• Points of ControversyKathāvatthu
  • Points of ControversyMahāpaṇṇāsaka
  • 5.3 Of Perverted Perception or Hallucination (inJhāna)Pañcamavagga

Controverted Point: That in one who has attainedJhānathrough the earth-artifice, etc., knowledgeof what is seenis perverted.Viparītakathā

Controverted PointPathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti? of what is seenĀmantā. Theravādin:If your proposition is right, then do you imply that this “perversion” is the same as that involved in seeing the permanent in the impermanent, happiness in Ill, a soul in what is not soul, the beautiful in the ugly? Of course you deny.Anicce niccanti vipariyesoti? Again, you imply that such a person's knowledge duringJhānais not proficient. But you do not wish to imply this, but the opposite.Na hevaṁ vattabbe …pe… You admit that the reversal of judgment which sees permanence in impermanence is a bad judgment, and those other judgments above-stated also. Yet you will not admit that cognition duringJhānais badly accomplished.dukkhe sukhanti …pe… You hold on the contrary that it is well accomplished. Yet a similar perversion in the case of those other four judgments you consider bad.anattani attāti …pe… If it were an Arahant who so accomplishedJhāna, would you claim a perverted cognition for him? You could not.Or, if you could, you would have to make him liable to reversals of perception, consciousness, and views in general.asubhe subhanti vipariyesoti? Andhaka:But if my proposition is wrong, do you hold that, when any one attainsJhānaby earth-cognition, everything becomes earth to him? No, you reply. Then surely his judgment is upset.Na hevaṁ vattabbe …pe….

Andhaka:Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti? Theravādin:But you will admit that the earth is there, and that the subject entersJhānaby regarding earth as earth? Where then is the perversion of cognition?Āmantā. You say that the earth is actually there, and that in enteringJhānaby the consciousness of earth as earth, perception is perverted. Substitute for earthNibbāna: would you still say that perception was perverted? … .Akusalanti? Shwe Zan AungNa hevaṁ vattabbe …pe… This SuttaCentral edition was prepared byManfred WierichandVen. Vimalaand proofread byJosephine Tobin. Some changes were introduced:nanu kusalanti? Manfred WierichĀmantā. Ven. VimalaHañci kusalaṁ, no ca vata re vattabbe—Josephine Tobin“pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇan”ti.

Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Cross-references were linked.Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.Anicce niccanti vipariyeso, so ca akusaloti? Abbreviations, i.e., those of cited works and the participants in the controversies, were expanded.Āmantā. Cross-references were linked.Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇaṁ, tañca akusalanti? Some typographic changes were introduced, among others, i.e.: the phonetic symbol “ŋ” was changed to the Pāli diacritical letter “ṃ”, “ô” to “o”, single quotes to double quotes, and “:—” to “:”.Na hevaṁ vattabbe …pe… Letter-spacing with fixed spaces was replaced with bold font.dukkhe sukhanti …pe… The corrigenda were merged into the text. Some could not be resolved, though.anattani attāti …pe… This electronic version is published under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) as found here:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/asubhe subhanti vipariyeso, so ca akusaloti? All copyright is owned by the Pali Text Society. See also the statement under http://www.palitext.com/ → Publications → Copyright Announcement. For non-commercial use only.Āmantā. Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇaṁ, tañca akusalanti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇaṁ, tañca akusalanti? Āmantā. Anicce niccanti vipariyeso, so ca kusaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe… pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇaṁ, tañca akusalanti? Āmantā. Dukkhe sukhanti …pe… anattani attāti …pe… asubhe subhanti vipariyeso, so ca kusaloti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti? Āmantā. Arahā pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpajjeyyāti? Āmantā. Hañci arahā pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpajjeyya, no ca vata re vattabbe—“pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇan”ti.

Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇaṁ, arahā pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpajjeyyāti? Āmantā. Atthi arahato vipariyesoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Atthi arahato vipariyesoti? Āmantā. Atthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti? Na hevaṁ vattabbe …pe….

Natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti? Āmantā. Hañci natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyeso, no ca vata re vattabbe—“atthi arahato vipariyeso”ti.

Na vattabbaṁ—pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti? Āmantā. Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpajjantassa sabbeva pathavīti? Na hevaṁ vattabbe. Tena hi pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti.

Pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇanti? Āmantā. Nanu pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṁ pathavito samāpajjatīti? Āmantā. Hañci pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṁ pathavito samāpajjati, no ca vata re vattabbe—“pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇan”ti.

Pathavī atthi, pathaviṁ pathavito samāpajjantassa viparītaṁ hotīti? Āmantā. Nibbānaṁ atthi, nibbānaṁ nibbānato samāpajjantassa viparītaṁ hotīti? Na hevaṁ vattabbe …pe… tena hi na vattabbaṁ—“pathavīkasiṇaṁ samāpattiṁ samāpannassa viparīte ñāṇan”ti.

Viparītakathā niṭṭhitā.