Maṇikuṇḍalajātaka
Manikundala Jātaka
"Stript of all the joys of life"-This story the Master, while dwelling at Jetavana, told concerning a councillor who was guilty of misconduct in the harem of the king of Kosala. The incident that gave rise to the story has been given in full before.
Translations
Koraṇḍiyajātaka
Karandiya Jātaka
"Why in forest"-This was a story told by the Master while dwelling at Jetavana, concerning the Captain of the Faith (Sariputta). That elder, they say, when wicked folk came to him, such as hunters, fishermen and the like, laid down the moral law to them, and any others that he might see from time to time, saying, "Receive ye the law." Through respect for the elder, they could not disobey his words and accepted the law, but failed to keep it, and still followed each after his own business.
Translations
Laṭukikajātaka
Latukika Jātaka
"Elephant of sixty years"-This was a story told by the Master while dwelling in the Bamboo Grove, concerning Devadatta. One day they raised a discussion in the Hall of Truth, saying, "Sirs, Devadatta is harsh, cruel, and violent. He has not an atom of pity for mortals." When the Master came, he inquired what was the topic the Brethren were assembled to discuss, and on hearing what it was, he said, "Brethren, not now only, but formerly also he was pitiless." And herewith he told a story of the past.
Translations
Suyonandījātaka
Sussondi Jātaka
"I scent the fragrance"-This story the Master, while living at Jetavana, told concerning a backsliding Brother. The Master asked if it were true that he longed for the world, and what he had seen to make him regret having taken orders. The Brother answered, "It was all owing to the charms of a woman." The Master said, "Verily, Brother, there is no possibility of being on one's guard against womenfolk. Sages of old, though they took the precaution to dwell in the abode of the Garudas, failed to be on their guard against them." And being urged by him, the Master related a story of the past.
Translations
Sīlavīmaṁsajātaka
Silavimamsa Jātaka
"Virtue and learning"-This story the Master, while residing at Jetavana, told concerning a brahmin who would test the power of virtue. The king, they say, owing to his reputation for virtue, regarded him with special honour, beyond what was paid to other brahmins. He thought, "Can it be that the king regards me with special honour, because I am endowed with virtue, or as one devoted to the acquisition of learning? I will just test the comparative importance of virtue and learning."
Translations
Hirijātaka
Hiri Jātaka
"Who spite of honour"-This story the Master, when dwelling at Jetavana, told concerning a rich merchant, a friend of Anathapindika, who lived in a border province. Both the introductory story and the story of the past are related in full in the concluding Birth of the ninth division of the first book, but in this version when the merchant of Benares was told that the followers of the foreign merchant were mulcted of all their property and, after losing everything they possessed, had to take to flight, he said, "Because they failed to do what they ought for the strangers who came to them, they find no one ready to do them a good turn." And so saying he repeated these verses:
Translations
Gumbiyajātaka
Gumbiya Jātaka
"Poison like honey"-This story was told by the Master while dwelling at Jetavana, about a Brother who regretted taking orders. The Master asked him if it were true that he regretted it. "It is true, Holy Sir," he said. "What have you seen to cause this feeling?" asked the Master. When the Brother replied, "It was owing to the charms of a woman," the Master said, "These five qualities of desire are like the honey sprinkled over with deadly poison, and left in the road by one Gumbika." And hereupon at the request of the Brother he told a story of the past.
Translations
Tacasārajātaka
Tacasara Jātaka
204] "Fallen into hand of foes"-This story the Master, whilst dwelling at Jetavana, told concerning the Perfection of Wisdom. It was then the Master said, "Not now only, Brethren, but formerly also the Tathagata proved himself wise and full of resources." And herewith he related an old legend of the past.
Translations
Palāsajātaka
Palasa Jātaka
"The goose said to the Judas tree"-This was a story told by the Master, whilst residing at Jetavana, concerning the rebuke of sin. The incident that led to the story will be set forth in the Panna Birth. But on this occasion the Master addressing the Brethren said, "Brothers, sin ought to be regarded with suspicion. Though it be as small as a banyan shoot, it may prove fatal. Sages of old too suspected whatever was open to suspicion." And with this he related a story of the past.
Translations
Migapotakajātaka
Migapotaka Jātaka
"To sorrow for the dead"-This story the Master, whilst dwelling at Jetavana, told about a certain elder. It is said that he admitted a youth to orders, and that this novice, after ministering to him zealously, by and bye fell sick and died. The old man overcome with grief at the youth's death went about loudly lamenting. The Brethren, failing to console him, raised a discussion in the Hall of Truth, saying, "A certain old man on the death of his novice goes about lamenting. By dwelling on the thought of death, he will surely become a castaway." When the Master came, he inquired of the Brethren what was the subject they had met to discuss, and on hearing what it was he said, "Not now only, but formerly also, the old man went about lamenting, when this youth died." And with this he related a story of the past.
Translations
Mūsikajātaka
Musika Jātaka
"People cry "Where is she gone"-This story the Master, whilst residing in the Bamboo Grove, told about Ajatasattu. The incident that led to the story has been already fully told in the Thusa Birth. Here too the Master observed the king at the same moment playing with his boy and also listening to the Law. And knowing as he did that danger to the king will arise through his son, he said, "Sire, kings of old suspected what was open to suspicion, and kept their heirs in confinement, saying, "Let them bear rule, after our bodies have been burned on the funeral pyre." And with this he told a story of the past.
Translations
Cūḷadhanuggahajātaka
Culladhanuggaha Jātaka
"Since thou hast gained"-This story was told by the Master whilst living at Jetavana, about the temptation of a Brother by the wife of his unregenerate days. When the Brother confessed that it was owing to the wife that he had left, that he regretted having taken orders, the Master said, "Not now only, Brother, did this woman do you a mischief. Formerly too it was owing to her that your head was cut off." And at the request of the Brethren he related a story of the past.
Translations
Kapotajātaka
Kapota Jātaka
"I feel quite well"-This story the Master, whilst dwelling at Jetavana, told concerning a greedy Brother. This story of the greedy Brother has already been fully told in divers ways. In this case the Master asked him if he were greedy and on his confessing that it was so, said, "Not now only, but formerly also, Brother, you were greedy, and through greed came by your death." And herewith he told a story of the past.