- Points of ControversyKathāvatthu
- Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
- 3.4 Of Emancipation as a ProcessTatiyavagga
Controverted Point: That spiritual emancipation is agradualprocess of becoming free.Vimuccamānakathā
Controverted PointVimuttaṁ vimuccamānanti? gradualĀmantā. Theravādin:If your proposition is to stand, you must affirm also that such a mind is then in part freed, in part not. And if you assent to the second proposition, you must admit that your subject is part Stream-Winner, part not—in other words, that he has all the attributes of the Stream-Winner in part only.Ekadesaṁ vimuttaṁ, ekadesaṁ avimuttanti? The same argument holds for the other three Paths.Na hevaṁ vattabbe …pe….
You must also affirm as to whethereach conscious unitis emancipated at the moment of its genesis, and in process of being emancipated as it ceases … .Ekadesaṁ vimuttaṁ, ekadesaṁ avimuttanti? each conscious unitĀmantā. Opponent:You do not assent to my proposition; but was it not said by the Exalted One:Ekadesaṁ sotāpanno, ekadesaṁ na sotāpanno, ekadesaṁ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ sattakkhattuparamo kolaṅkolo ekabījī buddhe aveccappasādena samannāgato dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṁ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti? Opponent:Na hevaṁ vattabbe …pe….
“For him who thus knows, thus sees, the heart is set free from the intoxicants of sense-desires, of becoming, and of ignorance”?Ekadesaṁ vimuttaṁ, ekadesaṁ avimuttanti? Is there no “being emancipated” here of the emancipated mind?Āmantā. Theravādin:But is there not also a Suttanta in which the Exalted One said:Ekadesaṁ sakadāgāmī, ekadesaṁ na sakadāgāmī, ekadesaṁ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ na kāyena phusitvā viharatīti? “With heart thus made serene, made wholly pure, and very clean, freed from lust and from defilement, become pliant, ready to work and imperturbable, he bends over the mind to insight in the destruction of intoxicants”?Na hevaṁ vattabbe …pe….
There is no process here of being set free.Ekadesaṁ vimuttaṁ, ekadesaṁ avimuttanti? You would not speak of a mind partially lusting, hating, being bewildered, being corrupted. How can you then maintain your proposition? Would you not saystraight awaythat the mind is lustful or not, malevolent or not, confused or not, suspended or not, destroyed or not, finished or not?Āmantā. straight awayEkadesaṁ anāgāmī, ekadesaṁ na anāgāmī, ekadesaṁ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṁsotoakaniṭṭhagāmī, ekadesaṁ na uddhaṁsotoakaniṭṭhagāmīti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe….
This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:Ekadesaṁ vimuttaṁ, ekadesaṁ avimuttanti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaEkadesaṁ arahā ekadesaṁ na arahā, ekadesaṁ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṁ vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… ekadesaṁ sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, ekadesaṁ sacchikātabbaṁ na sacchikatanti? Josephine TobinNa hevaṁ vattabbe …pe….
Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Vimuttaṁ vimuccamānanti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Āmantā. Cross-references were linked.Uppādakkhaṇe vimuttaṁ, bhaṅgakkhaṇe vimuccamānanti? Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Na hevaṁ vattabbe …pe….
Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.Na vattabbaṁ—The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.“vimuttaṁ vimuccamānan”ti? This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/Āmantā. All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Nanu vuttaṁ bhagavatā—“tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccatī”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi vattabbaṁ—“vimuttaṁ vimuccamānan”ti.
Vimuttaṁ vimuccamānanti? Āmantā. Nanu vuttaṁ bhagavatā—“so evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmetī”ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṁ—“vimuttaṁ vimuccamānan”ti.
Atthi cittaṁ vimuccamānanti? Āmantā. Atthi cittaṁ rajjamānaṁ dussamānaṁ muyhamānaṁ kilissamānanti? Na hevaṁ vattabbe …pe… nanu rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañcāti? Āmantā. Hañci rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañca, no ca vata re vattabbe—“atthi cittaṁ vimuccamānan”ti.
Vimuccamānakathā niṭṭhitā.