone should be abolished like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sÄ«mā samÅ«hantabbā. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, it should abolish this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ samÅ«haneyya samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The Sangha abolishes this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Yā sā saį¹…ghena sÄ«mā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saį¹…gho taṁ sÄ«maṁ samÅ«hanati samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Any monk who approves of abolishing this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, should remain silent. Yassāyasmato khamati etissā sÄ«māya samānasaṁvāsāya ekuposathāya samugghāto, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has abolished this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. SamÅ«hatā sā sÄ«mā saį¹…ghena samānasaṁvāsā ekuposathā. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

9. Zones of inhabited areas, etc. 9. Gāmasīmādi

ā€œThere are monks who live supported by inhabited areas where no monastery zone has been established. In these cases, the zone of the inhabited area defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. ā€œAsammatāya, bhikkhave, sÄ«māya aį¹­į¹­hapitāya, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati, yā tassa vā gāmassa gāmasÄ«mā, nigamassa vā nigamasÄ«mā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathā. If it is an uninhabited area in the wilderness, a distance of 80 meters on all sides defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Agāmake ce, bhikkhave, araƱƱe samantā sattabbhantarā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathā. A whole river, Sabbā, bhikkhave, nadÄ« asÄ«mā; a whole ocean, sabbo samuddo asÄ«mo; or a whole lake cannot be a monastery zone in its own right. sabbo jātassaro asÄ«mo. In a river, in the ocean, and in a lake, the zone that defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together is the distance an average man can splash water in all directions.ā€ Nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṁ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathÄā€ti.

At one time the monks from the group of six established a monastery zone that overlapped with an existing monastery zone. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīmāya sīmaṁ sambhindanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand. ā€œYesaṁ, bhikkhave, sÄ«mā paį¹­hamaṁ sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ dhammikaṁ akuppaṁ į¹­hānārahaṁ. The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. Yesaṁ, bhikkhave, sÄ«mā pacchā sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ adhammikaṁ kuppaṁ aį¹­į¹­hānārahaṁ. You shouldn’t establish a monastery zone that overlaps with an existing monastery zone. Na, bhikkhave, sÄ«māya sÄ«mā sambhinditabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo sambhindeyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

At one time the monks from the group of six established a monastery zone that enclosed one existing monastery zone within it. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīmāya sīmaṁ ajjhottharanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand. ā€œYesaṁ, bhikkhave, sÄ«mā paį¹­hamaṁ sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ dhammikaṁ akuppaṁ į¹­hānārahaṁ. The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. Yesaṁ, bhikkhave, sÄ«mā pacchā sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ adhammikaṁ kuppaṁ aį¹­į¹­hānārahaṁ. You shouldn’t establish a monastery zone that encloses an existing monastery zone. Na, bhikkhave, sÄ«māya sÄ«mā ajjhottharitabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo ajjhotthareyya, āpatti dukkaį¹­assāti.

When you establish a monastery zone, you should leave a gap to any existing monastery zone.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, sÄ«maṁ sammannantena sÄ«mantarikaṁ į¹­hapetvā sÄ«maṁ sammannitunā€ti.

10. Breach of the observance-day ceremony, etc. 10. Uposathabhedādi

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œHow many observance days are there?ā€ ā€œkati nu kho uposathÄā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThere are two observance days: the fourteenth and the fifteenth day of the lunar half-month.ā€ ā€œDveme, bhikkhave, uposathā— cātuddasiko ca pannarasiko ca. Ime kho, bhikkhave, dve uposathÄā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œHow many kinds of observance-day procedures are there?ā€ ā€œkati nu kho uposathakammānÄ«ā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThere are these four kinds: ā€œCattārimāni, bhikkhave, uposathakammāni—

  1. The observance-day procedure that is illegitimate and has an incomplete assembly. adhammena vaggaṁ uposathakammaṁ,
  2. The observance-day procedure that is illegitimate but has a complete assembly. adhammena samaggaṁ uposathakammaṁ,
  3. The observance-day procedure that is legitimate but has an incomplete assembly. dhammena vaggaṁ uposathakammaṁ,
  4. The observance-day procedure that is legitimate and has a complete assembly. dhammena samaggaṁ uposathakammanti.

The first, Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena vaggaṁ uposathakammaṁ, na, bhikkhave, evarÅ«paṁ uposathakammaṁ kātabbaṁ. Na ca mayā evarÅ«paṁ uposathakammaṁ anuƱƱātaṁ. second, Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena samaggaṁ uposathakammaṁ, na, bhikkhave, evarÅ«paṁ uposathakammaṁ kātabbaṁ. Na ca mayā evarÅ«paṁ uposathakammaṁ anuƱƱātaṁ. and third of these shouldn’t be done; Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggaṁ uposathakammaṁ, na, bhikkhave, evarÅ«paṁ uposathakammaṁ kātabbaṁ. I haven’t allowed such procedures. Na ca mayā evarÅ«paṁ uposathakammaṁ anuƱƱātaṁ. The fourth should be done; I have allowed such procedures. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggaṁ uposathakammaṁ, evarÅ«paṁ, bhikkhave, uposathakammaṁ kātabbaṁ, evarÅ«paƱca mayā uposathakammaṁ anuƱƱātaṁ. Therefore, monks, you should train like this: ā€˜We will do observance-day procedures that are legitimate and have a complete assembly.ā€™ā€ Tasmātiha, bhikkhave, evarÅ«paṁ uposathakammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti—evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.

11. The recitation of the Monastic Code in brief, etc. 11. Saį¹…khittena pātimokkhuddesādi

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œHow many ways are there of reciting the Monastic Code?ā€ ā€œkati nu kho pātimokkhuddesÄā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThere are these five ways of reciting the Monastic Code: ā€œPaƱcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā.

  1. After reciting the introduction, the rest is announced as if heard. Nidānaṁ uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. This is the first way. Ayaṁ paṭhamo pātimokkhuddeso.
  2. After reciting the introduction and the four rules entailing expulsion, the rest is announced as if heard. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. This is the second way. Ayaṁ dutiyo pātimokkhuddeso.
  3. After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, and the thirteen rules entailing suspension, the rest is announced as if heard. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saį¹…ghādisese uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. This is the third way. Ayaṁ tatiyo pātimokkhuddeso.
  4. After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, the thirteen rules entailing suspension, and the two undetermined rules, the rest is announced as if heard. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saį¹…ghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. This is the fourth way. Ayaṁ catuttho pātimokkhuddeso.
  5. In full is the fifth.ā€ Vitthāreneva paƱcamo.

Ime kho, bhikkhave, paƱca pātimokkhuddesÄā€ti.

When they heard Tena kho pana samayena bhikkhū—that the Buddha had allowed the recitation of the Monastic Code in brief, ā€œbhagavatā saį¹…khittena pātimokkhuddeso anuƱƱātoā€ti—some monks recited it in brief all the time. sabbakālaṁ saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code in brief. ā€œNa, bhikkhave, saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

At that time, on the observance day in a certain monastery in the Kosalan country, there was a threat from primitive tribes. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe savarabhayaṁ ahosi. The monks were unable to recite the Monastic Code in full. Bhikkhū nāsakkhiṁsu vitthārena pātimokkhaṁ uddisituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œI allow you to recite the Monastic Code in brief when there are threats.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisitunā€ti.

The monks from the group of six recited the Monastic Code in brief even when there were no threats. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« asatipi antarāye saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code in brief when there are no threats. ā€œNa, bhikkhave, asati antarāye saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow you to recite the Monastic Code in brief when there are any of these threats: Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisituṁ. Tatrime antarāyā—a threat from kings, bandits, fire, floods, people, spirits, predatory animals, or creeping animals, or a threat to life, or a threat to the monastic life.ā€ rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarÄ«sapantarāyo, jÄ«vitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. Anujānāmi, bhikkhave, evarÅ«pesu antarāyesu saį¹…khittena pātimokkhaṁ uddisituṁ, asati antarāye vitthārenÄā€ti.

On one occasion the monks from the group of six gave a teaching in the midst of the Sangha without being asked. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe anajjhiį¹­į¹­hā dhammaṁ bhāsanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t give a teaching in the midst of the Sangha without being asked. ā€œNa, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe anajjhiį¹­į¹­hena dhammo bhāsitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo bhāseyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow the most senior monk either to give a teaching himself or to ask someone else.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsituṁ paraṁ vā ajjhesitunā€ti.

12. Discussion of questioning on the Monastic Law 12. Vinayapucchanakathā

On one occasion the monks from the group of six questioned others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe asammatā vinayaṁ pucchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. ā€œNa, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe asammatena vinayo pucchitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo puccheyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow you to question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Anujānāmi, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe sammatena vinayaṁ pucchituṁ.

And it should be done like this. EvaƱca pana, bhikkhave, sammannitabbo—One is either approved through oneself or through someone else. attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. How is one approved through oneself? KathaƱca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, I will question so-and-so on the Monastic Law.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ vinayaṁ puccheyyan’ti.

Evaṁ attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ.

And how is one approved through someone else? KathaƱca parena paro sammannitabbo? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, so-and-so will question so-and-so on the Monastic Law.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmaṁ vinayaṁ puccheyyā’ti.

Evaṁ parena paro sammannitabboā€ti.

Soon good monks asked questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe sammatā vinayaṁ pucchanti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. Chabbaggiyā bhikkhÅ« labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then ask questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe sammatenapi parisaṁ oloketvā puggalaṁ tulayitvā vinayaṁ pucchitunā€ti.

13. Discussion of replying to questions on the Monastic Law 13. Vinayavissajjanakathā

On one occasion the monks from the group of six replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe asammatā vinayaṁ vissajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. ā€œNa, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe asammatena vinayo vissajjetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo vissajjeyya, āpatti dukkaį¹­assa. I allow you to reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Anujānāmi, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe sammatena vinayaṁ vissajjetuṁ.

And it should be done like this. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. One is either approved through oneself or through someone else. Attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo.

How is one approved through oneself? KathaƱca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, I will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmena vinayaṁ puį¹­į¹­ho vissajjeyyan’ti.

Evaṁ attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ.

And how is one approved through someone else? KathaƱca parena paro sammannitabbo? A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. If the Sangha is ready, so-and-so will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmena vinayaṁ puį¹­į¹­ho vissajjeyyā’ti.

Evaṁ parena paro sammannitabboā€ti.

Soon good monks replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe sammatā vinayaṁ vissajjenti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. Chabbaggiyā bhikkhÅ« labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe sammatenapi parisaṁ oloketvā puggalaṁ tulayitvā vinayaṁ vissajjetunā€ti.

14. Discussion of accusing 14. Codanākathā

At one time the monks from the group of six accused a monk of an offense without first getting his permission to do so. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anokāsakataṁ bhikkhuṁ āpattiyā codenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t accuse a monk of an offense without first getting his permission. ā€œNa, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo codeyya, āpatti dukkaį¹­assa. You should only accuse someone of an offense after getting their permission: Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codetuį¹ā€”ā€˜I wish to speak to you, venerable, please give me permission.ā€™ā€ karotu āyasmā okāsaṁ, ahaṁ taṁ vattukāmoā€ti.

Soon, after getting their permission, good monks accused the monks from the group of six of an offense. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codenti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œEven when you have their permission, you should first evaluate the individual and then accuse them of an offense.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, katepi okāse puggalaṁ tulayitvā āpattiyā codetunā€ti.

At this time the monks from the group of six—thinking to act before the good monks asked them for permission, but having no reason for doing so—got permission from pure monks who had not committed any offenses. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ«ā€”ā€œpuramhākaṁ pesalā bhikkhÅ« okāsaṁ kārāpentÄ«ā€ti—paį¹­ikacceva suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāsaṁ kārāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen there is no reason for doing so, you shouldn’t get permission from pure monks who haven’t committed any offenses. ā€œNa, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāso kārāpetabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaį¹­assa. And you should give permission only after evaluating the individual.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṁ tulayitvā okāsaṁ kātunā€ti.

15. Objecting to an illegitimate legal procedure, etc. 15. Adhammakammapaṭikkosanādi

On one occasion the monks from the group of six did an illegitimate legal procedure in the midst of the Sangha. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe adhammakammaṁ karonti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t do illegitimate legal procedures. ā€œNa, bhikkhave, adhammakammaṁ kātabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo kareyya, āpatti dukkaį¹­assāti.

They still did illegitimate procedures. Karontiyeva adhammakammaṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should object when an illegitimate legal procedure is being done.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paį¹­ikkositunā€ti.

Soon afterwards good monks objected when the monks from the group of six did an illegitimate procedure. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œI also allow you to state your view.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, diį¹­į¹­himpi āvikātunti.

They did. Tesaṁyeva santike diṭṭhiṁ āvikaronti. Once again the monks from the group of six became angry and bitter, making threats of violence. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œA group of four or five should object, a group of two or three may state their view, and a single person may make a silent determination: Anujānāmi, bhikkhave, catÅ«hi paƱcahi paį¹­ikkosituṁ, dvÄ«hi tÄ«hi diį¹­į¹­hiṁ āvikātuṁ, ekena adhiį¹­į¹­hātuį¹ā€”ā€˜I don’t approve of this.ā€™ā€ ā€˜na metaṁ khamatÄ«ā€™ā€ti.

On one occasion when the monks from the group of six were reciting the Monastic Code in the midst of the Sangha, they deliberately made themselves inaudible. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe pātimokkhaṁ uddisamānā saƱcicca na sāventi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen reciting the Monastic Code, you shouldn’t deliberately make yourselves inaudible. ā€œ Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena saƱcicca na sāvetabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo na sāveyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

At one time Venerable UdāyÄ« was the Sangha’s reciter of the Monastic Code, but he had a hoarse voice. Tena kho pana samayena āyasmā udāyÄ« saį¹…ghassa pātimokkhuddesako hoti kākassarako. He knew Atha kho āyasmato udāyissa etadahosi—that the Buddha had laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that the reciters of the Monastic Code should make themselves heard, and he thought, ā€˜I have a hoarse voice. What should I do?’ ā€˜pātimokkhuddesakena sāvetabban’ti, ahaƱcamhi kākassarako, kathaṁ nu kho mayā paį¹­ipajjitabbanā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe reciter of the Monastic Code should make an effort ā€œAnujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṁ—to be heard. ā€˜kathaṁ sāveyyan’ti. If you make an effort, there’s no offense.ā€ Vāyamantassa anāpattÄ«ā€ti.

On one occasion Devadatta recited the Monastic Code in a gathering that included lay people. Tena kho pana samayena devadatto sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṁ uddisati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code in a gathering that includes lay people. ā€œNa, bhikkhave, sagahaį¹­į¹­hāya parisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

On one occasion the monks from the group of six recited the Monastic Code in the midst of the Sangha without being asked. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« saį¹…ghamajjhe anajjhiį¹­į¹­hā pātimokkhaṁ uddisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code in the midst of the Sangha without first being asked to do so. ā€œNa, bhikkhave, saį¹…ghamajjhe anajjhiį¹­į¹­hena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. The most senior monk should be in charge of the recitation of the Monastic Code.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṁ pātimokkhanā€ti.

The first section for recitation on monastics of other religions is finished. AƱƱatitthiyabhāṇavāro niį¹­į¹­hito paį¹­hamo.

16. Requesting the recitation of the Monastic Code, etc. 16. Pātimokkhuddesakaajjhesanādi

When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Codanāvatthu. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena codanāvatthu tena cārikaṁ pakkāmi. When he eventually arrived, he stayed there. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena codanāvatthu tadavasari.

At that time a number of monks were staying in a certain monastery Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhÅ« viharanti. where the most senior monk was ignorant and incompetent. Tattha thero bhikkhu bālo hoti abyatto. He did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. So na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. The other monks knew Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosi—that the Buddha had laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that the most senior monk should be in charge of the recitation of the Monastic Code, ā€˜therādhikaṁ pātimokkhan’ti, ayaƱca amhākaṁ thero bālo abyatto, na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. and so they wondered what to do. Kathaṁ nu kho amhehi paį¹­ipajjitabbanā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIn such a case, a competent and capable monk there should be in charge of the recitation of the Monastic Code.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paį¹­ibalo tassādheyyaṁ pātimokkhanā€ti.

On one occasion on the observance day, a number of ignorant and incompetent monks were staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhÅ« viharanti bālā abyattā. They did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. They requested the most senior monk Te theraṁ ajjhesiṁsu—to recite the Monastic Code, ā€œuddisatu, bhante, thero pātimokkhanā€ti. but he replied So evamāha—that he was incapable. ā€œna me, āvuso, vattatÄ«ā€ti. They made the same request of the second-most Dutiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsuā€”ā€œuddisatu, bhante, thero pātimokkhanā€ti. Sopi evamāhaā€”ā€œna me, āvuso, vattatÄ«ā€ti. and third-most senior monks, Tatiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsuā€”ā€œuddisatu, bhante, thero pātimokkhanā€ti. and on both occasions Sopi evamāha—received the same reply. ā€œna me, āvuso, vattatÄ«ā€ti. They then requested Eteneva upāyena yāva saį¹…ghanavakaṁ ajjhesiṁsu—each monk in turn until they reached the most junior monk. ā€œuddisatu āyasmā pātimokkhanā€ti. And they all gave the same reply. Sopi evamāhaā€”ā€œna me, bhante, vattatÄ«ā€ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen all the monks in a monastery are ignorant and incompetent, ā€œIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhÅ« viharanti bālā abyattā. and none of them is able to recite the Monastic Code, Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Te theraṁ ajjhesantiā€”ā€˜uddisatu, bhante, thero pātimokkhan’ti. So evaṁ vadetiā€”ā€˜na me, āvuso, vattatī’ti. Dutiyaṁ theraṁ ajjhesantiā€”ā€˜uddisatu, bhante, thero pātimokkhan’ti. Sopi evaṁ vadetiā€”ā€˜na me, āvuso, vattatī’ti. Tatiyaṁ theraṁ ajjhesantiā€”ā€˜uddisatu, bhante, thero pātimokkhan’ti. Sopi evaṁ vadetiā€”ā€˜na me, āvuso, vattatī’ti. Eteneva upāyena yāva saį¹…ghanavakaṁ ajjhesantiā€”ā€˜uddisatu āyasmā pātimokkhan’ti. Sopi evaṁ vadetiā€”ā€˜na me, bhante, vattatī’ti. they should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo—to learn the Monastic Code, either in brief or in full.ā€ gacchāvuso, saį¹…khittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvāna āgacchāhÄ«ā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho is responsible for sending someone?ā€ ā€œkena nu kho pāhetabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should tell a junior monk to go.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunā€ti.

Although told by the senior monk, the junior monks did not go. Therena āṇattā navā bhikkhÅ« na gacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk isn’t sick and he’s told by the most senior monk to go, he should go. ā€œNa, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na gantabbaṁ. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.ā€ Yo na gaccheyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

17. The instruction to learn the number of the lunar half-month, etc. 17. Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānana

When he had stayed at Codanāvatthu for as long as he liked, the Buddha returned to Rājagaha. Atha kho bhagavā codanāvatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi.

Then, while the monks were walking for almsfood, people asked them which half-month it was. Tena kho pana samayena manussā bhikkhÅ« piį¹‡įøÄya carante pucchantiā€”ā€œkatimÄ«, bhante, pakkhassÄā€ti? They replied BhikkhÅ« evamāhaṁsu—that they did not know. ā€œna kho mayaṁ, āvuso, jānāmÄā€ti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œThese Sakyan monastics don’t even know the number of the lunar half-month. So how could they possibly know anything truly useful?ā€ ā€œpakkhagaṇanamattampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṁ panime aƱƱaṁ kiƱci kalyāṇaṁ jānissantÄ«ā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should learn the counting of the lunar half-months.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, pakkhagaṇanaṁ uggahetunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should learn the counting of the lunar half-months?ā€ ā€œkena nu kho pakkhagaṇanā uggahetabbÄā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should all learn the counting of the lunar half-months.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, sabbeheva pakkhagaṇanaṁ uggahetunā€ti.

On another occasion, while the monks were walking for almsfood, people asked them how many monks there were. Tena kho pana samayena manussā bhikkhÅ« piį¹‡įøÄya carante pucchantiā€”ā€œkÄ«vatikā, bhante, bhikkhÅ«ā€ti? They replied BhikkhÅ« evamāhaṁsu—that they did not know. ā€œna kho mayaṁ, āvuso, jānāmÄā€ti. People complained and criticized them, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œThese Sakyan monastics don’t even know about one another. So how could they possibly know anything truly useful?ā€ ā€œaƱƱamaƱƱampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṁ panime aƱƱaṁ kiƱci kalyāṇaṁ jānissantÄ«ā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should count the monks.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, bhikkhÅ« gaṇetunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWhen should we count the monks?ā€ ā€œkadā nu kho bhikkhÅ« gaṇetabbÄā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should count the monks on the observance day, either by name or by distributing tickets.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe nāmaggena vā gaṇetuṁ, salākaṁ vā gāhetunā€ti.

On one occasion, monks walked for almsfood in a faraway village, not knowing that it was the observance day. Tena kho pana samayena bhikkhÅ« ajānantā ajjuposathoti dÅ«raṁ gāmaṁ piį¹‡įøÄya caranti. They arrived back while the Monastic Code was being recited or even just after. Te uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiį¹­į¹­hamattepi āgacchanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should announce, ā€˜Today is the observance day.ā€™ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, ārocetuṁ ā€˜ajjuposathoā€™ā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should make the announcement?ā€ ā€œkena nu kho ārocetabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should make the announcement early in the morning.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā kālavato ārocetunā€ti.

Soon afterwards a certain senior monk forgot to make the announcement early in the morning. Tena kho pana samayena aññataro thero kālavato nassarati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œI allow you to make the announcement at the mealtime too.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, bhattakālepi ārocetunā€ti.

He forgot to make the announcement at the mealtime too. Bhattakālepi nassarati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œI allow you to make the announcement whenever you remember.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, yaṁ kālaṁ sarati, taṁ kālaṁ ārocetunā€ti.

18. The instruction to do the prior duties 18. Pubbakaraṇānujānana

On one occasion in a certain monastery, the observance-day hall was dirty. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse uposathāgāraṁ uklāpaṁ hoti. Newly-arrived monks complained, Āgantukā bhikkhÅ« ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œWhy don’t the resident monks sweep the hall?ā€ ā€œkathaƱhi nāma āvāsikā bhikkhÅ« uposathāgāraṁ na sammajjissantÄ«ā€ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should sweep the observance-day hall.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṁ sammajjitunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should sweep it?ā€ ā€œkena nu kho uposathāgāraṁ sammajjitabbanā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should tell a junior monk.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunā€ti.

Although told by the senior monk, the junior monks did not sweep. Therena āṇattā navā bhikkhÅ« na sammajjanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk isn’t sick and he’s told by the senior monk to sweep, he should sweep. ā€œNa, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṁ. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.ā€ Yo na sammajjeyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

On one occasion no seats were prepared in the observance-day hall. Tena kho pana samayena uposathāgāre āsanaṁ apaññattaṁ hoti. The monks sat on the ground. They became dirty, as did their robes. Bhikkhū chamāyaṁ nisīdanti, gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should prepare seats in the observance-day hall.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre āsanaṁ paƱƱapetunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should prepare them?ā€ ā€œkena nu kho uposathāgāre āsanaṁ paƱƱapetabbanā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should tell a junior monk.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunā€ti.

Although told by the senior monk, the junior monks did not prepare them. Therena āṇattā navā bhikkhÅ« na paƱƱapenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk isn’t sick and he’s told by the senior monk to prepare the seats, he should do so. ā€œNa, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na paƱƱapetabbaṁ. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.ā€ Yo na paƱƱapeyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

On one occasion there was no lamp in the observance-day hall. Tena kho pana samayena uposathāgāre padÄ«po na hoti. Because it was dark, the monks stepped on one another and on one another’s robes. BhikkhÅ« andhakāre kāyampi cÄ«varampi akkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should light a lamp in the observance-day hall.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre padÄ«paṁ kātunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should light it?ā€ ā€œkena nu kho uposathāgāre padÄ«po kātabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should tell a junior monk.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunā€ti.

Although told by the senior monk, the junior monks did not light a lamp. Therena āṇattā navā bhikkhÅ« na padÄ«penti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk isn’t sick and he’s told by the senior monk to light a lamp, he should do so. ā€œNa, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na padÄ«petabbo. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.ā€ Yo na padÄ«peyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

On one occasion in a certain monastery, the resident monks didn’t set out water for drinking or water for washing. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse āvāsikā bhikkhÅ« neva pānÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpenti, na paribhojanÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpenti. Newly-arrived monks complained and criticized them, Āgantukā bhikkhÅ« ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œWhy don’t the resident monks set out water for drinking and water for washing?ā€ ā€œkathaƱhi nāma āvāsikā bhikkhÅ« neva pānÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti, na paribhojanÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpessantÄ«ā€ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou should set out water for drinking and water for washing.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, pānÄ«yaṁ paribhojanÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpetunā€ti.

The monks thought, Atha kho bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œWho should do it?ā€ ā€œkena nu kho pānÄ«yaṁ paribhojanÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpetabbanā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œThe most senior monk should tell a junior monk.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunā€ti.

Although told by the senior monk, the junior monks did not do it. Therena āṇattā navā bhikkhÅ« na upaį¹­į¹­hāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk isn’t sick and he’s told by the senior monk to set them out, he should do so. ā€œNa, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na upaį¹­į¹­hāpetabbaṁ. If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.ā€ Yo na upaį¹­į¹­hāpeyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

19. Those going to a different region, etc. 19. Disaį¹…gamikādivatthu

On one occasion a number of ignorant and incompetent monks asked permission from their teachers and preceptors to go to a different region. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhÅ« bālā abyattā disaį¹…gamikā ācariyupajjhāye āpucchiṁsu. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œA number of ignorant and incompetent monks might ask their teachers and preceptors for permission to go to a different region. ā€œIdha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhÅ« bālā abyattā disaį¹…gamikā ācariyupajjhāye āpucchanti. The teachers and preceptors should then ask them Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā—where they’re going and who they’re going with. ā€˜kahaṁ gamissatha, kena saddhiṁ gamissathā’ti? If they’re going with others who are ignorant and incompetent, the teachers and preceptors shouldn’t give them permission. Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aƱƱe bāle abyatte apadiseyyuṁ, na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā. If they do, they commit an offense of wrong conduct. AnujāneyyuƱce, āpatti dukkaį¹­assa.

And if the students go without permission from their teachers and preceptors, they commit an offense of wrong conduct. Te ca, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa.

A number of ignorant and incompetent monks may be staying in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhÅ« viharanti bālā abyattā. They don’t know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Then a monk arrives who is learned and a master of the tradition; who is an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who is knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. Tattha aƱƱo bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paį¹‡įøito byatto medhāvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhākāmo.

Those monks should treat that learned monk with kindness. They should assist him and befriend him, and they should attend on him with bath powder, soap, tooth cleaners, and water for rinsing the mouth. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi so bhikkhu saį¹…gahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo upaį¹­į¹­hāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaį¹­į¹­hena mukhodakena. If they don’t look after him in this way, they commit an offense of wrong conduct. No ce saį¹…gaṇheyyuṁ anuggaṇheyyuṁ upalāpeyyuṁ upaį¹­į¹­hāpeyyuṁ cuṇṇena mattikāya dantakaį¹­į¹­hena mukhodakena, āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, a number of ignorant and incompetent monks may be staying in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhÅ« viharanti bālā abyattā. They don’t know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. They should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo—to learn the Monastic Code, either in brief or in full. ā€˜gacchāvuso, saį¹…khittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

If he’s not, then those monks should all go to a monastery where the monks know about the observance-day ceremony and the observance-day procedure, and about the Monastic Code and its recitation. No ce labhetha, tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi sabbeheva yattha jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā, so āvāso gantabbo. If they don’t go, they commit an offense of wrong conduct. No ce gaccheyyuṁ, āpatti dukkaį¹­assa.

A number of ignorant and incompetent monks may be spending the rainy-season residence in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhÅ« vassaṁ vasanti bālā abyattā. They don’t know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. They should straightaway send a monk to a neighboring monastery Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo—to learn the Monastic Code, either in brief or in full. ā€˜gacchāvuso, saį¹…khittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If he’s not, then a monk should be sent under the seven-day allowance No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo—to learn the Monastic Code, either in brief or in full. ā€˜gacchāvuso, saį¹…khittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

If he’s not, then those monks shouldn’t spend the rainy-season residence in that monastery. No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhÅ«hi tasmiṁ āvāse vassaṁ vasitabbaṁ. If they do, they commit an offense of wrong conduct.ā€ VaseyyuƱce, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

20. Discussion of the passing on of purity 20. Pārisuddhidānakathā

Then the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesiā€”ā€œGather, monks, for the Sangha to do the observance-day ceremony.ā€ ā€œsannipatatha, bhikkhave, saį¹…gho uposathaṁ karissatÄ«ā€ti. A monk said to the Buddha, Evaṁ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, there’s a sick monk. He hasn’t come.ā€ ā€œatthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgatoā€ti.

ā€œA sick monk should pass on his purity. ā€œAnujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pārisuddhiṁ dātuṁ.

And he should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dātabbā—The sick monk should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, and squat on his heels. He should then raise his joined palms and say, tena gilānena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I pass on my purity; please convey my purity; please announce my purity.’ ā€˜pārisuddhiṁ dammi, pārisuddhiṁ me hara, pārisuddhiṁ me ārocehī’ti. If he makes this understood by body, by speech, or by body and speech, then the purity has been passed on. Kāyena viƱƱāpeti, vācāya viƱƱāpeti, kāyena vācāya viƱƱāpeti, dinnā hoti pārisuddhi. If he doesn’t make this understood by body, by speech, or by body and speech, then the purity hasn’t been passed on. Na kāyena viƱƱāpeti, na vācāya viƱƱāpeti, na kāyena vācāya viƱƱāpeti, na dinnā hoti pārisuddhi.

If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If he’s not, then the sick monk should be brought into the midst of the Sangha together with his bed or bench. They can then do the observance-day ceremony. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu maƱcena vā pīṭhena vā saį¹…ghamajjhe ānetvā uposatho kātabbo. But if the one who is nursing him says, Sace, bhikkhave, gilānupaį¹­į¹­hākānaṁ bhikkhÅ«naṁ evaṁ hotiā€”ā€˜If we move him, his illness will get worse, or he’ll die,’ then the sick monk shouldn’t be moved. ā€˜sace kho mayaṁ gilānaṁ į¹­hānā cāvessāma, ābādho vā abhivaįøįøhissati kālaį¹…kiriyā vā bhavissatī’ti, na, bhikkhave, gilāno bhikkhu į¹­hānā cāvetabbo. The Sangha should go to where the sick monk is and do the observance-day ceremony there. Saį¹…ghena tattha gantvā uposatho kātabbo.

You shouldn’t do the observance-day ceremony with an incomplete Sangha. Na tveva vaggena saį¹…ghena uposatho kātabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, āpatti dukkaį¹­assa.

If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away right then and there, then the purity should be passed on to someone else. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā tattheva pakkamati, aƱƱassa dātabbā pārisuddhi. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes right then and there, Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā tattheva vibbhamati …pe… dies right then and there, kālaṁ karoti … admits right then and there that he’s a novice monk, sāmaṇero paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s renounced the training, sikkhaṁ paccakkhātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s committed the worst kind of offense, antimavatthuṁ ajjhāpannako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s insane, ummattako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s deranged, khittacitto paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s overwhelmed by pain, vedanāṭṭo paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaį¹­ikamme ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not giving up a bad view, pāpikāya diį¹­į¹­hiyā appaį¹­inissagge ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a <i lang='pi' translate='no'>paį¹‡įøaka</i>, paį¹‡įøako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a fake monk, theyyasaṁvāsako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s previously left to join the monastics of another religion, titthiyapakkantako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s an animal, tiracchānagato paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a matricide, mātughātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a patricide, pitughātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a murderer of a perfected one, arahantaghātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s raped a nun, bhikkhunidÅ«sako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s caused a schism in the Sangha, saį¹…ghabhedako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, lohituppādako paį¹­ijānāti … or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the purity should be passed on to someone else. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, aƱƱassa dātabbā pārisuddhi.

If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasn’t been brought. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pārisuddhi. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes while on his way to the observance-day ceremony … Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge vibbhamati …pe… or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasn’t been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, anāhaṭā hoti pārisuddhi.

But if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away after reaching the Sangha, then the purity has been brought. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saį¹…ghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pārisuddhi. And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes after reaching the Sangha … Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saį¹…ghappatto vibbhamati …pe… or admits that he’s a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the purity has been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhi.

And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity reaches the Sangha, but doesn’t announce the purity because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the purity has been brought. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saį¹…ghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaṭā hoti pārisuddhi. There’s no offense for the one who is conveying the purity. Pārisuddhihārakassa anāpatti.

And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity reaches the Sangha, but deliberately doesn’t announce the purity, then the purity has been brought. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saį¹…ghappatto saƱcicca na āroceti, āhaṭā hoti pārisuddhi.

But there’s an offense of wrong conduct for the one who is conveying the purity.ā€ Pārisuddhihārakassa āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

21. Discussion on giving consent 21. Chandadānakathā

The Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesiā€”ā€œGather, monks, for the Sangha to do a legal procedure.ā€ ā€œsannipatatha, bhikkhave, saį¹…gho kammaṁ karissatÄ«ā€ti. A monk said to the Buddha, Evaṁ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, there’s a sick monk. He hasn’t come.ā€ ā€œatthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgatoā€ti.

ā€œA sick monk should give his consent. ā€œAnujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā chandaṁ dātuṁ.

And he should give like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dātabbo. The sick monk should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, and squat on his heels. He should then raise his joined palms and say, Tena gilānena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I give my consent; please convey my consent; please announce my consent.’ ā€˜chandaṁ dammi, chandaṁ me hara, chandaṁ me ārocehī’ti. If he makes this understood by body, by speech, or by body and speech, then the consent has been given. Kāyena viƱƱāpeti, vācāya viƱƱāpeti, kāyena vācāya viƱƱāpeti, dinno hoti chando. If he doesn’t make this understood by body, by speech, or by body and speech, then the consent hasn’t been given. Na kāyena viƱƱāpeti, na vācāya viƱƱāpeti, na kāyena vācāya viƱƱāpeti, na dinno hoti chando.

If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If he’s not, then the sick monk should be brought into the midst of the Sangha together with his bed or bench. They can then do the procedure. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu maƱcena vā pīṭhena vā saį¹…ghamajjhe ānetvā kammaṁ kātabbaṁ. But if the one who is nursing him says, Sace, bhikkhave, gilānupaį¹­į¹­hākānaṁ bhikkhÅ«naṁ evaṁ hotiā€”ā€˜If we move him, his illness will get worse, or he’ll die,’ then the sick monk shouldn’t be moved. ā€˜sace kho mayaṁ gilānaṁ į¹­hānā cāvessāma, ābādho vā abhivaįøįøhissati kālaį¹…kiriyā vā bhavissatī’ti, na, bhikkhave, gilāno bhikkhu į¹­hānā cāvetabbo. The Sangha should go to where the sick monk is and do the procedure there. Saį¹…ghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ.

You shouldn’t do a legal procedure with an incomplete sangha. Na tveva vaggena saį¹…ghena kammaṁ kātabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, āpatti dukkaį¹­assa.

If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away right then and there, then the consent should be given to someone else. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aƱƱassa dātabbo chando. If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes right then and there, Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva vibbhamati …pe… dies right then and there, kālaṁ karoti … admits right then and there that he’s a novice monk, sāmaṇero paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s renounced the training, sikkhaṁ paccakkhātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s committed the worst kind of offense, antimavatthuṁ ajjhāpannako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s insane, ummattako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s deranged, khittacitto paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s overwhelmed by pain, vedanāṭṭo paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not recognizing an offense, āpattiyā adassane ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not making amends for an offense, āpattiyā appaį¹­ikamme ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s been ejected for not giving up a bad view, pāpikāya diį¹­į¹­hiyā appaį¹­inissagge ukkhittako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a <i lang='pi' translate='no'>paį¹‡įøaka</i>, paį¹‡įøako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a fake monk, theyyasaṁvāsako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s previously left to join the monastics of another religion, titthiyapakkantako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s an animal, tiracchānagato paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a matricide, mātughātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a patricide, pitughātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s a murderer of a perfected one, arahantaghātako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s raped a nun, bhikkhunidÅ«sako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s caused a schism in the Sangha, saį¹…ghabhedako paį¹­ijānāti … admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, lohituppādako paį¹­ijānāti … or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the consent should be given to someone else. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, aƱƱassa dātabbo chando.

If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away while on his way to the legal procedure, then the consent hasn’t been brought. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande antarāmagge pakkamati, anāhaį¹­o hoti chando. If, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes while on his way to the legal procedure … Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande antarāmagge vibbhamati …pe… or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the legal procedure, then the consent hasn’t been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, anāhaį¹­o hoti chando.

But if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent goes away after reaching the Sangha, then the consent has been brought. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹…ghappatto pakkamati, āhaį¹­o hoti chando. And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent disrobes after reaching the Sangha … Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹…ghappatto vibbhamati …pe… or admits that he’s a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the consent has been brought. ubhatobyaƱjanako paį¹­ijānāti, āhaį¹­o hoti chando.

And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but doesn’t announce the consent because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the consent has been brought. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹…ghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaį¹­o hoti chando. There’s no offense for the one who is conveying the consent. Chandahārakassa anāpatti.

And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but deliberately doesn’t announce the consent, then the consent has been brought. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saį¹…ghappatto saƱcicca na āroceti, āhaį¹­o hoti chando.

But there is an offense of wrong conduct for the one who is conveying the consent. Chandahārakassa āpatti dukkaṭassa.

On the observance day, if the Sangha has business to be done, then anyone passing on their purity should also give their consent.ā€ Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṁ dentena chandampi dātuṁ, santi saį¹…ghassa karaṇīyanā€ti.

22. Discussion on being seized by relatives, etc. 22. Ƒātakādiggahaṇakathā

At one time on the observance day, a certain monk was seized by his relatives. Tena kho pana samayena aƱƱataraṁ bhikkhuṁ tadahuposathe Ʊātakā gaṇhiṁsu. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIf a monk is seized by his relatives on the observance day, ā€œIdha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahuposathe Ʊātakā gaṇhanti. other monks should say to those relatives, Te Ʊātakā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muƱcatha, yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, they should say to those relatives, No ce labhetha, te Ʊātakā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ detī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, they should say to those relatives, No ce labhetha, te Ʊātakā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissÄ«maṁ netha, yāva saį¹…gho uposathaṁ karotī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

If not, you shouldn’t do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. No ce labhetha, na tveva vaggena saį¹…ghena uposatho kātabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Kareyya ce, āpatti dukkaį¹­assa.

If on the observance day a monk is seized by kings, Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahuposathe rājāno gaṇhanti …pe… by bandits, corā gaṇhanti … by scoundrels, dhuttā gaṇhanti … or by enemies of the monks, other monks should say to those enemies, bhikkhupaccatthikā gaṇhanti, te bhikkhupaccatthikā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muƱcatha, yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, they should say to those enemies, No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ detī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, they should say to those enemies, No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhÅ«hi evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜Listen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.’ ā€˜iį¹…gha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissÄ«maṁ netha, yāva saį¹…gho uposathaṁ karotī’ti. If they’re able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.

If not, you shouldn’t do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. No ce labhetha, na tveva vaggena saį¹…ghena uposatho kātabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Kareyya ce, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

23. Agreement in regard to insanity 23. Ummattakasammuti

Then the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesiā€”ā€œGather, monks, there’s business for the Sangha.ā€ ā€œsannipatatha, bhikkhave, atthi saį¹…ghassa karaṇīyanā€ti. A monk said to the Buddha, Evaṁ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, there’s a monk called Gagga who is insane. He hasn’t come.ā€ ā€œatthi, bhante, gaggo nāma bhikkhu ummattako, so anāgatoā€ti.

ā€œMonks, there are two kinds of insane monks: ā€œDveme, bhikkhave, ummattakā—there is the insane monk who sometimes remembers the observance day and sometimes doesn’t, who sometimes remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes doesn’t, atthi, bhikkhave, bhikkhu ummattako saratipi uposathaṁ napi sarati, saratipi saį¹…ghakammaṁ napi sarati, atthi neva sarati; who sometimes goes to the observance-day ceremony and sometimes doesn’t, who sometimes goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes doesn’t. Then there’s the insane monk who never remembers any of this. āgacchatipi uposathaṁ napi āgacchati, āgacchatipi saį¹…ghakammaṁ napi āgacchati, atthi neva āgacchati.

For the first one of these, you should make an agreement in regard to insanity. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ ummattako saratipi uposathaṁ napi sarati, saratipi saį¹…ghakammaṁ napi sarati, āgacchatipi uposathaṁ napi āgacchati, āgacchatipi saį¹…ghakammaṁ napi āgacchati, anujānāmi, bhikkhave, evarÅ«passa ummattakassa ummattakasammutiṁ dātuṁ.

And it should be made like this. EvaƱca pana, bhikkhave, dātabbā. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The monk Gagga is insane. Gaggo bhikkhu ummattako—Sometimes he remembers the observance day and sometimes he doesn’t; sometimes he remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesn’t; sometimes he goes to the observance-day ceremony and sometimes he doesn’t; sometimes he goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesn’t. saratipi uposathaṁ napi sarati, saratipi saį¹…ghakammaṁ napi sarati, āgacchatipi uposathaṁ napi āgacchati, āgacchatipi saį¹…ghakammaṁ napi āgacchati. If the Sangha is ready, it should agree on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiṁ dadeyya. whether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā āgaccheyya, saį¹…gho saha vā gaggena vinā vā gaggena uposathaṁ kareyya, saį¹…ghakammaṁ kareyya. This is the motion. Esā Ʊatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The monk Gagga is insane. Gaggo bhikkhu ummattako—Sometimes he remembers the observance day and sometimes he doesn’t; sometimes he remembers the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesn’t; sometimes he goes to the observance-day ceremony and sometimes he doesn’t; sometimes he goes to the legal procedures of the Sangha and sometimes he doesn’t. saratipi uposathaṁ napi sarati, saratipi saį¹…ghakammaṁ napi sarati, āgacchatipi uposathaṁ napi āgacchati, āgacchatipi saį¹…ghakammaṁ napi āgacchati. The Sangha agrees on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: Saį¹…gho gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiṁ deti. whether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā sareyyaṁ, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā āgaccheyya, saį¹…gho saha vā gaggena, vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saį¹…ghakammaṁ karissati. Any monk who approves of this agreement—Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiyā dānaṁ—whether or not Gagga remembers either the observance day or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga—should remain silent. sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā āgaccheyya, saį¹…gho saha vā gaggena, vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saį¹…ghakammaṁ karissati, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

The Sangha has agreed on the following in regard to the insanity of the monk Gagga: Dinnā saį¹…ghena gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammuti. whether or not Gagga remembers either the observance-day ceremony or the legal procedures of the Sangha, whether or not he comes to either, the Sangha should do the observance-day ceremony, it should do the legal procedures of the Sangha, with or without Gagga. Sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saį¹…ghakammaṁ na vā āgaccheyya, saį¹…gho saha vā gaggena vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saį¹…ghakammaṁ karissati. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.ā€™ā€ Khamati saį¹…ghassa, tasmā tuṇhÄ«, evametaṁ dhārayāmÄ«ā€™ā€ti.

24. Various kinds of observance days for the Sangha, etc. 24. Saį¹…ghuposathādippabheda

At one time on the observance day, there were four monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe cattāro bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œThe Buddha has laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that the observance-day ceremony should be done. Now there’s four of us. So how should we do the observance-day ceremony?ā€ ā€˜uposatho kātabbo’ti, mayaƱcamhā cattāro janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabboā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen there are four of you, you should recite the Monastic Code.ā€ ā€œAnujānāmi, bhikkhave, catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisitunā€ti.

At one time on the observance day, there were three monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe tayo bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks. But there’s only three of us. So how should we do the observance-day ceremony?ā€ ā€œbhagavatā anuƱƱātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, mayaƱcamhā tayo janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen there are three of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. ā€œAnujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ.

And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, kātabbo. A competent and capable monk should inform those monks: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena te bhikkhÅ« Ʊāpetabbā—

ā€˜Please, venerables, I ask you to listen. ā€˜Suṇantu me āyasmantā. Today is the observance day, the fifteenth. Ajjuposatho pannaraso. If the venerables are ready, we should do the observance-day ceremony by declaring purity to one another.’ Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, mayaṁ aƱƱamaƱƱaṁ pārisuddhiuposathaṁ kareyyāmā’ti.

The most senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā te bhikkhÅ« evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜I’m pure. ā€˜parisuddho ahaṁ, āvuso; Please remember me as pure.’ parisuddhoti maṁ dhāretha. And he should repeat this two more times. Parisuddho ahaṁ, āvuso; parisuddhoti maṁ dhāretha. Parisuddho ahaṁ, āvuso; parisuddhoti maṁ dhārethā’ti.

Each junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā te bhikkhÅ« evamassu vacanÄ«yÄā€”ā€˜I’m pure, venerable. ā€˜parisuddho ahaṁ, bhante; Please remember me as pure.’ parisuddhoti maṁ dhāretha. And he should repeat this two more times.ā€ Parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhāretha. Parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhārethÄā€™ā€ti.

At one time on the observance day, there were two monks staying in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe dve bhikkhÅ« viharanti. They thought, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are three. ā€œbhagavatā anuƱƱātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, tiṇṇannaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. But there’s only two of us. MayaƱcamhā dve janā. So how should we do the observance-day ceremony?ā€ Kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œWhen there are two of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. ā€œAnujānāmi, bhikkhave, dvinnaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ.

And you should do it like this. EvaƱca pana, bhikkhave, kātabbo.

The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the junior monk: Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I’m pure. ā€˜parisuddho ahaṁ, āvuso; Please remember me as pure.’ parisuddhoti maṁ dhārehi. And he should repeat this two more times. Parisuddho ahaṁ, āvuso; parisuddhoti maṁ dhārehi. Parisuddho ahaṁ, āvuso; parisuddhoti maṁ dhārehī’ti.

The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the senior monk: Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I’m pure, venerable. ā€˜parisuddho ahaṁ, bhante; Please remember me as pure.’ parisuddhoti maṁ dhāretha. And he should repeat this two more times.ā€ Parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhāretha. Parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhārethÄā€™ā€ti.

At one time on the observance day, a monk was staying in a certain monastery by himself. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiā€”ā€œThe Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are two or three. ā€œbhagavatā anuƱƱātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, tiṇṇannaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ, dvinnaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. But I’m here by myself. AhaƱcamhi ekako. So how should I do the observance-day ceremony?ā€ Kathaṁ nu kho mayā uposatho kātabboā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œOn the observance day, a monk may be staying by himself in a certain monastery. ā€œIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhÅ« paį¹­ikkamanti upaį¹­į¹­hānasālāya vā, maį¹‡įøape vā, rukkhamÅ«le vā, so deso sammajjitvā pānÄ«yaṁ paribhojanÄ«yaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā āsanaṁ paƱƱapetvā padÄ«paṁ katvā nisÄ«ditabbaṁ.

If other monks arrive, he should do the observance-day ceremony with them. Sace aƱƱe bhikkhÅ« āgacchanti, tehi saddhiṁ uposatho kātabbo. If not, he should determine: ā€˜Today is my observance day.’ No ce āgacchanti, ajja me uposathoti adhiį¹­į¹­hātabbo.

If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct. No ce adhiį¹­į¹­haheyya, āpatti dukkaį¹­assa.

Wherever four monks are staying together, three shouldn’t recite the Monastic Code, while the purity of the fourth is brought. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā tÄ«hi pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do recite the Monastic Code, you commit an offense of wrong conduct. UddiseyyuƱce, āpatti dukkaį¹­assa.

Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the observance-day ceremony by declaring purity, while the purity of the third is brought. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā dvÄ«hi pārisuddhiuposatho kātabbo. If you do declare purity, you commit an offense of wrong conduct. KareyyuƱce, āpatti dukkaį¹­assa.

Wherever two monks are staying together, one shouldn’t make a determination, while the purity of the other is brought. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhÅ« viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā ekena adhiį¹­į¹­hātabbo. If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Adhiį¹­į¹­haheyya ce, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

25. The process for making amends for an offense 25. Āpattipaį¹­ikammavidhi

At one time on the observance day, a certain monk committed an offense. Tena kho pana samayena aƱƱataro bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiā€”ā€œThe Buddha has laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that one shouldn’t do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. ā€˜na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. And I’ve committed an offense. AhaƱcamhi āpattiṁ āpanno. So what should I do?ā€ Kathaṁ nu kho mayā paį¹­ipajjitabbanā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œOn the observance day, a monk may have committed an offense. ā€œIdha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā evamassa vacanÄ«yo—

ā€˜I’ve committed such-and-such an offense. I confess it.’ ā€˜ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paį¹­idesemī’ti. The other should say, Tena vattabboā€”ā€˜Do you recognize the offense?’ ā€”ā€˜passasī’ti. ā€˜Yes, I recognize it.’ ā€”ā€˜Ä€ma passāmī’ti. ā€˜You should restrain yourself in the future.’ ā€˜Ä€yatiṁ saṁvareyyāsī’ti.

On the observance day, a monk may be unsure if he’s committed an offense. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiyā vematiko hoti. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā ukkuį¹­ikaṁ nisÄ«ditvā aƱjaliṁ paggahetvā evamassa vacanÄ«yo—

ā€˜I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. ā€˜ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; I’ll make amends for it when I’m sure.’ He can then take part in the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.ā€ yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabboā€ti.

On one occasion the monks from the group of six confessed shared offenses with one another. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṁ āpattiṁ desenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t confess shared offenses with one another. ā€œNa, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo deseyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

On one occasion the monks from the group of six received the confession of shared offenses from one another. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« sabhāgaṁ āpattiṁ paį¹­iggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œYou shouldn’t receive the confession of shared offenses from one another. ā€œNa, bhikkhave, sabhāgā āpatti paį¹­iggahetabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo paį¹­iggaṇheyya, āpatti dukkaį¹­assÄā€ti.

26. The process for revealing an offense 26. Āpattiāvikaraṇavidhi

At one time a certain monk remembered an offense while the Monastic Code was being recited. Tena kho pana samayena aƱƱataro bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṁ sarati. He thought, Atha kho tassa bhikkhuno etadahosiā€”ā€œThe Buddha has laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that one shouldn’t do the observance-day ceremony if one has an unconfessed offense. ā€˜na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. And I’ve committed an offense. AhaƱcamhi āpattiṁ āpanno. So what should I do?ā€ Kathaṁ nu kho mayā paį¹­ipajjitabbanā€ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œA monk may remember an offense while the Monastic Code is being recited. ā€œIdha pana, bhikkhave, bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṁ sarati. He should say to a monk sitting next to him, Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I’ve committed such-and-such an offense. ā€˜ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno. Once this ceremony is finished, I’ll make amends for it.’ They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. Ito vuį¹­į¹­hahitvā taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.

A monk may become unsure if he’s committed an offense while the Monastic Code is being recited. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti. He should say to a monk sitting next to him, Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanÄ«yoā€”ā€˜I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. ā€˜ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko. I’ll make amends for it when I’m sure.’ They can then continue the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. Yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ; This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.ā€ na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabboā€ti.

27. The process for making amends for a shared offense 27. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi

At one time on the observance day, the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. The monks thought, Atha kho tesaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œThe Buddha has laid down a rule ā€œbhagavatā paƱƱattaṁ—that one shouldn’t confess or receive the confession of shared offenses. ā€˜na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paį¹­iggahetabbā’ti. Yet here the whole Sangha has committed the same offense. AyaƱca sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. So what should we do?ā€ Kathaṁ nu kho amhehi paį¹­ipajjitabbanā€ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œOn the observance day, the whole Sangha in a certain monastery may have committed the same offense. ā€œIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabboā€”ā€˜Go and make amends for this offense. gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paį¹­ikaritvā āgaccha; When you return, we’ll make amends for it with you.’ mayaṁ te santike āpattiṁ paį¹­ikarissāmāti.

If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If he’s not, then a competent and capable monk should inform the Sangha: No ce labhetha, byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. This whole Sangha has committed the same offense. Ayaṁ sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. When the Sangha sees another monk who is pure and free of offenses, it should make amends for this offense with him.’ Yadā aƱƱaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati, tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissatī’ti vatvā

Once this has been said, they can do the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ, This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.

On the observance day, the whole Sangha in a certain monastery may be unsure if it has committed the same offense. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saį¹…gho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paį¹­ibalena saį¹…gho Ʊāpetabbo—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. This whole Sangha is unsure if it has committed the same offense. Ayaṁ sabbo saį¹…gho sabhāgāya āpattiyā vematiko. When the Sangha is sure, it should make amends for this offense.’ Yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissatī’ti

Once this has been said, they can do the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ; This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony. na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.

When a sangha has entered the rainy-season residence in a certain monastery, it may happen that the whole Sangha has committed the same offense. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse vassÅ«pagato saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Those monks should straightaway send a monk to a neighboring monastery: Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabboā€”ā€˜Go and make amends for this offense. gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paį¹­ikaritvā āgaccha; When you return, we’ll make amends for it with you.’ mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissāmāti.

If he’s able to do this, it’s good. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If he’s not, they should send a monk under the seven-day allowance: No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabboā€”ā€˜Go and make amends for this offense. gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paį¹­ikaritvā āgaccha; When you return, we’ll make amends for it with you.ā€™ā€ mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paį¹­ikarissāmÄā€ti.

Soon afterwards the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. They did not know the name or the category of that offense. So na jānāti tassā āpattiyā nāmagottaṁ. Then a monk arrived who was learned and a master of the tradition; who was an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who was knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. Tattha aƱƱo bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paį¹‡įøito byatto medhāvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhākāmo. A monk went up to him and asked, Tamenaṁ aƱƱataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaā€”ā€œWhen someone does such-and-such, what’s the name of the offense he’s committed?ā€ ā€œyo nu kho, āvuso, evaƱcevaƱca karoti, kiṁ nāma so āpattiṁ āpajjatÄ«ā€ti? The learned monk replied, So evamāhaā€”ā€œWhen someone does such-and-such, he’s committed an offense of this name. ā€œyo kho, āvuso, evaƱcevaƱca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. If you have committed this offense, Imaṁ nāma tvaṁ, āvuso, āpattiṁ āpanno; you should make amends for it.ā€ paį¹­ikarohi taṁ āpattinā€ti. The other monk said, So evamāhaā€”ā€œIt’s not just I alone who have committed this offense, ā€œna kho ahaṁ, āvuso, ekova imaṁ āpattiṁ āpanno; but this whole Sangha.ā€ ayaṁ sabbo saį¹…gho imaṁ āpattiṁ āpannoā€ti. The learned monk said, So evamāhaā€”ā€œWhat does it matter to you whether others have or haven’t committed an offense? ā€œkiṁ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. Please clear yourself of your own offense.ā€ Iį¹…gha tvaṁ, āvuso, sakāya āpattiyā vuį¹­į¹­hāhÄ«ā€ti.

Then, because of what the learned monk had said, the other monk made amends for that offense. He then went to the other monks and said, Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paį¹­ikaritvā yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavocaā€”ā€œWhen someone does such-and-such, he’s committed an offense of this name. ā€œyo kira, āvuso, evaƱcevaƱca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. This is the offense that you’ve committed. Imaṁ nāma tumhe, āvuso, āpattiṁ āpannā; You should make amends for it.ā€ paį¹­ikarotha taṁ āpattinā€ti. But in spite of what he had said, those monks did not want to make amends for that offense. Atha kho te bhikkhÅ« na icchiṁsu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paį¹­ikātuṁ. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œIn a case such as this, ā€œIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse sabbo saį¹…gho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. So na jānāti tassā āpattiyā nāmagottaṁ. Tattha aƱƱo bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paį¹‡įøito byatto medhāvÄ« lajjÄ« kukkuccako sikkhākāmo. Tamenaṁ aƱƱataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā taṁ bhikkhuṁ evaṁ vadetiā€”ā€˜yo nu kho, āvuso, evaƱcevaƱca karoti, kiṁ nāma so āpattiṁ āpajjatī’ti? So evaṁ vadetiā€”ā€˜yo kho, āvuso, evaƱcevaƱca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. Imaṁ nāma tvaṁ, āvuso, āpattiṁ āpanno; paį¹­ikarohi taṁ āpattin’ti. So evaṁ vadetiā€”ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, ekova imaṁ āpattiṁ āpanno. Ayaṁ sabbo saį¹…gho imaṁ āpattiṁ āpanno’ti. So evaṁ vadetiā€”ā€˜kiṁ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. Iį¹…gha tvaṁ, āvuso, sakāya āpattiyā vuį¹­į¹­hāhī’ti. So ce, bhikkhave, bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paį¹­ikaritvā yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« evaṁ vadetiā€”ā€˜yo kira, āvuso, evaƱcevaƱca karoti imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati, imaṁ nāma tumhe āvuso āpattiṁ āpannā, paį¹­ikarotha taṁ āpattin’ti. if those monks do make amends for that offense because of what that monk has said, then this is good. Te ce, bhikkhave, bhikkhÅ« tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paį¹­ikareyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ. If they don’t, then that monk doesn’t need to correct them if he doesn’t want to.ā€ No ce paį¹­ikareyyuṁ, na te, bhikkhave, bhikkhÅ« tena bhikkhunā akāmā vacanÄ«yÄā€ti.

The second section for recitation on the grounds for accusations is finished. Codanāvatthubhāṇavāro niį¹­į¹­hito dutiyo.

28. The group of fifteen on non-offenses 28. Anāpattipannarasaka

At one time on the observance day, four or more resident monks had gathered together in a certain monastery. Tena kho pana samayena aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatiṁsu cattāro vā atirekā vā. They did not know Te na jāniṁsu—that there were other resident monks who had not arrived. ā€œatthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatÄā€ti. Perceiving that they were acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly was complete although it was not, they did the observance-day ceremony and recited the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ akaṁsu, pātimokkhaṁ uddisiṁsu. While they were doing it, a greater number of resident monks arrived. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchiṁsu bahutarā. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. ā€œIdha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters. Uddesakānaṁ anāpatti.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā samaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s no offense for the reciters.ā€ Uddesakānaṁ anāpatti.

The group of fifteen on non-offenses is finished. Anāpattipannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

29. The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete 29. VaggāvaggasaƱƱipannarasaka

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā vaggasaƱƱino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā vaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā vaggasaƱƱino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, yet correctly perceiving the assembly as incomplete, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. Te dhammasaƱƱino vinayasaƱƱino vaggā vaggasaƱƱino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished … Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe …pe… When they’ve just finished, and none of the gathering has left … avuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā …pe… an equal number of resident monks arrive … samasamā …pe… a smaller number of resident monks arrive. thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s an offense of wrong conduct for the reciters.ā€ Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete is finished. Vaggāvaggasaññipannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

30. The group of fifteen on being unsure 30. Vematikapannarasaka

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜Is it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?’ Te ā€˜kappati nu kho amhākaṁ uposatho kātuṁ na nu kho kappatī’ti—Being unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜Is it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?’ Te ā€˜kappati nu kho amhākaṁ uposatho kātuṁ, na nu kho kappatī’ti—Being unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜Is it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?’ Te ā€˜kappati nu kho amhākaṁ uposatho kātuṁ, na nu kho kappatī’ti—Being unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜Is it allowable for us to do the observance-day ceremony or not?’ Te ā€˜kappati nu kho amhākaṁ uposatho kātuṁ na nu kho kappatī’ti—Being unsure, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. vematikā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished … Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe …pe… When they’ve just finished, and none of the gathering has left … avuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā …pe… an equal number of resident monks arrive … samasamā …pe… a smaller number of resident monks arrive. thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s an offense of wrong conduct for the reciters.ā€ Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

The group of fifteen on being unsure is finished. Vematikapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

31. The group of fifteen on being anxious 31. Kukkuccapakatapannarasaka

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Te ā€˜kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti—Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Te ā€˜kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti—Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Te ā€˜kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti—Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Te ā€˜kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti—Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished … Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe …pe… When they’ve just finished, and none of the gathering has left … avuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya …pe… When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā …pe… an equal number of resident monks arrive … samasamā …pe… a smaller number of resident monks arrive. thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. There’s an offense of wrong conduct for the reciters.ā€ Uddesakānaṁ āpatti dukkaį¹­assa.

The group of fifteen on being anxious is finished. Kukkuccapakatapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.

32. The group of fifteen on aiming at schism 32. Bhedapurekkhārapannarasaka

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know there are other resident monks who haven’t arrived. Te jānantiā€”ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, avuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, ekaccāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti bahutarā.

In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. Tehi, bhikkhave, bhikkhÅ«hi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti samasamā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They know Te jānanti—there are other resident monks who haven’t arrived. ā€˜atthaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« anāgatā’ti. They think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ Te ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. Tehi uddiį¹­į¹­hamatte pātimokkhe, sabbāya vuį¹­į¹­hitāya parisāya, athaƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« āgacchanti thokatarā.

In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. Uddiį¹­į¹­haṁ suuddiį¹­į¹­haṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. And there’s a serious offense for the reciters.ā€ Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.

The group of fifteen on aiming at schism is finished. The group of seventy-five is finished. Bhedapurekkhārapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. Pañcavīsatikā niṭṭhitā.

33. The successive series on entering a monastery zone 33. Sīmokkantikapeyyāla

ā€œOn the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. Idha pana, bhikkhave, aƱƱatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhÅ« sannipatanti cattāro vā atirekā vā. They don’t know Te na jānanti—that other resident monks are entering the monastery zone. … ā€˜aƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkamantī’ti …pe… They don’t know te na jānanti—that other resident monks have entered the monastery zone. … ā€˜aƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkantā’ti …pe… They don’t see that other resident monks are entering the monastery zone. … te na passanti aƱƱe āvāsike bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkamante …pe… They don’t see that other resident monks have entered the monastery zone. … te na passanti aƱƱe āvāsike bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkante …pe… They don’t hear te na suṇanti—that other resident monks are entering the monastery zone. … ā€˜aƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkamantī’ti …pe… They don’t hear te na suṇanti—that other resident monks have entered the monastery zone. ā€¦ā€ ā€˜aƱƱe āvāsikā bhikkhÅ« antosÄ«maṁ okkantā’ti …pe….

As there are one hundred and seventy-five sets of three for resident monks with resident monks, so there are for newly-arrived monks with resident monks, resident monks with newly-arrived monks, newly-arrived monks with newly-arrived monks. Thus by way of succession, there are seven hundred sets of three. Āvāsikena āvāsikā ekasatapaƱcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā peyyālamukhena satta tikasatāni honti.

ā€œIt may be, monks, that for the resident monks it’s the fourteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth. Then—Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso.

If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fourteenth. Then—Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso.

If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

It may be that for the resident monks it’s the day after the observance day, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month. Then—Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ pāṭipado hoti, āgantukānaṁ pannaraso.

If the number of resident monks is greater, the resident monks may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggÄ«. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. Āgantukehi nissÄ«maṁ gantvā uposatho kātabbo.

If the number is the same, the resident monks may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggÄ«. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. Āgantukehi nissÄ«maṁ gantvā uposatho kātabbo.

If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks, or they should go outside the monastery zone while the newly-arrived monks do the observance-day ceremony. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the day after the observance day. Then—Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ pāṭipado.

If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

If the number is the same, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

If the number of newly-arrived monks is greater, they may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the resident monks. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggÄ«. Otherwise the resident monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there.ā€ Āvāsikehi nissÄ«maṁ gantvā uposatho kātabbo.

34. The seeing of characteristics, etc. 34. Liį¹…gādidassana

ā€œIt may happen that newly-arrived monks see signs and indications of resident monks: beds and benches that are made up, water for drinking and water for washing that are ready for use, yards that are well swept. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhÅ« passanti āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ āvāsikākāraṁ, āvāsikaliį¹…gaṁ, āvāsikanimittaṁ, āvāsikuddesaṁ, supaƱƱattaṁ maƱcapīṭhaṁ, bhisibibbohanaṁ, pānÄ«yaṁ paribhojanÄ«yaṁ sÅ«paį¹­į¹­hitaṁ, pariveṇaṁ susammaį¹­į¹­haṁ; As a consequence, they’re unsure whether or not there are resident monks there. Then—passitvā vematikā hontiā€”ā€˜atthi nu kho āvāsikā bhikkhÅ« natthi nu kho’ti.

Te vematikā na vicinanti; If they do the observance-day ceremony without investigating, avicinitvā uposathaṁ karonti. there’s an offense of wrong conduct. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, Te vematikā vicinanti; but don’t see anyone, vicinitvā na passanti; and then do the observance-day ceremony, apassitvā uposathaṁ karonti. there’s no offense. Anāpatti.

If they investigate, Te vematikā vicinanti; and they see someone, vicinitvā passanti; and then do the observance-day ceremony together, passitvā ekato uposathaṁ karonti. there’s no offense. Anāpatti.

If they investigate, Te vematikā vicinanti; and they see someone, vicinitvā passanti; but then do the observance-day ceremony separately, passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. there’s an offense of wrong conduct. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, Te vematikā vicinanti; and they see someone, vicinitvā passanti; but think, passitvÄā€”ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—and then do the observance-day ceremony aiming at schism, bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti. there’s a serious offense. Āpatti thullaccayassa.

It may happen that newly-arrived monks hear signs and indications of resident monks: the sound of the feet of someone doing walking meditation, the sound of recitation, the sound of coughing, the sound of sneezing. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhÅ« suṇanti āvāsikānaṁ bhikkhÅ«naṁ āvāsikākāraṁ, āvāsikaliį¹…gaṁ, āvāsikanimittaṁ, āvāsikuddesaṁ, caį¹…kamantānaṁ padasaddaṁ, sajjhāyasaddaṁ, ukkāsitasaddaṁ, khipitasaddaṁ; As a consequence, they’re unsure whether or not there are resident monks there. Then—sutvā vematikā hontiā€”ā€˜atthi nu kho āvāsikā bhikkhÅ« natthi nu kho’ti.

If they do the observance-day ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā na vicinanti; avicinitvā uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the observance-day ceremony, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā na passanti; apassitvā uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, and they see someone, but think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism, there’s a serious offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvÄā€”ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti. Āpatti thullaccayassa.

It may happen that resident monks see signs and indications of newly-arrived monks: an unknown almsbowl, an unknown robe, an unknown sitting mat, water poured on the ground from the washing of feet. Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhÅ« passanti āgantukānaṁ bhikkhÅ«naṁ āgantukākāraṁ, āgantukaliį¹…gaṁ, āgantukanimittaṁ, āgantukuddesaṁ, aƱƱātakaṁ pattaṁ, aƱƱātakaṁ cÄ«varaṁ, aƱƱātakaṁ nisÄ«danaṁ, pādānaṁ dhotaṁ, udakanissekaṁ; As a consequence, they’re unsure whether or not monks have arrived. Then—passitvā vematikā hontiā€”ā€˜atthi nu kho āgantukā bhikkhÅ« natthi nu kho’ti.

If they do the observance-day ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā na vicinanti; avicinitvā uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the observance-day ceremony, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā na passanti; apassitvā uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, and they see someone, but think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism, there’s a serious offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvÄā€”ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti. Āpatti thullaccayassa.

It may happen that resident monks hear signs and indications of newly-arrived monks: the sound of the feet of someone arriving, the sound of sandals being knocked together, the sound of coughing, the sound of sneezing. Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhÅ« suṇanti āgantukānaṁ bhikkhÅ«naṁ āgantukākāraṁ, āgantukaliį¹…gaṁ, āgantukanimittaṁ, āgantukuddesaṁ, āgacchantānaṁ padasaddaṁ, upāhanapapphoį¹­anasaddaṁ, ukkāsitasaddaṁ, khipitasaddaṁ; As a consequence, they’re unsure whether or not monks have arrived. Then—sutvā vematikā hontiā€”ā€˜atthi nu kho āgantukā bhikkhÅ« natthi nu kho’ti.

If they do the observance-day ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā na vicinanti; avicinitvā uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, but don’t see anyone, and then do the observance-day ceremony, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā na passanti; apassitvā uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they investigate, and they see someone, but think, ā€˜May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.ā€ Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvÄā€”ā€˜nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti. Āpatti thullaccayassa.

35. The doing of the observance-day ceremony with those belonging to a different Buddhist sect, etc. 35. NānāsaṁvāsakādÄ«hiuposathakaraṇa

ā€œIt may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to a different Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhÅ« passanti āvāsike bhikkhÅ« nānāsaṁvāsake. but they have the view that they belong to the same one. Then—Te samānasaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhanti;

If they don’t ask the resident monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. samānasaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony separately, there’s no offense. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Anāpatti.

It may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to the same Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhÅ« passanti āvāsike bhikkhÅ« samānasaṁvāsake. but they have the view that they belong to a different one. Then—Te nānāsaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhanti;

If they don’t ask the resident monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. nānāsaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the resident monks about it, and they change their view, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the resident monks about it, and they change their view, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

It may happen that resident monks see newly-arrived monks who belong to a different Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhÅ« passanti āgantuke bhikkhÅ« nānāsaṁvāsake. but they have the view that they belong to the same one. Then—Te samānasaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhanti;

If they don’t ask the newly-arrived monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. samānasaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

If they do ask the newly-arrived monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the newly-arrived monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony separately, there’s no offense. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Anāpatti.

It may happen that resident monks see newly-arrived monks who belong to the same Buddhist sect, Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhÅ« passanti āgantuke bhikkhÅ« samānasaṁvāsake. but they have the view that they belong to a different one. Then—Te nānāsaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhanti;

If they don’t ask the newly-arrived monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. nānāsaṁvāsakadiį¹­į¹­hiṁ paį¹­ilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaį¹­assa.

If they do ask the newly-arrived monks about it, and they change their view, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense.ā€ Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti.

36. The section on ā€œyou shouldn’t goā€ 36. Nagantabbavāra

ā€œOn the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā. On the observance day you shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except if you go with a sangha or there are dangers.ā€ Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhÅ« nānāsaṁvāsakā, aƱƱatra saį¹…ghena aƱƱatra antarāyā.

37. The section on ā€œyou may goā€ 37. Gantabbavāra

ā€œOn the observance day you may go from a monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhÅ« samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā—you’ll get there on the same day. ā€˜sakkomi ajjeva gantun’ti. On the observance day you may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks … Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhÅ« samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā—you’ll get there on the same day. ā€˜sakkomi ajjeva gantun’ti.

On the observance day you may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks … Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… to a non-monastery with monks … sabhikkhuko anāvāso …pe… to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhÅ« samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā—you’ll get there on the same day. ā€˜sakkomi ajjeva gantun’ti.

On the observance day you may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks … Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… to a non-monastery with monks … sabhikkhuko anāvāso …pe… to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if you know sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhÅ« samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā—you’ll get there on the same day.ā€ ā€˜sakkomi ajjeva gantun’ti.

38. The identification of persons to be avoided 38. Vajjanīyapuggalasandassana

ā€œYou shouldn’t recite the Monastic Code with a nun seated in the gathering. Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. You shouldn’t recite the Monastic Code with a trainee nun, Na sikkhamānāya …pe… a novice monk, na sāmaṇerassa …pe… a novice nun, na sāmaṇeriyā …pe… one who has renounced the training, na sikkhāpaccakkhātakassa …pe… or one who has committed the worst kind of offense seated in the gathering. na antimavatthuṁ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa.

You shouldn’t recite the Monastic Code with one who has been ejected for not recognizing an offense seated in the gathering. Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you should be dealt with according to the rule. Yo uddiseyya, yathādhammo kāretabbo. You shouldn’t recite the Monastic Code with one who has been ejected for not making amends for an offense seated in the gathering Na āpattiyā appaį¹­ikamme ukkhittakassa nisinnaparisāya …pe… or with one who has been ejected for not giving up a bad view seated in the gathering. na pāpikāya diį¹­į¹­hiyā appaį¹­inissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you should be dealt with according to the rule. Yo uddiseyya, yathādhammo kāretabbo.

You shouldn’t recite the Monastic Code with a <i lang='pi' translate='no'>paį¹‡įøaka</i> seated in the gathering. Na paį¹‡įøakassa nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa. You shouldn’t recite the Monastic Code with a fake monk, Na theyyasaṁvāsakassa …pe… with one who has previously left to join the monastics of another religion, na titthiyapakkantakassa …pe… with an animal, na tiracchānagatassa …pe… with a matricide, na mātughātakassa …pe… with a patricide, na pitughātakassa …pe… with a murderer of a perfected one, na arahantaghātakassa …pe… with one who has raped a nun, na bhikkhunidÅ«sakassa …pe… with one has caused a schism in the Sangha, na saį¹…ghabhedakassa …pe… with one who has caused the Buddha to bleed, na lohituppādakassa …pe… or with a hermaphrodite seated in the gathering. na ubhatobyaƱjanakassa nisinnaparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo uddiseyya, āpatti dukkaį¹­assa.

You shouldn’t do the observance-day ceremony with a passed-on purity that has expired, except if the gathering is still seated together. Na, bhikkhave, pārivāsikapārisuddhidānena uposatho kātabbo, aƱƱatra avuį¹­į¹­hitāya parisāya.

You shouldn’t do the observance-day ceremony on a non-observance day, except to unify the Sangha.ā€ Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, aƱƱatra saį¹…ghasāmaggiyÄā€ti.

The third section for recitation is finished. Tatiyabhāṇavāro niį¹­į¹­hito.

The second chapter on the observance day is finished. Uposathakkhandhako dutiyo.

This is the summary: Tassuddānaṁ

ā€œAscetics of other religions, and Bimbisāra, Titthiyā bimbisāro ca, To assemble, silent; sannipatituṁ tuṇhikā; Teaching, seclusion, the Monastic Code, Dhammaṁ raho pātimokkhaṁ, Daily, then once. devasikaṁ tadā sakiṁ.

Separately, complete assembly, Yathāparisā samaggaṁ, Complete assembly, and Maddakucchi; sāmaggī maddakucchi ca; Monastery zone, large, with river, Sīmā mahatī nadiyā, One after another, two, and small. anu dve khuddakāni ca.

Juniors, and just in Rājagaha, Navā rājagahe ceva, May-stay-apart zone; Sīmā avippavāsanā; Should establish the monastery zone first, Sammanne paṭhamaṁ sīmaṁ, Should abolish the monastery zone afterwards. Pacchā sīmaṁ samūhane.

Non-established zones of inhabited areas, Asammatā gāmasīmā, In a river, in the ocean, in a lake; nadiyā samudde sare; A splash of water, they made overlap, Udakukkhepo bhindanti, And just so they enclosed. tathevajjhottharanti ca.

How many procedures, recitation, Kati kammāni uddeso, Primitive tribes, and even when there were none; savarā asatīpi ca; A teaching, Monastic Law, they made threats, Dhammaṁ vinayaṁ tajjenti, Again Monastic Law, and threatening. puna vinayatajjanā.

Accusing, when permission is given, Codanā kate okāse, Objecting to what is illegitimate; adhammappaṭikkosanā; Four or five, and others state, Catupañcaparā āvi, Also if deliberately, one should make an effort. sañcicca cepi vāyame.

Included lay people, without being asked, Sagahaṭṭhā anajjhiṭṭhā, He did not know at Codanā; codanamhi na jānati; A number did not know, Sambahulā na jānanti, And straightaway, would not go. sajjukaṁ na ca gacchare.

Which, how many, faraway, Katimī kīvatikā dūre, And to announce, he forgot; ārocetuñca nassari; Dirty, seat, lamp, Uklāpaṁ āsanaṁ dīpo, Regions, another who is learned. disā añño bahussuto.

Straightaway, observance day in the rainy season, Sajjukaṁ vassuposatho, Purity, and procedure, relatives; suddhikammañca ñātakā; Gagga, four, three, two, one, Gaggo catutayo dveko, Offense, shared, he remembered. āpattisabhāgā sari.

The whole Sangha, unsure, Sabbo saį¹…gho vematiko, They did not know, one who is learned; na jānanti bahussuto; Greater, equal, smaller, BahÅ« samasamā thokā, And none of the gathering has left. parisā avuį¹­į¹­hitāya ca.

Some have left, entire, Ekaccā vuį¹­į¹­hitā sabbā, And they know, unsure; jānanti ca vematikā; Anxious thinking, ā€˜It’s allowable’, Kappatevāti kukkuccā, Knowing, seeing, and they hear. jānaṁ passaṁ suṇanti ca.

With resident, newly arrived, Āvāsikena āgantu, The fourteenth and the fifteenth, again; cātupannaraso puna; The day after, the fifteenth, Pāṭipado pannaraso, Characteristics, belonging to a Buddhist sect, hermaphrodite. liį¹…gasaṁvāsakā ubho.

That has expired, non-observance day Pārivāsānuposatho, Except to unify the Sangha; aƱƱatra saį¹…ghasāmaggiyā; These summaries are detailed, Ete vibhattā uddānā, Making the topics clear.ā€ vatthuvibhÅ«takāraṇāti.

In this chapter there are eighty-six topics. Imasmiṁ khandhake vatthūni chaasīti.

The chapter on the observance day is finished. Uposathakkhandhako niį¹­į¹­hito.